Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-RV) He was in the world and he’s the creator of the world, and yet the world didn’t even know him.
In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.
Here are other possible section headings:
The Word brought life and light to all people
Jesus is the Word and the light
When Jesus came into the world, some people accepted him but many did not.
He was in the world,
¶ He was present in the world,
¶ The Word entered the world.
He was in the world: He refers to the Word. In some languages it may help to make this explicit. For example:
The Word was in the world. (GNT)
Scholars disagree about the time this clause refers to. Many think that this refers to Jesus’ presence in the world in Old Testament times. Then verse 11 says that he came to his own, which refers to Jesus’ birth on earth. Many other scholars, however, think that this clause refers to his life on earth in the gospels. Verse 10 shows the reaction of the Gentiles, while verse 11 shows the reaction of the Jews. The Greek is not clear what time is meant. If possible, translate in a way that allows for both understandings.
in the world: The phrase that the BSB translates as in the world refers mainly to the world as the place where people live.
and though the world was made through Him,
and through him the world began to exist,
God created the world by means of the Word,
The Word was God’s agent to make the world through him,
the world was made through Him: This refers back to 1:3a–b. See the notes there. Here is another way to translate this clause:
the world was made through him (RSV)
the world was made by him (NCV)
God had made the world through his Word
the world did not recognize Him.
but the world did not realize who he was.
and yet its people did not know/accept him as the one who created them.
the world did not recognize Him: The clause the world did not recognize Him means “the people in the world did not know who Jesus was.” They did not recognize him as the Word, their Creator. In some languages it is more natural to include “people” here. For example:
The people of the world did not recognize him as the one who created them.
1:10c tells something that is surprising or not expected in view of the information in 1:10a–b. The BSB indicates this by using the word “though.” Here are other ways to indicate this surprise:
He was in the world; but the world, though it existed only because of him, did not recognize him.
The Word was in the world, and though God made the world through him, yet the world did not recognize him. (GNT)
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him. (NLT)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἦν & δι’ αὐτοῦ & αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ κόσμῳ Ἦν καί ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί ὁ κόσμος αὐτόν οὐκ ἔγνω)
He and him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus was … through Jesus … Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ κόσμῳ
in the world
Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [on the earth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the whole universe]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ κόσμῳ Ἦν καί ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί ὁ κόσμος αὐτόν οὐκ ἔγνω)
Here, and introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but the world did not know him] or [yet the world did not know him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 2) ὁ κόσμος
the world
Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]
(Occurrence 2) οὐκ ἔγνω
(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ κόσμῳ Ἦν καί ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί ὁ κόσμος αὐτόν οὐκ ἔγνω)
Alternate translation: [did not acknowledge]
1:10 The world cannot recognize the true light even when it encounters its Creator. The world lives in rebellion, loving darkness more than light (3:19).
OET (OET-RV) He was in the world and he’s the creator of the world, and yet the world didn’t even know him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.