Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 56 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel ISA 56:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 56:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_the_dogs [are]_mighty of_appetite not they_know satiety and_they [are]_shepherds not they_know to_understand all_they to_way_their_own they_have_turned everyone to_gain_his_own to_last_them.

UHBוְ⁠הַ⁠כְּלָבִ֣ים עַזֵּי־נֶ֗פֶשׁ לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ שָׂבְעָ֔ה וְ⁠הֵ֣מָּה רֹעִ֔ים לֹ֥א יָדְע֖וּ הָבִ֑ין כֻּלָּ⁠ם֙ לְ⁠דַרְכָּ֣⁠ם פָּנ֔וּ אִ֥ישׁ לְ⁠בִצְע֖⁠וֹ מִ⁠קָּצֵֽ⁠הוּ׃ 
   (və⁠ha⁠ⱪəlāⱱiym ˊazzēy-nefesh loʼ yādəˊū sāⱱəˊāh və⁠hēmmāh roˊiym loʼ yādəˊū hāⱱiyn ⱪullā⁠m lə⁠darⱪā⁠m pānū ʼiysh lə⁠ⱱiʦˊ⁠ō mi⁠qqāʦē⁠hū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the dogs are fierce in appetite;
⇔ they do not know satiation;
 ⇔ and they are shepherds
⇔ not knowing discernment;
 ⇔ all of them turned to their way,
⇔ each for his gain, without exception.

UST And they are like greedy dogs;
⇔ they never get all that they want.
 ⇔ They are supposed to lead the people, like good shepherds lead their flocks,
⇔ but they are ignorant,
⇔ and they each do whatever they want to do.


BSB Like ravenous dogs,
⇔ they are never satisfied.
 ⇔ They are shepherds with no discernment;
⇔ they all turn to their own way,
⇔ each one seeking his own gain:

OEB  ⇔ Yes, greedy dogs are they,
⇔ that never can have enough;
 ⇔ but each to his own way turns,
⇔ each on his own gain bent:

WEB Yes, the dogs are greedy.
⇔ They can never have enough.
 ⇔ They are shepherds who can’t understand.
⇔ They have all turned to their own way,
⇔ each one to his gain, from every quarter.

NET The dogs have big appetites;
 ⇔ they are never full.
 ⇔ They are shepherds who have no understanding;
 ⇔ they all go their own way,
 ⇔ each one looking for monetary gain.

LSV And the dogs [are] strong of desire,
They have not known sufficiency,
And they [are] shepherds! They have not known understanding,
All of them turned to their own way,
Each to his dishonest gain from his quarter:

FBV They're greedy dogs that are never satisfied. They're sheepdogs who don't know their job. All of them go their own way, each of them looking out for themselves.

T4TAnd they are like greedy dogs;
⇔ they never get all that they want.
 ⇔ They are supposed to lead the people, like good shepherds lead their flocks,
⇔ but they are ignorant,
⇔ and they each do whatever they want to do.

LEB• [fn] they[fn] •  And they are the shepherds! •  They do not have[fn] understanding. •  They all turn to their own way, •  each one for his own gain,[fn]


?:? Literally “are strong of soul”

?:? Literally “do not know satiation”

?:? Or “know”

?:? Literally “from his end “

BBE Yes, the dogs are for ever looking for food; while these, the keepers of the sheep, are without wisdom: they have all gone after their pleasure, every one looking for profit; they are all the same.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Yea, the dogs are greedy, they know not when they have enough; and these are shepherds that cannot understand; they all turn to their own way, each one to his gain, one and all.

ASV Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.

DRA And meet impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last.

YLT And the dogs [are] strong of desire, They have not known sufficiency, And they [are] shepherds! They have not known understanding, All of them to their own way they did turn, Each to his dishonest gain from his quarter:

DBY and the dogs are greedy, they know not to be satisfied, and these are shepherds that know not how to discern: they all turn to their own way, every one for his gain, even to the last of them:

RV Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.

WBS Yes, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.

KJB Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.[fn][fn]
  (Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.)


56.11 greedy: Heb. strong of appetite

56.11 can…: Heb. know not to be satisfied

BB They are shamelesse dogges that be neuer satisfied: The sheepheardes also in like maner haue no vnderstandyng, but euery man turneth his owne way, euery one after his owne couetousnesse with all his power.
  (They are shamelesse dogges that be never satisfied: The shepherds also in like manner have no understanding, but every man turneth his own way, every one after his own couetousnesse with all his power.)

GNV And these griedy dogs can neuer haue ynough: and these shepheards cannot vnderstand: for they all looke to their owne way, euery one for his aduantage, and for his owne purpose.
  (And these griedy dogs can never have enough: and these shepherds cannot understand: for they all look to their own way, every one for his aduantage, and for his own purpose. )

CB they are shamelesse dogges, yt be neuer sati?fied. The sheperdes also in like maner haue no vnderstondinge, but euery man turneth his owne waye, euery one after his owne couetousnes, wt all his power.
  (they are shamelesse dogges, it be never sati?fied. The sheperdes also in like manner have no understanding, but every man turneth his own way, every one after his own couetousnes, with all his power.)

WYC and moost vnschamefast doggis knewen not fulnesse. Tho scheepherdis knewen not vndurstondyng; alle thei bowyden in to her weie, ech man to his aueryce, fro the hiyeste `til to the laste.
  (and moost unschamefast doggis knew not fulnesse. Tho shepherds knew not understondyng; all they bowyden in to her way, each man to his aueryce, from the highest `til to the laste.)

LUT Es sind aber starke Hunde von Leibe, die nimmer satt werden können. Sie, die Hirten, wissen keinen Verstand; ein jeglicher siehet auf seinen Weg, ein jeglicher geizet für sich in seinem Stande.
  (It are but starke Hunde from Leibe, the nimmer satt become können. Sie, the Hirten, wissen keinen Verstand; a jeglicher siehet on his Weg, a jeglicher geizet for itself/yourself/themselves in seinem Stande.)

CLV Et canes imprudentissimi nescierunt saturitatem; ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam: omnes in viam suam declinaverunt; unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum.
  (And canes imprudentissimi nescierunt saturitatem; ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam: everyone in road his_own declinaverunt; unusquisque to avaritiam his_own, a summo usque to novissimum. )

BRN Yea, they are insatiable dogs, that know not what it is to be filled, and they are wicked, having no understanding: all have followed their own ways, each according to his own will.

BrLXX Καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ, οὐκ εἰδότες πλησμονήν· καί εἰσι πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν, πάντες ταῖς ὁδοῖς αὐτων ἐξηκολούθησαν, ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ.
  (Kai hoi kunes anaideis taʸ psuⱪaʸ, ouk eidotes plaʸsmonaʸn; kai eisi ponaʸroi ouk eidotes sunesin, pantes tais hodois autōn exaʸkolouthaʸsan, hekastos kata to heautou. )


TSNTyndale Study Notes:

56:11 ignorant shepherds: Israel’s leaders did not know how to rule in a godly way (see also Ezek 34:1-6). By contrast, the Lord is the faithful Shepherd of his people (Isa 40:11).
• all following their own path: They had no concern for God or his standards of godly leadership (see also 53:6).
• personal gain: Cp. 33:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The dogs have big appetites

(Some words not found in UHB: and,the,dogs mighty creature not they_know enough and,they shepherds not they_know discernment all,they to,way,their_own turn (a)_man to,gain,his_own to,last,them )

Yahweh continues comparing Israel’s bad leaders to dogs.

BI Isa 56:11 ©