Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After staying seven or eight days in Yerushalem, Festus and company travelled back to Caesarea, and the next day he sat at the judge’s bench and ordered that Paul be brought in.

OET-LVAnd having_stayed among them not more eight or ten days, having_come_down to Kaisareia, on_the day of_next having_sat_down on the tribunal, he_commanded the Paulos to_be_brought.

SR-GNTΔιατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας, οὐ πλείους ὀκτὼ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
   (Diatripsas de en autois haʸmeras, ou pleious oktō deka, katabas eis Kaisareian, taʸ epaurion kathisas epi tou baʸmatos, ekeleusen ton Paulon aⱪthaʸnai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having stayed with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. On the next day, having sat in the judgment seat, he commanded Paul to be brought.

USTFestus remained in Jerusalem with the Jewish leaders for about another week. Then he returned to the city of Caesarea. The next day, Festus commanded his soldiers to bring Paul to the hall where he was sitting in the judge’s seat.

BSB  § After spending no more than eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he sat on the judgment seat and ordered that Paul be brought in.

BLBAnd having spent with them not more than eight or ten days, having gone down to Caesarea, on the next day having sat on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.


AICNTAfter he had spent not more than [eight or][fn] ten days among them, he went down to Caesarea, and the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.


25:6, eight or: Absent from some manuscripts.

OEBAfter staying among them some eight or ten days, Festus went down to Caesarea. The next day he took his seat on the Bench, and ordered Paul to be brought before him.

WEBBEWhen he had stayed amongst them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgement seat, and commanded Paul to be brought.

WMBB (Same as above)

NETAfter Festus had stayed not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and the next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought.

LSVand having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the next day having sat on the judgment seat, he commanded Paul to be brought;

FBVAfter staying there with them for no more than eight or ten days, Festus returned to Caesarea. The following day he took his seat as judge, and ordered that Paul be brought before him.

TCNTAfter staying among them for [fn]more than ten days, Festus went down to Caesarea. The next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought in.


25:6 more than ¦ not more than eight or CT

T4TAfter Festus had been in Jerusalem eight or ten days, he went back down to Caesarea. Several of the Jewish leaders also went there. The next day Festus commanded that Paul be brought {someone to bring Paul} to him in the assembly hall so that he could judge him.

LEBAnd after he[fn] had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. On the next day he sat down on the judgment seat and[fn] gave orders for Paul to be brought.


25:6 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had stayed”) which is understood as temporal

25:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb

BBEAnd when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAfter a stay of eight or ten days in Jerusalem—not more—he went down to Caesarea; and the next day, taking his seat on the tribunal, he ordered Paul to be brought in.

ASVAnd when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Cæsarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.

DRAAnd having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought.

YLTand having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;

DrbyAnd having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.

RVAnd when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.

WbstrAnd when he had tarried among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.

KJB-1769And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
   (And when he had tarried/waited among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgement seat commanded Paul to be brought. )

KJB-1611[fn]And when hee had taried among them more then ten dayes, hee went downe vnto Cesarea, and the next day sitting in the iudgement seat, commanded Paul to be brought.
   (And when he had tarried/waited among them more then ten days, he went down unto Caesarea, and the next day sitting in the judgement seat, commanded Paul to be brought.)


25:6 Or, as some copies reade, no more then eight or ten dayes.

BshpsAnd when he had taryed among them more then ten dayes, he went downe vnto Cesarea, & the next day sate downe in the iudgement seate, and commaunded Paul to be brought.
   (And when he had taryed among them more then ten days, he went down unto Caesarea, and the next day sat down in the judgement seat, and commanded Paul to be brought.)

GnvaNow when he had taried among them no more then ten dayes, hee went downe to Caesarea, and the next day sate in the iudgement seat, and commanded Paul to be brought.
   (Now when he had tarried/waited among them no more then ten days, he went down to Caesarea, and the next day sat in the judgement seat, and commanded Paul to be brought. )

CvdlWhan he had taried amonge them more then ten dayes, he wente downe to Cesarea. And on the nexte daye he sat downe on the iudgment seate, and commaunded Paul to be broughte.
   (When he had tarried/waited among them more then ten days, he went down to Caesarea. And on the next day he sat down on the judgement seat, and commanded Paul to be broughte.)

TNTWhen he had taried there moare then ten dayes he departed vnto Cesarea and the nexte daye sate doune in the iudgement seate and commaunded Paul to be brought.
   (When he had tarried/waited there more then ten days he departed unto Caesarea and the next day sat down in the judgement seat and commanded Paul to be brought. )

WyclAnd he dwellede among hem no more than eiyte ether ten daies, and cam doun to Cesarie; and the tother dai he sat for domesman, and comaundide Poul to be brouyt.
   (And he dwellede among them no more than eight ether ten days, and came down to Caesarie; and the tother day he sat for domesman, and commanded Poul to be brouyt.)

LuthDa er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und hieß Paulus holen.
   (So he but at to_them more because ten days been was, pulled he down to/toward Cäsarea; and the change dayss sat he itself/yourself/themselves on the Richterstuhl and was_called Paulus fetch.)

ClVgDemoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci.
   (Demoratus however between them days not/no amplius how octo aut ten, descendit Cæsaream, and altera day sedit for tribunali, and yussit Paulum adduci. )

UGNTδιατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας, οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
   (diatripsas de en autois haʸmeras, ou pleious oktō aʸ deka, katabas eis Kaisareian, taʸ epaurion kathisas epi tou baʸmatos, ekeleusen ton Paulon aⱪthaʸnai.)

SBL-GNTΔιατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας ⸂οὐ πλείους ὀκτὼ⸃ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
   (Diatripsas de en autois haʸmeras ⸂ou pleious oktō⸃ aʸ deka, katabas eis Kaisareian, taʸ epaurion kathisas epi tou baʸmatos ekeleusen ton Paulon aⱪthaʸnai.)

TC-GNTΔιατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας [fn]πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς [fn]Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσε τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
   (Diatripsas de en autois haʸmeras pleious aʸ deka, katabas eis Kaisareian, taʸ epaurion kathisas epi tou baʸmatos ekeleuse ton Paulon aⱪthaʸnai. )


25:6 πλειους ¦ ου πλειους οκτω CT

25:6 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

ἡμέρας, οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα

days not more eight or ten

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [less than eight or ten days]

Note 2 topic: translate-symaction

καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος

/having/_sat_down on the tribunal

Festus sat in the judgment seat as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [having sat in the judgment seat to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν Παῦλον ἀχθῆναι

¬the Paul /to_be/_brought

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [his soldiers to bring Paul to him]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:6 ©