Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) Yōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying:
This one was whom I_said:
The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me.
OET (OET-RV) Yohan explained about him and loudly told everyone, “He’s the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ”
In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.
Here are other possible section headings:
The Word brought life and light to all people
Jesus is the Word and the light
This paragraph declares that the Word became a human being and lived on earth. John the Baptist announced his coming and his greatness. The Word is revealed as Jesus Christ.
Here John interrupted his description of Jesus the Word by telling what John the Baptist said about him. Some English versions indicate this interruption by putting this verse in parentheses. Consider whether or not it is natural to use parentheses in your language.
John testified concerning Him.
John told the truth about the one who was the Word.
John told the people what he knew about the Word.
John testified concerning Him: The Greek word that the BSB translates as testified refers to telling about what the speaker witnessed. See the note on 1:7a, where the same word appears. (The phrase testified concerning is a verb phrase that means “testified about.” It does not mean that John spoke to him, Jesus, about what he witnessed.) The Greek verb here in 1:15a is in the present tense. However, in many languages it may be more natural to use the past tense, as the BSB did. For example:
John told the people what he knew about the Word.
John declared the truth about him. (NCV)
John spoke about him. (CEV)
Him: The person about whom John testified was the Word: Jesus Christ. If you need to make this explicit, refer to “the Word,” as in 1:14a.
He cried out, saying,
He called out,
He proclaimed to the people this message:
In Greek, 1:15a and 1:15b are connected with the common conjunction that the NRSV translates as “and.” The BSB does not translate this conjunction and starts a new sentence. You may also use “when,” and translate 1:15a–b like this:
John declared the truth about him when he said loudly…. (GW)
Connect 1:15a and 1:15b in the way that is natural in your language.
cried out: The Greek word that the BSB translates as cried out here means “spoke loudly.” Use a word that refers to the public proclaiming of an important, even urgent, message.
Here are other ways to translate this word:
proclaimed (REB)
shouted to the crowds (NLT)
preached
“This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”: This sentence is a quote that includes a quote. John the Baptist quoted something he had said earlier. See the General Comment at on 1:15c–e for more information about translating a quote that includes a quote.
“This is He of whom I said,
“This was the man I was talking about when I said,
“I was referring to this man when I said that
“This is the one/man I meant him when I said that
This is He of whom I said: John was referring to the Word, Jesus Christ. He was identifying someone he described earlier. In many languages it will be more natural to use the present tense: “This is he.” For example:
This is the One whom I told you(plur) about.
This is the One I was talking about. (GNT)
‘He who comes after me has surpassed me
‘He who comes after me is greater than I am
he who came behind me would be more important than me
He: This pronoun refers to Jesus, the Word.
who comes after me: This clause indicates that Jesus came after John in time. John was about six months older than Jesus (see the narrative in Luke 1, especially Luke 1:26). John began his public ministry before Jesus did. When John said this, Jesus had not yet begun his ministry.
Here are other ways to translate this clause:
He comes after me (REB)
Someone is coming after me (NLT)
There is someone coming after me who…
has surpassed me: The phrase that the BSB translates as has surpassed me means “is greater than I am” or “is more important than I am.” For example:
who is far greater than I am (NLT)
is superior to me (Tagbanwa Back Translation)
because He was before me.’”
because he existed before I did.’”
because he was living/alive before I was born.”
because He was before me: This clause indicates the reason why Jesus was greater than John. Although he was six months younger than John, Jesus existed before John was born. He existed with God as the Word. In your translation, try to imply that this refers to Jesus always living rather than his age on earth. Here are other ways to translate this clause:
for he existed long before I did (NET)
before I was born, he already was (REB)
This verse includes a quotation that includes a quotation. In some languages it may be natural to avoid this quotation that includes a quotation by using indirect speech. For example:
15cThis is the one about whom I spoke when I said that 15done would come after me. And he would be one who is greater than I am, 15ebecause he existed before me.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ
John ˓is˒_testifying (Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)
To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [John testified about him]
Note 2 topic: writing-quotations
καὶ κέκραγεν λέγων
(Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and has cried out, and he said]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
(Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
(Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)
John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this plainly. Alternate translation: [He who starts his ministry after I have done so]
ἔμπροσθέν μου γέγονεν
(Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)
Alternate translation: [is more important than I am] or [is superior to me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι πρῶτός μου ἦν
because (Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)
Here, before me means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: [for he existed before I was born]
OET (OET-LV) Yōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying:
This one was whom I_said:
The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me.
OET (OET-RV) Yohan explained about him and loudly told everyone, “He’s the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.