Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:4

YHN (JHN) 19:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79301
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y33
    11. 79302
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 79303
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 79304
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 79305
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79306
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F79310; F79313; F79331; F79349; F79367
    11. 79307
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 79308
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79309
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R79307
    11. 79310
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R79204
    11. 79311
    1. Ἴδε
    2. horaō
    3. Behold
    4. “Look
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33; R79204
    11. 79312
    1. ἄγω
    2. agō
    3. I am bringing
    4. bringing
    5. 710
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ bringing
    8. ˱I˲ ˓am˒ bringing
    9. -
    10. Y33; R79307
    11. 79313
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R79204
    11. 79314
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 79315
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. out
    8. out
    9. -
    10. Y33
    11. 79316
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 79317
    1. γνῶτε
    2. ginōskō
    3. you all may know
    4. know
    5. 10970
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. Y33; R79204
    11. 79318
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 79319
    1. τί
    2. ti
    3. -
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. -
    11. 79320
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 79321
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. R79262; Person=Jesus
    11. 79322
    1. οὐδεμίαν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. E····AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. -
    11. 79323
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 79324
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 79325
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. guilt
    4. guilty
    5. 1560
    6. N····AFS
    7. guilt
    8. guilt
    9. -
    10. Y33
    11. 79326
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 79327
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 79328
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 79329
    1. οὐδεμίαν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. E····AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. -
    11. 79330
    1. εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. I am finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding
    8. ˱I˲ ˓am˒ finding
    9. -
    10. Y33; R79307
    11. 79331
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 79332
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 79333

OET (OET-LV)And the Pilatos came_out again outside, and is_saying to_them:
Behold, I_am_bringing him out to_you_all, in_order_that you_all_may_know that I_am_ not _finding guilt in him.

OET (OET-RV)Then Pilate went back outside and said to the Jews, “Look here. I’m bringing him out to you so that you all can know that I didn’t find him guilty of anything.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 19:4–7

Pilate told the Jewish religious leaders that he thought that Jesus was innocent and planned to free him. But they protested and shouted to Pilate to crucify Jesus.

19:4a

Once again Pilate came out and said to the Jews,

Once again Pilate came out: Pilate again went out of his house to where the Jewish leaders were waiting outside the gate to his courtyard. See 18:29 and 18:38 for the times that he did this earlier.

Once again: Pilate repeated his action of going out of his house. The words he then spoke were different from what he said before. In your translation, the words Once again should refer to what Pilate did (“went out”) and not to what he said.

and said to the Jews: The phrase the Jews is the pronoun “they” in Greek. Here it refers to the Jews who were accusing Jesus and had gathered at the gate. This was mainly the Jewish chief priests and other religious leaders. However, it also included some ordinary Jewish people such as servants and guards. These were the same people that 18:28–29 and 18:38 mentioned.

19:4b

“Look, I am bringing Him out to you

Look: The Greek word that the BSB translates as Look is often used to call attention to and emphasize the following word or words. See, for example, 1:29. In some translations it is left implicit here (NLT, GW, CEV). Here is another way to translate this word:

Here he is (REB)

I am bringing Him out to you: The Greek text implies that Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to where the Jews could see him. In some languages it may be natural to use a verb form that indicates that Pilate caused this to happen. He did not do it himself. For example:

I am causing Jesus to come out to you

I have commanded that my soldiers bring Jesus out to you

Him: The pronoun Him refers to Jesus.

19:4c

to let you know that I find no basis for a charge against Him.”

to let you know: The Greek phrase that the BSB translates as to let you know is more literally “so that you may know.” This is the purpose of Pilate bringing Jesus out. Pilate wanted to make sure that the crowd understood that he believed Jesus to be innocent of any crime. Here are other ways to translate this phrase:

that you may know (ESV)

to cause you to understand

to make it clear/plain to you

I find no basis for a charge against Him: Pilate was again declaring that Jesus was not guilty. He could discover no reason to condemn him to death. He used the same expression as in 18:38. Here are other ways to translate this clause:

I find him not guilty (NLT)

I cannot find a reason for judging him (Yakan Back Translation)

I cannot find any reason to condemn him (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to the Jewish authorities]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω

guilt in him not ˱I˲_˓am˒_finding

See how you translated a similar clause in [18:38](../18/38.md).

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79301
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79306
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F79310; F79313; F79331; F79349; F79367
    11. 79307
    1. came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y33
    10. 79302
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 79304
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 79305
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79309
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R79307
    10. 79310
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R79204
    10. 79311
    1. Behold
    2. “Look
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33; R79204
    11. 79312
    1. I am bringing
    2. bringing
    3. 710
    4. agō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ bringing
    7. ˱I˲ ˓am˒ bringing
    8. -
    9. Y33; R79307
    10. 79313
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 79315
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. out
    7. out
    8. -
    9. Y33
    10. 79316
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R79204
    10. 79314
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 79317
    1. you all may know
    2. know
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. -
    9. Y33; R79204
    10. 79318
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 79319
    1. I am
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ finding
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding
    8. -
    9. Y33; R79307
    10. 79331
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 79329
    1. finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ finding
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding
    8. -
    9. Y33; R79307
    10. 79331
    1. guilt
    2. guilty
    3. 1560
    4. aitia
    5. N-····AFS
    6. guilt
    7. guilt
    8. -
    9. Y33
    10. 79326
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 79327
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 79328

OET (OET-LV)And the Pilatos came_out again outside, and is_saying to_them:
Behold, I_am_bringing him out to_you_all, in_order_that you_all_may_know that I_am_ not _finding guilt in him.

OET (OET-RV)Then Pilate went back outside and said to the Jews, “Look here. I’m bringing him out to you so that you all can know that I didn’t find him guilty of anything.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:4 ©