Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Pilate went back outside and said to the Jews, “Look here. I’m bringing him out to you so that you all can know that I didn’t find him guilty of anything.”![]()
OET-LV And the Pilatos came_out again outside, and is_saying to_them:
Behold, I_am_bringing him out to_you_all, in_order_that you_all_may_know that I_am_ not _finding guilt in him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω.” ‡
(Kai exaʸlthen palin exō ho Pilatos, kai legei autois, “Ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti aitian en autōi ouⱪ heuriskō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pilate went out again and says to them, “See, I am bringing him out to you so that you might know that I find no guilt in him.”
UST Pilate came outside again and said to the Jewish leaders, “Look, I am about to bring him out to you in order that you can know that I have found no evidence that this man has broken a law.”
BSB [Once] again Pilate came out and said to [the Jews], “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”
MSB [Once] again Pilate came out and said to [the Jews], “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”
BLB And Pilate went forth outside again and says to them, "Behold, I bring Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him."
AICNT Pilate went out again and says to them, “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no guilt in him.”
OEB Pilate again came outside, and said to the people, ‘Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged.’
WEBBE Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
WMBB (Same as above)
NET Again Pilate went out and said to the Jewish leaders, “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him.”
LSV Pilate, therefore, again went forth outside and says to them, “Behold, I bring Him to you outside, that you may know that I find no fault in Him”;
FBV Pilate went outside once more and said to them, “I'm bringing him out here to you so you'll know I find him not guilty of any crime.”
TCNT Once again Pilate came out and said to the Jews, “Behold, I am bringing him out to you so that you may know that I find no fault in him.”
T4T Once more Pilate came outside and said to the crowd, “Look! I am bringing him out to you so that you may know that I do not find that he has done anything for which we should punish him any more.”
LEB And Pilate came outside again and said to them, “Behold, I am bringing him outside to you, so that you will know that I find no basis for an accusation against him.”
BBE And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.
Moff Again Pilate went out and said to them, "Look, I am bringing him out to you. Understand, I cannot find anything wrong about him."
Wymth Once more Pilate came out and said to the Jews, "See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him."
ASV And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
DRA Pilate therefore went forth again, and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.
YLT Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, 'Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'
Drby And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
RV And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
(And Pilate went out again, and saith/says unto them, Behold, I bring him out to you, that ye/you_all may know that I find no crime in him. )
SLT Then again went out Pilate without, and says to them, See, I lead him to you without, that ye might know that in him I find no fault.
Wbstr Pilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
KJB-1769 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
(Pilate therefore went forth again, and saith/says unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye/you_all may know that I find no fault in him. )
KJB-1611 Pilate therefore went foorth againe, and saith vnto them, Behold, I bring him foorth to you, that yee may know that I find no fault in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Pilate went foorth agayne, and sayde vnto them: Beholde, I bryng hym foorth to you, that ye may knowe that I fynde no fault in hym.
(Pilate went forth again, and said unto them: Behold, I bring him forth to you, that ye/you_all may know that I find no fault in him.)
Gnva Then Pilate went foorth againe, and said vnto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may knowe, that I finde no fault in him at all.
(Then Pilate went forth again, and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye/you_all may know, that I find no fault in him at all. )
Cvdl Then wente Pilate forth agayne, and sayde vnto the: Beholde, I brynge him forth vnto you, yt ye maye knowe, yt I fynde no faute in hi.
(Then went Pilate forth again, and said unto them: Behold, I bring him forth unto you, it ye/you_all may know, it I find no fault in hi.)
TNT Pylate went forthe agayne and sayde vnto them: beholde I bringe him forth to you that ye maye knowe that I fynde no faute in him.
(Pilate went forth again and said unto them: behold I bring him forth to you that ye/you_all may know that I find no fault in him. )
Wycl Eftsoone Pilat wente out, and seide to hem, Lo! Y brynge hym out to you, that ye knowe, that Y fynde no cause in him.
(Soon_afterward Pilate went out, and said to hem, Lo! I bring him out to you, that ye/you_all know, that I find no cause in him.)
Luth Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
(So went Pilatus again out_of_here and spoke to/for to_them: Behold, I lead him/it out_of_here to/for you, that you(pl)/their/her recognises/realises, that I no fault/blame(n) at/to him find.)
ClVg Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.[fn]
(Go_outvit therefore again Pilatus outside, and he_says to_them: Behold adduco to_you(pl) him outside, as let_him_knowis because none I_foundo in/into/on by_him cause. )
19.4 Exivit ergo. Ecce implentur quæ de se prædixerat Jesus occulta potentia, commendatur patientia qua informantur martyres.
19.4 Go_outvit therefore. Behold implentur which from/about himself had_predicted Yesus hidden power, recommendsur patience/endurance which informantur martyrs.
UGNT ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω.
(exaʸlthen palin exō ho Peilatos, kai legei autois, ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti aitian en autōi ouⱪ heuriskō.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.
(⸂kai exaʸlthen⸃ palin exō ho Pilatos kai legei autois; Ide agō humin auton exō, hina gnōte hoti ⸂oudemian aitian heuriskō en autōi⸃.)
RP-GNT Ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλάτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.
(Exaʸlthen oun palin exō ho Pilatos, kai legei autois, Ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti en autōi oudemian aitian heuriskō.)
TC-GNT [fn]Ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ [fn]Πιλάτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι [fn]ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.
(Exaʸlthen oun palin exō ho Pilatos, kai legei autois, Ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti en autōi oudemian aitian heuriskō. )
19:4 εξηλθεν ουν ¦ και εξηλθε CT
19:4 πιλατος ¦ πειλατος TH WH
19:4 εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω ¦ ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω NA SBL WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
Pilate told the Jewish religious leaders that he thought that Jesus was innocent and planned to free him. But they protested and shouted to Pilate to crucify Jesus.
Once again Pilate came out and said to the Jews,
¶ Again Pilate went out of his house and said to the crowd/people,
¶ Again Pilate went outside to the Jewish leaders. He said to them,
Once again Pilate came out: Pilate again went out of his house to where the Jewish leaders were waiting outside the gate to his courtyard. See 18:29 and 18:38 for the times that he did this earlier.
Once again: Pilate repeated his action of going out of his house. The words he then spoke were different from what he said before. In your translation, the words Once again should refer to what Pilate did (“went out”) and not to what he said.
and said to the Jews: The phrase the Jews is the pronoun “they” in Greek. Here it refers to the Jews who were accusing Jesus and had gathered at the gate. This was mainly the Jewish chief priests and other religious leaders. However, it also included some ordinary Jewish people such as servants and guards. These were the same people that 18:28–29 and 18:38 mentioned.
“Look, I am bringing Him out to you
“See, I will bring Jesus here now before you(plur)
“Listen, I am going to show/display to you this man.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look is often used to call attention to and emphasize the following word or words. See, for example, 1:29. In some translations it is left implicit here (NLT, GW, CEV). Here is another way to translate this word:
Here he is (REB)
I am bringing Him out to you: The Greek text implies that Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to where the Jews could see him. In some languages it may be natural to use a verb form that indicates that Pilate caused this to happen. He did not do it himself. For example:
I am causing Jesus to come out to you
I have commanded that my soldiers bring Jesus out to you
Him: The pronoun Him refers to Jesus.
to let you know that I find no basis for a charge against Him.”
to tell/show you(plur) that I find that he has not committed any crime.”
I want you to understand that I see no reason to accuse him of anything.”
to let you know: The Greek phrase that the BSB translates as to let you know is more literally “so that you may know.” This is the purpose of Pilate bringing Jesus out. Pilate wanted to make sure that the crowd understood that he believed Jesus to be innocent of any crime. Here are other ways to translate this phrase:
that you may know (ESV)
to cause you to understand
to make it clear/plain to you
I find no basis for a charge against Him: Pilate was again declaring that Jesus was not guilty. He could discover no reason to condemn him to death. He used the same expression as in 18:38. Here are other ways to translate this clause:
I find him not guilty (NLT)
I cannot find a reason for judging him (Yakan Back Translation)
I cannot find any reason to condemn him (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to the Jewish authorities]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω
guilt in him not ˱I˲_˓am˒_finding
See how you translated a similar clause in [18:38](../18/38.md).

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.