Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:10

YHN (JHN) 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y5
    11. 62456
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5
    11. 62457
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y5
    11. 62458
    1. Ἦν
    2. eimi
    3. He was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. PS
    10. Y5
    11. 62459
    1. Ἦμεν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. PS
    10. -
    11. 62460
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5
    11. 62461
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5
    10. 62462
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y5
    11. 62463
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y5
    11. 62464
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y5; R62445
    11. 62465
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 62466
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y5
    11. 62467
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5
    11. 62468
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5
    10. 62469
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y5
    11. 62470
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y5
    11. 62471
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y5
    11. 62472
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. Y5
    11. 62473

OET (OET-LV)He_was in the world, and the world became through him, and the world not knew him.

OET (OET-RV)He was in the world and he’s the creator of the world, and yet the world didn’t even know him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–18: The Word became flesh

In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.

Here are other possible section headings:

The Word brought life and light to all people

Jesus is the Word and the light

Paragraph 1:10–13

When Jesus came into the world, some people accepted him but many did not.

1:10a

He was in the world,

He was in the world: He refers to the Word. In some languages it may help to make this explicit. For example:

The Word was in the world. (GNT)

Scholars disagree about the time this clause refers to. Many think that this refers to Jesus’ presence in the world in Old Testament times. Then verse 11 says that he came to his own, which refers to Jesus’ birth on earth. Many other scholars, however, think that this clause refers to his life on earth in the gospels. Verse 10 shows the reaction of the Gentiles, while verse 11 shows the reaction of the Jews. The Greek is not clear what time is meant. If possible, translate in a way that allows for both understandings.

in the world: The phrase that the BSB translates as in the world refers mainly to the world as the place where people live.

1:10b

and though the world was made through Him,

the world was made through Him: This refers back to 1:3a–b. See the notes there. Here is another way to translate this clause:

the world was made through him (RSV)

the world was made by him (NCV)

God had made the world through his Word

1:10c

the world did not recognize Him.

the world did not recognize Him: The clause the world did not recognize Him means “the people in the world did not know who Jesus was.” They did not recognize him as the Word, their Creator. In some languages it is more natural to include “people” here. For example:

The people of the world did not recognize him as the one who created them.

General Comment on 1:10a–c

1:10c tells something that is surprising or not expected in view of the information in 1:10a–b. The BSB indicates this by using the word “though.” Here are other ways to indicate this surprise:

He was in the world; but the world, though it existed only because of him, did not recognize him.

The Word was in the world, and though God made the world through him, yet the world did not recognize him. (GNT)

He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἦν & δι’ αὐτοῦ & αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ κόσμῳ Ἦν καί ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί ὁ κόσμος αὐτόν οὐκ ἔγνω)

He and him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus was … through Jesus … Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ

in the world

Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [on the earth]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the whole universe]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ κόσμῳ Ἦν καί ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί ὁ κόσμος αὐτόν οὐκ ἔγνω)

Here, and introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but the world did not know him] or [yet the world did not know him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 2) ὁ κόσμος

the world

Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]

(Occurrence 2) οὐκ ἔγνω

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ κόσμῳ Ἦν καί ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί ὁ κόσμος αὐτόν οὐκ ἔγνω)

Alternate translation: [did not acknowledge]

TSN Tyndale Study Notes:

1:10 The world cannot recognize the true light even when it encounters its Creator. The world lives in rebellion, loving darkness more than light (3:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He was
    2. -
    3. 15100
    4. PS
    5. eimi
    6. V-IIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. PS
    10. Y5
    11. 62459
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y5
    10. 62456
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5
    10. 62457
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y5
    10. 62458
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5
    10. 62461
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5
    10. 62462
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y5
    10. 62463
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y5
    10. 62467
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y5
    10. 62464
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y5; R62445
    10. 62465
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5
    10. 62468
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5
    10. 62469
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y5
    10. 62470
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y5
    10. 62472
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··S
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. Y5
    10. 62473
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y5
    10. 62471

OET (OET-LV)He_was in the world, and the world became through him, and the world not knew him.

OET (OET-RV)He was in the world and he’s the creator of the world, and yet the world didn’t even know him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:10 ©