Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Pilate gave them his permission and handed Yeshua over to them, and they took him away to be executed on a stake.
OET-LV Therefore then he_gave_ him _over, to_them, in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.
They_took And the Yaʸsous, led_ him _away
SR-GNT Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ.
¶ Παρέλαβον Δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν· αὑτόν ἀπήγαγον ‡
(Tote oun paredōken auton autois, hina staurōthaʸ.
¶ Parelabon De ton ˚Yaʸsoun; hauton apaʸgagon)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, he then handed him over to them so that he might be crucified, and they took Jesus and led him away.
UST Then, because of what they said, Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus. Then the soldiers took Jesus away in order to crucify him.
BSB § Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
BLB So then, he delivered Him to them, that He might be crucified. Therefore they took Jesus.
AICNT Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus [[and led him away]],[fn]
19:16, and led him away: Some manuscripts include.
OEB so Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
¶ So they took Jesus;
WEBBE So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
WMBB So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua and led him away.
NET Then Pilate handed him over to them to be crucified.
¶ So they took Jesus,
LSV Then, therefore, he delivered Him up to them, that He may be crucified, and they took Jesus and led [Him] away,
FBV So he handed Jesus over to them to be crucified.
TCNT Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
¶ So they took Jesus [fn]and led him away.
19:16 and led him away ¦ — CT
T4T Then at last Pilate agreed to do what they wanted, and he told the soldiers to crucify Jesus.
¶ Then the soldiers took Jesus away.
LEB So then he handed him over to them in order that he could be crucified.
¶
¶ So they took Jesus,
BBE So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
ASV Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
DRA Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth.
YLT Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led [him] away,
Drby Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
RV Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
Wbstr Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
KJB-1769 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
KJB-1611 [fn]Then deliuered he him therfore vnto them to be crucified: and they took Iesus, and led him away.
(Then delivered he him therefore unto them to be crucified: and they took Yesus/Yeshua, and led him away.)
19:16 Matth.27. 31.
Bshps Then deliuered he hym vnto them, to be crucified. And they toke Iesus, & ledde hym away.
(Then delivered he him unto them, to be crucified. And they took Yesus/Yeshua, and led him away.)
Gnva Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away.
(Then delivered he him unto them, to be crucified. And they took Yesus/Yeshua, and led him away. )
Cvdl The delyuered he him vnto them, to be crucifyed.They toke Iesus, and led him awaye.
(The delivered he him unto them, to be crucifyed.They took Yesus/Yeshua, and led him away.)
TNT Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye.
(Then delyvered he him unto them to be crucified. And they took Yesus/Yeshua and led him away. )
Wyc And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out.
(And then Pilat bitook him to them, that he should be crucified. And they token Yhesu, and ledden him out.)
Luth Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber JEsum und führeten ihn hin.
(So überantwortete he him/it ihnen, that he gekreuzigt würde. They/She took but YEsum and led him/it hin.)
ClVg Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.[fn]
(Tunc therefore he_delivered to_them him as crucifigeretur. Susceperunt however Yesum, and eduxerunt. )
19.16 Tunc ergo. Quia profitentur Cæsarem aperte contra eum esse si alium regem velit eis ingerere, dimittendo impunitum quem propter hos ausus tradiderant occidendum. Victus ergo timore, tradidit eis Jesum ut crucifigatur. Tradidit eis Jesum ut crucifigeretur. Eis, non quod ipsi manibus eum acciperent, qui supra hoc excusaverant, sed ut crimine impliciti videantur a quo alieni esse conantur, cum non nisi pro eis hoc faceret Pilatus, unde nec ait ut crucifigerent, sed ut crucifigeretur judicio et potestate Pilati.
19.16 Tunc ergo. Because profitentur Cæsarem aperte on_the_contrary him esse when/but_if alium regem velit to_them ingerere, dimittendo impunitum which propter hos ausus tradiderant occidendum. Victus therefore timore, he_delivered to_them Yesum as crucifigatur. Tradidit to_them Yesum as crucifigeretur. Eis, not/no that ipsi manibus him acciperent, who supra this excusaverant, but as crimine impliciti videantur from quo alieni esse conantur, when/with not/no nisi for to_them this faceret Pilatus, whence but_not he_said as crucifigerent, but as crucifigeretur yudicio and potestate Pilati.
UGNT τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ.
¶ παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν; ἀπήγαγον
(tote oun paredōken auton autois, hina staurōthaʸ.
¶ parelabon de ton Yaʸsoun; apaʸgagon)
SBL-GNT τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
(tote oun paredōken auton autois hina staurōthaʸ. Parelabon ⸀oun ton ⸀Yaʸsoun;)
TC-GNT Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.
¶ Παρέλαβον [fn]δὲ τὸν Ἰησοῦν [fn]καὶ ἤγαγον·
(Tote oun paredōken auton autois hina staurōthaʸ.
¶ Parelabon de ton Yaʸsoun kai aʸgagon; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:16 Pilate turned Jesus over to the Roman garrison, who prepared Jesus for crucifixion by a second flogging (Mark 15:15), which brought him near death. Bleeding profusely, his clothes soaked in blood, his thorn-laced crown now digging deeply into his head, and nearly in shock, Jesus was marched to a site outside the city.
Note 1 topic: writing-pronouns
τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ
then & ˱he˲_gave_over him ˱to˲_them in_order_that ˱he˲_/may_be/_crucified
In this verse, the pronouns them and they refer to the Roman soldiers who would crucify Jesus. These pronouns do not refer to “the chief priests” in the previous verse because they did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα σταυρωθῇ
in_order_that ˱he˲_/may_be/_crucified
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the soldiers might crucify him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπήγαγον
led_away
The phrase led him away implies that the soldiers led Jesus away in order crucify him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and led him away to be crucified”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.