Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 34 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV DOM the_fat you_all_eat and_DOM the_wool you_clothe_yourselves the_fat you_all_slaughter the_flock not you_all_shepherd.
UHB אֶת־הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֨לוּ֙ וְאֶת־הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ׃ ‡
(ʼet-haḩēleⱱ toʼkēlū vəʼet-haʦʦemer tilbāshū habərīʼāh tizbāḩū haʦʦoʼn loʼ tirˊū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε, καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε, καὶ τὸ παχὺ σφάζετε, καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε.
(Idou to gala katesthete, kai ta eria periballesthe, kai to paⱪu sfazete, kai ta probata mou ou boskete. )
BrTr Behold, ye feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and slay the fat: but ye feed not my sheep.
ULT You eat the fatty portions and you dress in wool. You slaughter the fatlings of the flock. You do not shepherd at all.
UST But you are like shepherds who eat the fat sheep, who slaughter the best animals for their wool. You are not real shepherds at all.
BSB You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened sheep, but you do not feed the flock.
OEB Ye have eaten the milk and clothed yourselves with the wool, ye have killed the fatlings, but my flock ye have not fed.
WEBBE You eat the fat. You clothe yourself with the wool. You kill the fatlings, but you don’t feed the sheep.
WMBB (Same as above)
NET You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the choice animals, but you do not feed the sheep!
LSV You eat the fat, and you put on the wool,
You slaughter the fed one,
You do not feed the flock.
FBV You eat the cream, you use the wool for clothes, and you slaughter the fattened sheep, but you don't feed the flock.
T4T It is as though you eat the curds, you slaughter the very good animals and wear clothes made from their wool. But you do not take care of the flock.
LEB The fat you eat, and you clothe yourself with the wool; the well-nourished animals you slaughter, but you do not feed the flock.
BBE You take the milk and are clothed with the wool, you put the fat beasts to death, but you give the sheep no food.
Moff No Moff EZE book available
JPS Ye did eat the fat, and ye clothed you with the wool, ye killed the fatlings; but ye fed not the sheep.
ASV Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.
DRA You ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed.
YLT The fat ye do eat, and the wool ye put on, The fed one ye slaughter, the flock ye feed not.
Drby Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool; ye kill them that are fattened: [but] ye feed not the flock.
RV Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.
Wbstr Ye eat the fat, and ye clothe yourselves with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
KJB-1769 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
(Ye/You_all eat the fat, and ye/you_all clothe you with the wool, ye/you_all kill them that are fed: but ye/you_all feed not the flock. )
KJB-1611 Yee eate the fat, and ye clothe you with the wooll, yee kill them that are fed: but ye feede not the flocke.
(Ye/You_all eat the fat, and ye/you_all clothe you with the wooll, ye/you_all kill them that are fed: but ye/you_all feed not the flocke.)
Bshps Ye eate vp the fat, ye clothe you with the wooll, the best fed do ye slay: but the flocke do ye not feede.
(Ye/You_all eat up the fat, ye/you_all clothe you with the wooll, the best fed do ye/you_all slay: but the flocke do ye/you_all not feede.)
Gnva Yee eate the fat, and yee clothe you with the wooll: yee kill them that are fed, but ye feede not the sheepe.
(Ye/You_all eat the fat, and ye/you_all clothe you with the wooll: ye/you_all kill them that are fed, but ye/you_all feed not the sheep. )
Cvdl Ye haue eaten vp the fatte, ye haue clothed you with the woll: the best fedde haue ye slayne, but ye flocke haue ye not norished:
(Ye/You_all have eaten up the fatte, ye/you_all have clothed you with the woll: the best fedde have ye/you_all slain/killed, but ye/you_all flocke have ye/you_all not norished:)
Wyc Ye eeten mylk, and weren hilid with wollis, and ye killiden that that was fat; but ye fedden not my floc.
(Ye/You_all eeten milk, and were hilid with wollis, and ye/you_all killed that that was fat; but ye/you_all fedden not my floc.)
Luth Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete; aber die Schafe wollet ihr nicht weiden.
(But you/their/her fresset the Fette and kleidet you with the/of_the Wolle and schlachtet the Gemästete; but the sheep wollet you/their/her not weiden.)
ClVg Lac comedebatis, et lanis operiebamini, et quod crassum erat occidebatis: gregem autem meum non pascebatis.
(Lac comedebatis, and lanis operiebamini, and that crassum was occidebatis: gregem however mine not/no pascebatis. )
34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You eat the fatty portions … dress in wool
(Some words not found in UHB: DOM the,fat eat and=DOM the,wool clothe the,fat slaughter the,flock not feed )
This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: “You are like shepherds who eat the fatty portions … dress in wool”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) You eat the fatty portions
(Some words not found in UHB: DOM the,fat eat and=DOM the,wool clothe the,fat slaughter the,flock not feed )
The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: “You eat the fatty parts of the sheep and goats” or “You eat the best parts of the sheep and goats”
(Occurrence 0) dress in wool
(Some words not found in UHB: DOM the,fat eat and=DOM the,wool clothe the,fat slaughter the,flock not feed )
Alternate translation: “wear the wool from the sheep”
(Occurrence 0) the fatlings
(Some words not found in UHB: DOM the,fat eat and=DOM the,wool clothe the,fat slaughter the,flock not feed )
Alternate translation: “the youngest and fattest sheep and goats”
(Occurrence 0) do not shepherd at all
(Some words not found in UHB: DOM the,fat eat and=DOM the,wool clothe the,fat slaughter the,flock not feed )
Alternate translation: “do not feed and take care of the flock”