Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Why has_it_turned_away the_people the_this Yərūshālayim/(Jerusalem) apostasy enduring they_have_kept_hold in/on/at/with_deceit they_have_refused to_return.
UHB מַדּ֨וּעַ שׁוֹבְבָ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֨יקוּ֙ בַּתַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃ ‡
(maddūˊa shōⱱəⱱāh hāˊām hazzeh yərūshālaim məshuⱱāh niʦʦaḩat heḩₑziqū battarmit mēʼₐnū lāshūⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ, καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι;
(Diati apestrepsen ho laos mou houtos apostrofaʸn anaidaʸ, kai katekrataʸthaʸsan en taʸ proairesei autōn, kai ouk aʸthelaʸsan tou epistrepsai; )
BrTr Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their wilfulness, and refused to return?
ULT Why is this people, Jerusalem, turned, enduring apostasy?
⇔ They grasp upon deceit and refuse to turn.
UST Yes, they do, so why do these people of Judah continue trusting in those idols that have deceived them?
⇔ They continue turning away from me and betray my covenant, even though I have warned them of what will happen.
BSB Why then have these people turned away?
⇔ Why does Jerusalem always turn away?
⇔ They cling to deceit;
⇔ they refuse to return.
OEB Why, then, doth thy people keep turning
⇔ For ever and ever backward,
⇔ Clinging to ways deceitful,
⇔ Refusing to return?
WEBBE Why then have the people of Jerusalem fallen back by a perpetual backsliding?
⇔ They cling to deceit.
⇔ They refuse to return.
WMBB (Same as above)
NET Why, then, do these people of Jerusalem
⇔ continually turn away from me in apostasy?
⇔ They hold fast to their deception.
⇔ They refuse to turn back to me.
LSV Why has this people of Jerusalem
Turned back—a continuous backsliding? They have kept hold on deceit,
They have refused to turn back.
FBV So why have these people of Jerusalem gone the wrong way? Why do they refuse to turn around from their repeated betrayals, holding on to all their lies?
T4T Yes, they do, so why do these people of Judah continue trusting in those idols that have deceived them?
⇔ They continue turning away from me,
⇔ even though I have warned them.
LEB • in enduring apostasy? They have kept hold of deceit, they have refused to return.[fn]
8:4 Or “repent”
BBE Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back.
Moff No Moff JER book available
JPS Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.
ASV Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
DRA Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return.
YLT Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back — a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back.
Drby Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.
RV Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
Wbstr Why then hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
KJB-1769 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
(Why then is this people of Yerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. )
KJB-1611 Why then is this people of Ierusalem slidden backe, by a perpetual backesliding? they hold fast deceit, they refuse to returne.
(Why then is this people of Yerusalem slidden back, by a perpetual backesliding? they hold fast deceit, they refuse to returne.)
Bshps Wherefore then is this people of Hierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and wyll not be conuerted.
(Wherefore then is this people of Yerusalem gone so far back, that they turn not again? They are ever the longer the more obstinate, and will not be conuerted.)
Gnva Wherefore is this people of Ierusalem turned backe by a perpetuall rebellion? they gaue themselues to deceit, and would not returne.
(Wherefore is this people of Yerusalem turned back by a perpetuall rebellion? they gave themselves to deceit, and would not returne. )
Cvdl Wherfore then is this people and Ierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and will not be conuerted.
(Wherefore then is this people and Yerusalem gone so far back, that they turn not again? They are ever the longer the more obstinate, and will not be conuerted.)
Wycl Whi therfor is this puple in Jerusalem turned awei bi turnyng awei ful of strijf? Thei han take leesyng, and nolden turne ayen.
(Whi therefore is this people in Yerusalem turned away by turnyng away full of strife? They have take leesyng, and nolden turn ayen.)
Luth Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen.
(Noch will ja this/these people to Yerusalem irre go for and für. They/She hold so hart at to_him falschen God’sdienst, that they/she/them itself/yourself/themselves not wollen abwenden lassen.)
ClVg Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti.[fn]
(Quare therefore aversus it_is populus this in Yerusalem aversione contentiosa? Apprehenderunt mendacium, and noluerunt reverti. )
8.5 Quare ergo, etc. HIER. Quanto eos ad pœnitentiam provocavi, tanto magis recesserunt, non tam studio peccandi, quam me superandi.
8.5 Quare therefore, etc. HIER. Quanto them to pœnitentiam provocavi, tanto magis recesserunt, not/no tam studio peccandi, how me superandi.
8:4-17 These three short poems were probably delivered during Jehoiakim’s reign.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?
(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast in/on/at/with,deceit refuse to,return )
Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Jerusalem
(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast in/on/at/with,deceit refuse to,return )
The word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) hold on to treachery
(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast in/on/at/with,deceit refuse to,return )
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) They hold on to treachery
(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast in/on/at/with,deceit refuse to,return )
Here, treachery is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word treachery, you can express the same idea with the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See also: figs-metaphor)