Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 19:24

YHN (JHN) 19:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. V
    11. R80482
    12. 80514
    1. εἶπον
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 80515
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80516
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80517
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80518
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 85%
    11. R80482
    12. 80519
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 80520
    1. σχίσωμεν
    2. sχizō
    3. We may tear
    4. -
    5. 49770
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ tear
    8. ˱we˲ /may/ tear
    9. -
    10. 100%
    11. R80482
    12. 80521
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R80506
    12. 80522
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80523
    1. λάχωμεν
    2. lagχanō
    3. we may choose by lot
    4. -
    5. 29750
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ choose_by_lot
    8. ˱we˲ /may/ choose_by_lot
    9. -
    10. 100%
    11. R80482
    12. 80524
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80525
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R80506
    12. 80526
    1. τίνος
    2. tis
    3. whose
    4. -
    5. 51010
    6. R....GMS
    7. whose
    8. whose
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80527
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. R80506
    12. 80528
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80529
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80530
    1. Γραφὴ
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N....NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 80531
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. fulfilled
    5. 41370
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ fulfilled
    8. /may_be/ fulfilled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80532
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 80533
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 80534
    1. διεμερίσαντο
    2. diamerizō
    3. They divided
    4. divided
    5. 12660
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ divided
    8. ˱they˲ divided
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 80535
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. R80488; Person=Jesus
    12. 80536
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 80537
    1. ἱμάτιά
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N....ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 80538
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 80539
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ themselves
    8. ˱to˲ themselves
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 80540
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80541
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80542
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80543
    1. ἱματισμόν
    2. imatismos
    3. clothing
    4. -
    5. 24410
    6. N....AMS
    7. clothing
    8. clothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80544
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80545
    1. ἔβαλον
    2. ballō
    3. they threw
    4. threw
    5. 9060
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ threw
    8. ˱they˲ cast
    9. -
    10. 100%
    11. F80552
    12. 80546
    1. κλῆρον
    2. klēros
    3. +a lot
    4. -
    5. 28190
    6. N....AMS
    7. /a/ lot
    8. /a/ lot
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80547
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80548
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80549
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80550
    1. στρατιῶται
    2. stratiōtēs
    3. soldiers
    4. -
    5. 47570
    6. N....NMP
    7. soldiers
    8. soldiers
    9. -
    10. 100%
    11. F80661; F80662
    12. 80551
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R80546
    12. 80552
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..P
    7. did
    8. did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80553

OET (OET-LV)Therefore they_said to one_another:
We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying:
They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me.
The therefore on_one_hand soldiers did these things.

OET (OET-RV)So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται

˱we˲_/may/_choose_by_lot for it whose ˱it˲_will_be

The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will cast lots and the winner will receive the shirt. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we should cast lots for it in order to decide whose it will be] or [we should cast lots for it and the winner will get to keep it]

Note 2 topic: translate-unknown

λάχωμεν περὶ αὐτοῦ & ἔβαλον κλῆρον

˱we˲_/may/_choose_by_lot for it & ˱they˲_cast /a/_lot

The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: [we should gamble for it … gambled]

Note 3 topic: writing-quotations

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα

in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled ¬which saying

Here John uses that the scripture would be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 22:18). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα

in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled ¬which saying

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [This fulfilled the scripture that said]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον

˱they˲_divided the clothes ˱of˲_me ˱to˲_themselves and for the clothing ˱of˲_me ˱they˲_cast /a/_lot

In these phrases, John quotes Psalm 22:19. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

19:23-24 As was their common practice, the Roman soldiers divided his clothes. The soldiers gambled for his valuable robe, which was seamless, rather than dividing it up.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80516
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 80515
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80517
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 85%
    10. R80482
    11. 80519
    1. We may
    2. -
    3. 49770
    4. sχizō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ tear
    7. ˱we˲ /may/ tear
    8. -
    9. 100%
    10. R80482
    11. 80521
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 80520
    1. tear
    2. -
    3. 49770
    4. sχizō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ tear
    7. ˱we˲ /may/ tear
    8. -
    9. 100%
    10. R80482
    11. 80521
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R80506
    11. 80522
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80523
    1. we may choose by lot
    2. -
    3. 29750
    4. lagχanō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ choose_by_lot
    7. ˱we˲ /may/ choose_by_lot
    8. -
    9. 100%
    10. R80482
    11. 80524
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80525
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R80506
    11. 80526
    1. whose
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....GMS
    6. whose
    7. whose
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80527
    1. it will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. ˱it˲ will_be
    7. ˱it˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. R80506
    11. 80528
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80529
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80530
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-....NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 80531
    1. may be fulfilled
    2. fulfilled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ fulfilled
    7. /may_be/ fulfilled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80532
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 80533
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 80534
    1. They divided
    2. divided
    3. 12660
    4. B
    5. diamerizō
    6. V-IAM3..P
    7. ˱they˲ divided
    8. ˱they˲ divided
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 80535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80537
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80538
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80539
    1. to themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ themselves
    7. ˱to˲ themselves
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 80540
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80541
    1. they threw
    2. threw
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ threw
    7. ˱they˲ cast
    8. -
    9. 100%
    10. F80552
    11. 80546
    1. +a lot
    2. -
    3. 28190
    4. klēros
    5. N-....AMS
    6. /a/ lot
    7. /a/ lot
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80547
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80542
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80543
    1. clothing
    2. -
    3. 24410
    4. imatismos
    5. N-....AMS
    6. clothing
    7. clothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80544
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80545
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80548
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80550
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80549
    1. soldiers
    2. -
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-....NMP
    6. soldiers
    7. soldiers
    8. -
    9. 100%
    10. F80661; F80662
    11. 80551
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..P
    6. did
    7. did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80553
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R80546
    11. 80552

OET (OET-LV)Therefore they_said to one_another:
We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying:
They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me.
The therefore on_one_hand soldiers did these things.

OET (OET-RV)So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 19:24 ©