Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore they_said to one_another:
We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying:
They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me.
The therefore on_one_hand soldiers did these things.
OET (OET-RV) So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that.
This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.
Here are other possible titles for this section:
Jesus’ enemies crucified him
Jesus on the cross
The crucifixion of Jesus
This paragraph tells how the soldiers divided Jesus’ clothes and decided who would get his tunic by casting lots.
So they said to one another, “Let us not tear it.
So they talked together, saying, “We(incl) should not tear it into pieces.
The soldiers said to one another, “Instead of tearing it to divide it,
So: This conjunction indicates a result. The soldiers spoke as they did as a result of how the tunic was made. Because the tunic was more valuable as a whole than torn into pieces, they decided not to tear it. It also indicates a return to the main story after the background information in 19:23e.
they said to one another: The pronouns they and one another refer to the soldiers.
Let us not tear it: Because each soldier already got one part of the clothes, there was no easy way to decide who should get the tunic. If they tore it into four parts, it would lose most of its value and use. So they decided not to tear it. Translate this in a way that is natural for making a suggestion about what not to do. For example:
Instead of tearing it (NJB)
Rather than tearing it apart (NLT)
We should not tear this into parts. (NCV)
Instead, let us cast lots to see who will get it.”
We(incl) should throw lots/stones to decide who will get it.”
let us(incl) throw marked stones and let them show us who should have the whole thing.”
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead here connects a negative statement (19:24a) to a positive statement (19:24b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
Let’s not tear it, but throw dice to see who will get it. (NET)
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
Rather than tearing it apart, let’s throw dice for it. (NLT)
We should not tear this piece. Instead, let us decide by lot who will get it.
Do not use a conjunction. For example:
Let’s not tear it; let’s throw dice to see who will get it. (GNT)
Change the order of the clauses. For example:
Let us throw lots to decide who gets this piece rather than tearing it into pieces.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
let us cast lots to see who will get it: In order to see who would get the tunic, the soldiers decided to cast lots. That means that they would throw or select small stones to see who should get it. The man whose stone was chosen would receive the whole tunic.
There are implied words here: “let us….” The soldiers continued to make suggestions. This is a positive suggestion that contrasts to the negative suggestion in 19:24a. Here are other ways to translate this phrase:
Let’s throw lots to see who will get it (NCV)
Let’s decide by lot who will get it (NIV)
cast lots: The Greek word that the BSB translates as cast lots refers to the custom of throwing or picking lots to decide something. The soldiers may have used small stones with a soldier’s name on each stone. They probably threw the lots in a certain way or picked one from a container that held them all. A soldier would get the tunic if his lot fell a certain way or someone picked it from the container. People cast lots because they believed that it would reveal their god’s (or gods’) will. Believers in God did the same thing (see Proverbs 16:33; Luke 1:9; and Acts 1:24–26).
In your language, you may need to make this phrase clearer or explain what the soldiers did. For example:
gamble (CEV)
throw marked stones and let them decide who should get the whole tunic
throw small stones to show us who should get the shirt
If your readers know a specific form of gambling, you may want to use that. For example:
throw dice (NET)
These are suggestions, one positive, one negative, that one or more of the soldiers made to the others. Translate this in a way that is natural for making a suggestion to one’s peers (co-workers, people equal in status). For example:
Let us not…Let us…
I think we should not…we should…
It would not be good to…it would be good to….
This was to fulfill the Scripture:
This is what the scripture said would happen:
So what the scriptures said came true:
This was to fulfill the Scripture: This clause is a standard expression in the New Testament. It indicates that an Old Testament author said that something would happen and now God caused it to happen. The Scriptures said that men would divide and cast lots for the Messiah’s clothes, and this is what happened.
There is a textual issue here.
Many Greek manuscripts say “so that the scripture might be fulfilled that says.” For example:
This took place to fulfill the scripture that says (NET) (ESV, KJV, NIV, NRSV, CEV, NET, NLT)
Many other Greek manuscripts say simply “so that the scripture might be fulfilled.” For example:
This happened in order to make the scripture come true (GNT) (BSB, NASB, RSV, GW, GNT, REB, NCV, NJB)
It is recommended that you follow option 1, as in the UBS Greek New Testament.The UBS Greek New Testament includes the words “which says” in square brackets and gives them a C rating, indicating a considerable degree of doubt. However, both options mean the same, and you should introduce the scripture in the most natural way in your language. For example:
So this text of scripture came true:…
This: This pronoun refers to the soldiers’ actions of dividing up Jesus’ clothes and casting lots for the tunic.
to fulfill: The verb fulfill in this context means “complete a prophecy” so that what was prophesied happens. What the Old Testament said did actually happen. See how you translated this idea in 12:38.
the Scripture: Some Greek manuscripts and English translations have “says,” which refers to what has been written down in a book. In some languages it is more natural to speak of what was written down or what can be read. For example:
the Holy Writings
what long ago God caused to be written down
Scripture: The word Scripture refers to the Jewish holy book, what Christians now call the Old Testament. See how you translated this word in 2:22 and 10:35. In this context Scripture refers to a specific place or text in the writings in the Old Testament. For example:
this place/text in the Holy Book
“They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.”
“They divided my clothes among themselves and threw lots/stones for my clothes.”
“They took my clothes for themselves, a share for each, and they threw marked stones to know who should get my clothing.”
They divided My garments among them, and cast lots for My clothing: This is a quotation of Psalm 22:18. The psalmist, King David, was writing about a righteous person who would suffer, the Messiah. He wrote these words about a thousand years before Jesus died on the cross.
In some languages it is more natural to translate 19:24d–e as indirect speech. For example:
the scripture that said that they would divide his clothes among themselves and throw stones to decide who should get his clothing
They divided My garments among them: The Greek word that the BSB translates as garments is the same word that was used in 19:23b.
and cast lots for My clothing: This clause prophesied that the soldiers would throw or pick stones to see who would get Jesus’ tunic.
cast lots: The Greek phrase that the BSB translates as cast lots refers to the custom that 19:24b also refers to. It is not the word that is used in 19:24b but in this context it refers to the same activity. See the note there for more explanation. Also see how you translated the idea there and make it clear here that it is the same activity.
for My clothing: The Greek word that the BSB translates as clothing is the singular form of the word “clothes.” It can refer to one item of something that a person wears. Here it is good to use a term that can refer to one item, the tunic.
So that is what the soldiers did.
So the soldiers did this. (NCV)
And the soldiers did this very thing.
So that is what the soldiers did: The Greek sentence that the BSB translates as that is what the soldiers did concludes the part of the story that tells what the soldiers’ did. The Greek text includes a word that the BSB translates literally as So, and most English translations translate it that way. However, here it probably just indicates a return to the story after the parenthetical information in 19:24c–d.
The sentence indicates that the soldiers did what the prophecy said that they would do. However, the soldiers did not do that in order to fulfill the prophecy. They probably did not even know about the prophecy. Using a word like So could imply that the soldiers’ purpose in doing what they did was to fulfill prophecy. So it is recommended that you do not use a word like So. For example:
That is what the soldiers did. (NJB)
And this is what the soldiers did. (GNT)
The soldiers then did what they had decided. (CEV)
that is what the soldiers did: This clause refers to the soldiers dividing Jesus’ clothes and casting lots for the tunic.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται
˱we˲_˓may˒_choose_by_lot (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)
The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will cast lots and the winner will receive the shirt. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we should cast lots for it in order to decide whose it will be] or [we should cast lots for it and the winner will get to keep it]
Note 2 topic: translate-unknown
λάχωμεν περὶ αὐτοῦ & ἔβαλον κλῆρον
˱we˲_˓may˒_choose_by_lot (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)
The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: [we should gamble for it … gambled]
Note 3 topic: writing-quotations
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα
in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)
John uses that the scripture would be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 22:18](../../psa/22/18.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα
in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [This fulfilled the scripture that said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον
(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)
In these phrases, John quotes [Psalm 22:19](../../psa/22/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
19:23-24 As was their common practice, the Roman soldiers divided his clothes. The soldiers gambled for his valuable robe, which was seamless, rather than dividing it up.
OET (OET-LV) Therefore they_said to one_another:
We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying:
They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me.
The therefore on_one_hand soldiers did these things.
OET (OET-RV) So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.