Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many Jews read this title because the place where Yeshua was executed was near the city, and it had been written in Hebrew, Latin, and Greek.
OET-LV Therefore this the title many of_the Youdaiōns read, because the place was near of_the city, where the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_executed_on_a_stake, and it_was having_been_written In_Hebraios, In_Latin, In_Hellaʸn.
SR-GNT Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως, ὅπου ἐσταυρώθη ὁ ˚Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. ‡
(Touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn ho topos taʸs poleōs, hopou estaurōthaʸ ho ˚Yaʸsous; kai aʸn gegrammenon Hebraisti, Ɽōmaisti, Hellaʸnisti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
UST Many Jewish people read this notice because the place where the soldiers crucified Jesus was close to the city of Jerusalem and because someone wrote the notice in three languages, which were the languages spoken by Jews, Romans, and Greeks.
BSB § Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
BLB Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
AICNT Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, {in Latin, and in Greek}.[fn]
19:20, Latin, and in Greek: Some manuscripts swap the order of to read “Greek, and in Latin.”
OEB These words were read by many people, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek.
WEBBE Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
WMBB Therefore many of the Judeans read this title, for the place where Yeshua was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
NET Thus many of the Jewish residents of Jerusalem read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic, Latin, and Greek.
LSV therefore many of the Jews read this title, because the place was near to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Latin.
FBV Many people read the notice because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
TCNT Many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, [fn]Greek, and Latin.
19:20 Greek, and Latin ¦ Latin, and Greek CT
T4T Many Jews were able to read this sign, because the place where Jesus was nailed {where they nailed Jesus} to the cross was very close to Jerusalem, where many people had come for the celebration, and because it was written {they wrote it} in three languages: Hebrew, Latin, and Greek.
LEB So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
BBE The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages—Hebrew, Latin, and Greek.
ASV This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek.
DRA This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
YLT this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
Drby This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
RV This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek.
Wbstr Many of the Jews then read this title: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
KJB-1769 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
KJB-1611 This title then read many of the Iewes: for the place where Iesus was crucified, was nigh to the citie, and it was written in Hebrewe, and Greeke, and Latine.
(This title then read many of the Yewes: for the place where Yesus/Yeshua was crucified, was nigh to the city, and it was written in Hebrewe, and Greeke, and Latine.)
Bshps This title read many of the Iewes: For the place where Iesus was crucified, was nye to ye citie. And it was written in Hebrue, and Greke, and Latine.
(This title read many of the Yewes: For the place where Yesus/Yeshua was crucified, was nigh/near to ye/you_all city. And it was written in Hebrue, and Greke, and Latine.)
Gnva This title then read many of the Iewes: for the place where Iesus was crucified, was neere to the citie: and it was written in Hebrewe, Greeke and Latine.
(This title then read many of the Yewes: for the place where Yesus/Yeshua was crucified, was near to the city: and it was written in Hebrewe, Greeke and Latine. )
Cvdl This superscripcion red many of the Iewes. For ye place where Iesus was crucifyed, was nye vnto the cite. And it was wrytten in Hebrue, Greke & Latyn.
(This superscription red many of the Yewes. For ye/you_all place where Yesus/Yeshua was crucifyed, was nigh/near unto the city. And it was written in Hebrue, Greke and Latyn.)
TNT For the place where Iesus was crucified was nye to the cite. And it was written in Hebrue Greke and Latyn.
(For the place where Yesus/Yeshua was crucified was nigh/near to the city. And it was written in Hebrew Greke and Latyn. )
Wycl Therfor manye of the Jewis redden this title, for the place where Jhesus was crucified, was niy the citee, and it was writun in Ebreu, Greek, and Latyn.
(Therefore many of the Yews redden this title, for the place where Yhesus was crucified, was niy the city, and it was written in Ebreu, Greek, and Latyn.)
Luth Diese Überschrift lasen viel Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da JEsus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache.
(This/These Überschrift lasen many Yuden; because the Stätte what/which nahe at the/of_the city, there Yesus gekreuziget is. And it what/which written on ebräische, griechische and lateinische Sprache.)
ClVg Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
(Hunc therefore titulum multi Yudæorum legerunt: because prope civitatem was locus, where crucifixus it_is Yesus, and was scriptum hebrew, græce, and latine. )
UGNT τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως, ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς; καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
(touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn ho topos taʸs poleōs, hopou estaurōthaʸ ho Yaʸsous; kai aʸn gegrammenon Hebraisti, Ɽōmaisti, Hellaʸnisti.)
SBL-GNT τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃.
(touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn ho topos taʸs poleōs hopou estaurōthaʸ ho Yaʸsous; kai aʸn gegrammenon Hebraisti, ⸂Ɽōmaisti, Hellaʸnisti⸃.)
TC-GNT Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν [fn]ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, [fn]Ἑλληνιστί, Ῥωμαϊστί.
(Touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn ho topos taʸs poleōs hopou estaurōthaʸ ho Yaʸsous; kai aʸn gegrammenon Hebraisti, Hellaʸnisti, Ɽōmaisti. )
19:20 ο τοπος της πολεως ¦ της πολεως ο τοπος ANT TR
19:20 ελληνιστι ρωμαιστι ¦ ρωμαιστι ελληνιστι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:19-22 Pilate posted a sign on the cross: It was customary for the Roman soldiers to provide a written public notice of the criminal’s name and crimes. Perhaps as a final act of revenge against the Jewish high council, Pilate ordered that the sign should identify Jesus of Nazareth as the King of the Jews. Jesus’ kingship was posted in three languages for the whole world to understand.
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς
the place & where /was/_crucified ¬the Jesus
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the place where they crucified Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πόλεως
˱of˲_the city
Here, the city refers to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the city called Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί
and ˱it˲_was /having_been/_written in_Hebrew in_Latin in_Greek
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one who prepared the sign wrote the words in three languages: Hebrew, Latin, and Greek]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἑβραϊστί
in_Hebrew
See how you translated this phrase, in Hebrew, in 5:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Ῥωμαϊστί
in_Latin
Latin was the language spoken by the Roman government and Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [in the language spoken by the Romans]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.