Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:24

YHN (JHN) 19:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y33; R79751
    11. 79783
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79784
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 79785
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 79786
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R79751
    11. 79787
    1. Μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 79788
    1. σχίσωμεν
    2. sχizō
    3. We may tear
    4. -
    5. 49770
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ tear
    8. ˱we˲ ˓may˒ tear
    9. -
    10. Y33; R79751
    11. 79789
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 79790
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 79791
    1. λάχωμεν
    2. lagχanō
    3. we may choose by lot
    4. -
    5. 29750
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ choose_by_lot
    8. ˱we˲ ˓may˒ choose_by_lot
    9. -
    10. Y33; R79751
    11. 79792
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 79793
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 79794
    1. τίνος
    2. tis
    3. whose
    4. -
    5. 51010
    6. R····GMS
    7. whose
    8. whose
    9. -
    10. Y33
    11. 79795
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 79796
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 79797
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79798
    1. Γραφή
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y33
    11. 79799
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. fulfilled
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. Y33
    11. 79800
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 79801
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 79802
    1. Διεμερίσαντο
    2. diamerizō
    3. They divided
    4. divided
    5. 12660
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ divided
    8. ˱they˲ divided
    9. B
    10. Y33; F79820
    11. 79803
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 79804
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79805
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y33
    11. 79806
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 79807
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ themselves
    8. ˱to˲ themselves
    9. -
    10. Y33
    11. 79808
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79809
    1. ἐπί
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 79810
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79811
    1. ἱματισμόν
    2. imatismos
    3. clothing
    4. -
    5. 24410
    6. N····AMS
    7. clothing
    8. clothing
    9. -
    10. Y33
    11. 79812
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 79813
    1. ἔβαλον
    2. ballō
    3. they threw
    4. threw
    5. 9060
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ threw
    8. ˱they˲ cast
    9. -
    10. Y33; F79820
    11. 79814
    1. κλῆρον
    2. klēros
    3. +a lot
    4. -
    5. 28190
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ lot
    8. ˓a˒ lot
    9. -
    10. Y33
    11. 79815
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 79816
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 79817
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 79818
    1. στρατιῶται
    2. stratiōtēs
    3. soldiers
    4. -
    5. 47570
    6. N····NMP
    7. soldiers
    8. soldiers
    9. -
    10. Y33; F79927; F79928
    11. 79819
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R79803; R79814
    11. 79820
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. did
    4. did
    5. 41600
    6. VIAA3··P
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y33
    11. 79821

OET (OET-LV)Therefore they_said to one_another:
We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying:
They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me.
The therefore on_one_hand soldiers did these things.

OET (OET-RV)So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16b–27: Soldiers nailed Jesus to a cross

This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.

Here are other possible titles for this section:

Jesus’ enemies crucified him

Jesus on the cross

The crucifixion of Jesus

Paragraph 19:23–24

This paragraph tells how the soldiers divided Jesus’ clothes and decided who would get his tunic by casting lots.

19:24a

So they said to one another, “Let us not tear it.

So: This conjunction indicates a result. The soldiers spoke as they did as a result of how the tunic was made. Because the tunic was more valuable as a whole than torn into pieces, they decided not to tear it. It also indicates a return to the main story after the background information in 19:23e.

they said to one another: The pronouns they and one another refer to the soldiers.

Let us not tear it: Because each soldier already got one part of the clothes, there was no easy way to decide who should get the tunic. If they tore it into four parts, it would lose most of its value and use. So they decided not to tear it. Translate this in a way that is natural for making a suggestion about what not to do. For example:

Instead of tearing it (NJB)

Rather than tearing it apart (NLT)

We should not tear this into parts. (NCV)

19:24b

Instead, let us cast lots to see who will get it.”

Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead here connects a negative statement (19:24a) to a positive statement (19:24b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

let us cast lots to see who will get it: In order to see who would get the tunic, the soldiers decided to cast lots. That means that they would throw or select small stones to see who should get it. The man whose stone was chosen would receive the whole tunic.

There are implied words here: “let us….” The soldiers continued to make suggestions. This is a positive suggestion that contrasts to the negative suggestion in 19:24a. Here are other ways to translate this phrase:

Let’s throw lots to see who will get it (NCV)

Let’s decide by lot who will get it (NIV)

cast lots: The Greek word that the BSB translates as cast lots refers to the custom of throwing or picking lots to decide something. The soldiers may have used small stones with a soldier’s name on each stone. They probably threw the lots in a certain way or picked one from a container that held them all. A soldier would get the tunic if his lot fell a certain way or someone picked it from the container. People cast lots because they believed that it would reveal their god’s (or gods’) will. Believers in God did the same thing (see Proverbs 16:33; Luke 1:9; and Acts 1:24–26).

In your language, you may need to make this phrase clearer or explain what the soldiers did. For example:

gamble (CEV)

throw marked stones and let them decide who should get the whole tunic

throw small stones to show us who should get the shirt

If your readers know a specific form of gambling, you may want to use that. For example:

throw dice (NET)

General Comment on 19:24a–b

These are suggestions, one positive, one negative, that one or more of the soldiers made to the others. Translate this in a way that is natural for making a suggestion to one’s peers (co-workers, people equal in status). For example:

Let us not…Let us…

I think we should not…we should…

It would not be good to…it would be good to….

19:24c

This was to fulfill the Scripture:

This was to fulfill the Scripture: This clause is a standard expression in the New Testament. It indicates that an Old Testament author said that something would happen and now God caused it to happen. The Scriptures said that men would divide and cast lots for the Messiah’s clothes, and this is what happened.

There is a textual issue here.

  1. Many Greek manuscripts say “so that the scripture might be fulfilled that says.” For example:

    This took place to fulfill the scripture that says (NET) (ESV, KJV, NIV, NRSV, CEV, NET, NLT)

  2. Many other Greek manuscripts say simply “so that the scripture might be fulfilled.” For example:

    This happened in order to make the scripture come true (GNT) (BSB, NASB, RSV, GW, GNT, REB, NCV, NJB)

It is recommended that you follow option 1, as in the UBS Greek New Testament.The UBS Greek New Testament includes the words “which says” in square brackets and gives them a C rating, indicating a considerable degree of doubt. However, both options mean the same, and you should introduce the scripture in the most natural way in your language. For example:

So this text of scripture came true:…

This: This pronoun refers to the soldiers’ actions of dividing up Jesus’ clothes and casting lots for the tunic.

to fulfill: The verb fulfill in this context means “complete a prophecy” so that what was prophesied happens. What the Old Testament said did actually happen. See how you translated this idea in 12:38.

the Scripture: Some Greek manuscripts and English translations have “says,” which refers to what has been written down in a book. In some languages it is more natural to speak of what was written down or what can be read. For example:

the Holy Writings

what long ago God caused to be written down

Scripture: The word Scripture refers to the Jewish holy book, what Christians now call the Old Testament. See how you translated this word in 2:22 and 10:35. In this context Scripture refers to a specific place or text in the writings in the Old Testament. For example:

this place/text in the Holy Book

19:24d

“They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.”

They divided My garments among them, and cast lots for My clothing: This is a quotation of Psalm 22:18. The psalmist, King David, was writing about a righteous person who would suffer, the Messiah. He wrote these words about a thousand years before Jesus died on the cross.

In some languages it is more natural to translate 19:24d–e as indirect speech. For example:

the scripture that said that they would divide his clothes among themselves and throw stones to decide who should get his clothing

They divided My garments among them: The Greek word that the BSB translates as garments is the same word that was used in 19:23b.

and cast lots for My clothing: This clause prophesied that the soldiers would throw or pick stones to see who would get Jesus’ tunic.

cast lots: The Greek phrase that the BSB translates as cast lots refers to the custom that 19:24b also refers to. It is not the word that is used in 19:24b but in this context it refers to the same activity. See the note there for more explanation. Also see how you translated the idea there and make it clear here that it is the same activity.

for My clothing: The Greek word that the BSB translates as clothing is the singular form of the word “clothes.” It can refer to one item of something that a person wears. Here it is good to use a term that can refer to one item, the tunic.

19:24e

So that is what the soldiers did.

So that is what the soldiers did: The Greek sentence that the BSB translates as that is what the soldiers did concludes the part of the story that tells what the soldiers’ did. The Greek text includes a word that the BSB translates literally as So, and most English translations translate it that way. However, here it probably just indicates a return to the story after the parenthetical information in 19:24c–d.

The sentence indicates that the soldiers did what the prophecy said that they would do. However, the soldiers did not do that in order to fulfill the prophecy. They probably did not even know about the prophecy. Using a word like So could imply that the soldiers’ purpose in doing what they did was to fulfill prophecy. So it is recommended that you do not use a word like So. For example:

That is what the soldiers did. (NJB)

And this is what the soldiers did. (GNT)

The soldiers then did what they had decided. (CEV)

that is what the soldiers did: This clause refers to the soldiers dividing Jesus’ clothes and casting lots for the tunic.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται

˱we˲_˓may˒_choose_by_lot (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)

The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will cast lots and the winner will receive the shirt. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we should cast lots for it in order to decide whose it will be] or [we should cast lots for it and the winner will get to keep it]

Note 2 topic: translate-unknown

λάχωμεν περὶ αὐτοῦ & ἔβαλον κλῆρον

˱we˲_˓may˒_choose_by_lot (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)

The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: [we should gamble for it … gambled]

Note 3 topic: writing-quotations

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα

in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)

John uses that the scripture would be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 22:18](../../psa/22/18.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα

in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [This fulfilled the scripture that said]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν πρός ἀλλήλους Μή σχίσωμεν αὐτόν ἀλλά λάχωμεν περί αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τά ἱμάτια μού ἑαυτοῖς καί ἐπί τόν ἱματισμόν μού ἔβαλον κλῆρον Οἱ μέν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν)

In these phrases, John quotes [Psalm 22:19](../../psa/22/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

19:23-24 As was their common practice, the Roman soldiers divided his clothes. The soldiers gambled for his valuable robe, which was seamless, rather than dividing it up.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79784
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y33; R79751
    10. 79783
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 79785
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R79751
    10. 79787
    1. We may
    2. -
    3. 49770
    4. sχizō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ tear
    7. ˱we˲ ˓may˒ tear
    8. -
    9. Y33; R79751
    10. 79789
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 79788
    1. tear
    2. -
    3. 49770
    4. sχizō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ tear
    7. ˱we˲ ˓may˒ tear
    8. -
    9. Y33; R79751
    10. 79789
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 79790
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 79791
    1. we may choose by lot
    2. -
    3. 29750
    4. lagχanō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ choose_by_lot
    7. ˱we˲ ˓may˒ choose_by_lot
    8. -
    9. Y33; R79751
    10. 79792
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 79793
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 79794
    1. whose
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····GMS
    6. whose
    7. whose
    8. -
    9. Y33
    10. 79795
    1. it will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be
    7. ˱it˲ will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 79796
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 79797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79798
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y33
    11. 79799
    1. may be fulfilled
    2. fulfilled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ fulfilled
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. -
    9. Y33
    10. 79800
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 79801
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 79802
    1. They divided
    2. divided
    3. 12660
    4. B
    5. diamerizō
    6. V-IAM3··P
    7. ˱they˲ divided
    8. ˱they˲ divided
    9. B
    10. Y33; F79820
    11. 79803
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79805
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y33
    10. 79806
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 79807
    1. to themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ themselves
    7. ˱to˲ themselves
    8. -
    9. Y33
    10. 79808
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79809
    1. they threw
    2. threw
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ threw
    7. ˱they˲ cast
    8. -
    9. Y33; F79820
    10. 79814
    1. +a lot
    2. -
    3. 28190
    4. klēros
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ lot
    7. ˓a˒ lot
    8. -
    9. Y33
    10. 79815
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 79810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79811
    1. clothing
    2. -
    3. 24410
    4. imatismos
    5. N-····AMS
    6. clothing
    7. clothing
    8. -
    9. Y33
    10. 79812
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 79813
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 79816
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 79818
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 79817
    1. soldiers
    2. -
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-····NMP
    6. soldiers
    7. soldiers
    8. -
    9. Y33; F79927; F79928
    10. 79819
    1. did
    2. did
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··P
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y33
    10. 79821
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R79803; R79814
    10. 79820

OET (OET-LV)Therefore they_said to one_another:
We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying:
They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me.
The therefore on_one_hand soldiers did these things.

OET (OET-RV)So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:24 ©