Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore they_said to one_another:
We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying:
They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me.
The therefore on_one_hand soldiers did these things.
OET (OET-RV) So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται
˱we˲_/may/_choose_by_lot for it whose ˱it˲_will_be
The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will cast lots and the winner will receive the shirt. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we should cast lots for it in order to decide whose it will be] or [we should cast lots for it and the winner will get to keep it]
Note 2 topic: translate-unknown
λάχωμεν περὶ αὐτοῦ & ἔβαλον κλῆρον
˱we˲_/may/_choose_by_lot for it & ˱they˲_cast /a/_lot
The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: [we should gamble for it … gambled]
Note 3 topic: writing-quotations
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα
in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled ¬which saying
Here John uses that the scripture would be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 22:18). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα
in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled ¬which saying
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [This fulfilled the scripture that said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον
˱they˲_divided the clothes ˱of˲_me ˱to˲_themselves and for the clothing ˱of˲_me ˱they˲_cast /a/_lot
In these phrases, John quotes Psalm 22:19. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
19:23-24 As was their common practice, the Roman soldiers divided his clothes. The soldiers gambled for his valuable robe, which was seamless, rather than dividing it up.
OET (OET-LV) Therefore they_said to one_another:
We_may_ not _tear it, but we_may_choose_by_lot for it, whose it_will_be, in_order_that the scripture may_be_fulfilled which saying:
They_divided the clothes of_me to_themselves, and they_threw a_lot for the clothing of_me.
The therefore on_one_hand soldiers did these things.
OET (OET-RV) So they said to each other, “Rather than tearing this, let’s throw a dice to see who will get it.” (This fulfilled what was written in the scriptures that said: they divided my garments among themselves and threw a dice for my clothes.) So they went ahead and did that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.