Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Pilate went back outside and said to the Jews, “Look here. I’m bringing him out to you so that you all can know that I didn’t find him guilty of anything.”OET logo mark

OET-LVAnd the Pilatos came_out again outside, and is_saying to_them:
Behold, I_am_bringing him out to_you_all, in_order_that you_all_may_know that I_am_ not _finding guilt in him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω Πιλᾶτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω.”
   (Kai exaʸlthen palin exō ho Pilatos, kai legei autois, “Ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti aitian en autōi ouⱪ heuriskō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPilate went out again and says to them, “See, I am bringing him out to you so that you might know that I find no guilt in him.”

USTPilate came outside again and said to the Jewish leaders, “Look, I am about to bring him out to you in order that you can know that I have found no evidence that this man has broken a law.”

BSB[Once] again Pilate came out and said to [the Jews], “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”

MSB[Once] again Pilate came out and said to [the Jews], “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”

BLBAnd Pilate went forth outside again and says to them, "Behold, I bring Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him."


AICNTPilate went out again and says to them, “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no guilt in him.”

OEBPilate again came outside, and said to the people, ‘Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged.’

WEBBEThen Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”

WMBB (Same as above)

NETAgain Pilate went out and said to the Jewish leaders, “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him.”

LSVPilate, therefore, again went forth outside and says to them, “Behold, I bring Him to you outside, that you may know that I find no fault in Him”;

FBVPilate went outside once more and said to them, “I'm bringing him out here to you so you'll know I find him not guilty of any crime.”

TCNTOnce again Pilate came out and said to the Jews, “Behold, I am bringing him out to you so that you may know that I find no fault in him.”

T4TOnce more Pilate came outside and said to the crowd, “Look! I am bringing him out to you so that you may know that I do not find that he has done anything for which we should punish him any more.”

LEBAnd Pilate came outside again and said to them, “Behold, I am bringing him outside to you, so that you will know that I find no basis for an accusation against him.”

BBEAnd Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.

MoffAgain Pilate went out and said to them, "Look, I am bringing him out to you. Understand, I cannot find anything wrong about him."

WymthOnce more Pilate came out and said to the Jews, "See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him."

ASVAnd Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.

DRAPilate therefore went forth again, and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.

YLTPilate, therefore, again went forth without, and saith to them, 'Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'

DrbyAnd Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.

RVAnd Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
   (And Pilate went out again, and saith/says unto them, Behold, I bring him out to you, that ye/you_all may know that I find no crime in him. )

SLTThen again went out Pilate without, and says to them, See, I lead him to you without, that ye might know that in him I find no fault.

WbstrPilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

KJB-1769Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
   (Pilate therefore went forth again, and saith/says unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye/you_all may know that I find no fault in him. )

KJB-1611Pilate therefore went foorth againe, and saith vnto them, Behold, I bring him foorth to you, that yee may know that I find no fault in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsPilate went foorth agayne, and sayde vnto them: Beholde, I bryng hym foorth to you, that ye may knowe that I fynde no fault in hym.
   (Pilate went forth again, and said unto them: Behold, I bring him forth to you, that ye/you_all may know that I find no fault in him.)

GnvaThen Pilate went foorth againe, and said vnto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may knowe, that I finde no fault in him at all.
   (Then Pilate went forth again, and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye/you_all may know, that I find no fault in him at all. )

CvdlThen wente Pilate forth agayne, and sayde vnto the: Beholde, I brynge him forth vnto you, yt ye maye knowe, yt I fynde no faute in hi.
   (Then went Pilate forth again, and said unto them: Behold, I bring him forth unto you, it ye/you_all may know, it I find no fault in hi.)

TNTPylate went forthe agayne and sayde vnto them: beholde I bringe him forth to you that ye maye knowe that I fynde no faute in him.
   (Pilate went forth again and said unto them: behold I bring him forth to you that ye/you_all may know that I find no fault in him. )

WyclEftsoone Pilat wente out, and seide to hem, Lo! Y brynge hym out to you, that ye knowe, that Y fynde no cause in him.
   (Soon_afterward Pilate went out, and said to hem, Lo! I bring him out to you, that ye/you_all know, that I find no cause in him.)

LuthDa ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
   (So went Pilatus again out_of_here and spoke to/for to_them: Behold, I lead him/it out_of_here to/for you, that you(pl)/their/her recognises/realises, that I no fault/blame(n) at/to him find.)

ClVgExivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.[fn]
   (Go_outvit therefore again Pilatus outside, and he_says to_them: Behold adduco to_you(pl) him outside, as let_him_knowis because none I_foundo in/into/on by_him cause. )


19.4 Exivit ergo. Ecce implentur quæ de se prædixerat Jesus occulta potentia, commendatur patientia qua informantur martyres.


19.4 Go_outvit therefore. Behold implentur which from/about himself had_predicted Yesus hidden power, recommendsur patience/endurance which informantur martyrs.

UGNTἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω.
   (exaʸlthen palin exō ho Peilatos, kai legei autois, ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti aitian en autōi ouⱪ heuriskō.)

SBL-GNT⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.
   (⸂kai exaʸlthen⸃ palin exō ho Pilatos kai legei autois; Ide agō humin auton exō, hina gnōte hoti ⸂oudemian aitian heuriskō en autōi⸃.)

RP-GNTἘξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλάτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.
   (Exaʸlthen oun palin exō ho Pilatos, kai legei autois, Ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti en autōi oudemian aitian heuriskō.)

TC-GNT[fn]Ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ [fn]Πιλάτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι [fn]ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.
   (Exaʸlthen oun palin exō ho Pilatos, kai legei autois, Ide, agō humin auton exō, hina gnōte hoti en autōi oudemian aitian heuriskō. )


19:4 εξηλθεν ουν ¦ και εξηλθε CT

19:4 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

19:4 εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω ¦ ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 19:4–7

Pilate told the Jewish religious leaders that he thought that Jesus was innocent and planned to free him. But they protested and shouted to Pilate to crucify Jesus.

19:4a

Once again Pilate came out and said to the Jews,

Once again Pilate came out: Pilate again went out of his house to where the Jewish leaders were waiting outside the gate to his courtyard. See 18:29 and 18:38 for the times that he did this earlier.

Once again: Pilate repeated his action of going out of his house. The words he then spoke were different from what he said before. In your translation, the words Once again should refer to what Pilate did (“went out”) and not to what he said.

and said to the Jews: The phrase the Jews is the pronoun “they” in Greek. Here it refers to the Jews who were accusing Jesus and had gathered at the gate. This was mainly the Jewish chief priests and other religious leaders. However, it also included some ordinary Jewish people such as servants and guards. These were the same people that 18:28–29 and 18:38 mentioned.

19:4b

“Look, I am bringing Him out to you

Look: The Greek word that the BSB translates as Look is often used to call attention to and emphasize the following word or words. See, for example, 1:29. In some translations it is left implicit here (NLT, GW, CEV). Here is another way to translate this word:

Here he is (REB)

I am bringing Him out to you: The Greek text implies that Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to where the Jews could see him. In some languages it may be natural to use a verb form that indicates that Pilate caused this to happen. He did not do it himself. For example:

I am causing Jesus to come out to you

I have commanded that my soldiers bring Jesus out to you

Him: The pronoun Him refers to Jesus.

19:4c

to let you know that I find no basis for a charge against Him.”

to let you know: The Greek phrase that the BSB translates as to let you know is more literally “so that you may know.” This is the purpose of Pilate bringing Jesus out. Pilate wanted to make sure that the crowd understood that he believed Jesus to be innocent of any crime. Here are other ways to translate this phrase:

that you may know (ESV)

to cause you to understand

to make it clear/plain to you

I find no basis for a charge against Him: Pilate was again declaring that Jesus was not guilty. He could discover no reason to condemn him to death. He used the same expression as in 18:38. Here are other ways to translate this clause:

I find him not guilty (NLT)

I cannot find a reason for judging him (Yakan Back Translation)

I cannot find any reason to condemn him (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to the Jewish authorities]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω

guilt in him not ˱I˲_˓am˒_finding

See how you translated a similar clause in [18:38](../18/38.md).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:4 ©