Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And the Pilatos came_out again outside, and is_saying to_them:
Behold, I_am_bringing him out to_you_all, in_order_that you_all_may_know that I_am_ not _finding guilt in him.
OET (OET-RV) Then Pilate went back outside and said to the Jews, “Look here. I’m bringing him out to you so that you all can know that I didn’t find him guilty of anything.”
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
Pilate told the Jewish religious leaders that he thought that Jesus was innocent and planned to free him. But they protested and shouted to Pilate to crucify Jesus.
Once again Pilate came out and said to the Jews,
¶ Again Pilate went out of his house and said to the crowd/people,
¶ Again Pilate went outside to the Jewish leaders. He said to them,
Once again Pilate came out: Pilate again went out of his house to where the Jewish leaders were waiting outside the gate to his courtyard. See 18:29 and 18:38 for the times that he did this earlier.
Once again: Pilate repeated his action of going out of his house. The words he then spoke were different from what he said before. In your translation, the words Once again should refer to what Pilate did (“went out”) and not to what he said.
and said to the Jews: The phrase the Jews is the pronoun “they” in Greek. Here it refers to the Jews who were accusing Jesus and had gathered at the gate. This was mainly the Jewish chief priests and other religious leaders. However, it also included some ordinary Jewish people such as servants and guards. These were the same people that 18:28–29 and 18:38 mentioned.
“Look, I am bringing Him out to you
“See, I will bring Jesus here now before you(plur)
“Listen, I am going to show/display to you this man.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look is often used to call attention to and emphasize the following word or words. See, for example, 1:29. In some translations it is left implicit here (NLT, GW, CEV). Here is another way to translate this word:
Here he is (REB)
I am bringing Him out to you: The Greek text implies that Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to where the Jews could see him. In some languages it may be natural to use a verb form that indicates that Pilate caused this to happen. He did not do it himself. For example:
I am causing Jesus to come out to you
I have commanded that my soldiers bring Jesus out to you
Him: The pronoun Him refers to Jesus.
to let you know that I find no basis for a charge against Him.”
to tell/show you(plur) that I find that he has not committed any crime.”
I want you to understand that I see no reason to accuse him of anything.”
to let you know: The Greek phrase that the BSB translates as to let you know is more literally “so that you may know.” This is the purpose of Pilate bringing Jesus out. Pilate wanted to make sure that the crowd understood that he believed Jesus to be innocent of any crime. Here are other ways to translate this phrase:
that you may know (ESV)
to cause you to understand
to make it clear/plain to you
I find no basis for a charge against Him: Pilate was again declaring that Jesus was not guilty. He could discover no reason to condemn him to death. He used the same expression as in 18:38. Here are other ways to translate this clause:
I find him not guilty (NLT)
I cannot find a reason for judging him (Yakan Back Translation)
I cannot find any reason to condemn him (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to the Jewish authorities]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω
guilt in him not ˱I˲_˓am˒_finding
See how you translated a similar clause in [18:38](../18/38.md).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
OET (OET-LV) And the Pilatos came_out again outside, and is_saying to_them:
Behold, I_am_bringing him out to_you_all, in_order_that you_all_may_know that I_am_ not _finding guilt in him.
OET (OET-RV) Then Pilate went back outside and said to the Jews, “Look here. I’m bringing him out to you so that you all can know that I didn’t find him guilty of anything.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.