Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:15

YHN (JHN) 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. US
    10. Person=John; Y5; TJohn's_Witness; F62548; F62549; F62554
    11. 62543
    1. μαρτυρεῖ
    2. martureō
    3. is testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ testifying
    8. ˓is˒ testifying
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62544
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62545
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62521
    11. 62546
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62547
    1. κέκραγεν
    2. krazō
    3. he has cried out
    4. -
    5. 28960
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ cried_out
    8. ˱he˲ ˓has˒ cried_out
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62543; Person=John
    11. 62548
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62543; Person=John
    11. 62549
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62521
    11. 62550
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62551
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 62552
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62553
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62543; Person=John
    11. 62554
    1. εἰπών
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 62555
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 62556
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. D
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62557
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. after
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62558
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62559
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM·NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; F62568
    11. 62560
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 62561
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62562
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62563
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62564
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62565
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. before
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMS
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62566
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62567
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62560
    11. 62568

OET (OET-LV)Yōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying:
This one was whom I_said:
The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me.

OET (OET-RV)Yohan explained about him and loudly told everyone, “He’s the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–18: The Word became flesh

In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.

Here are other possible section headings:

The Word brought life and light to all people

Jesus is the Word and the light

Paragraph 1:14–18

This paragraph declares that the Word became a human being and lived on earth. John the Baptist announced his coming and his greatness. The Word is revealed as Jesus Christ.

1:15

Here John interrupted his description of Jesus the Word by telling what John the Baptist said about him. Some English versions indicate this interruption by putting this verse in parentheses. Consider whether or not it is natural to use parentheses in your language.

1:15a

John testified concerning Him.

John testified concerning Him: The Greek word that the BSB translates as testified refers to telling about what the speaker witnessed. See the note on 1:7a, where the same word appears. (The phrase testified concerning is a verb phrase that means “testified about.” It does not mean that John spoke to him, Jesus, about what he witnessed.) The Greek verb here in 1:15a is in the present tense. However, in many languages it may be more natural to use the past tense, as the BSB did. For example:

John told the people what he knew about the Word.

John declared the truth about him. (NCV)

John spoke about him. (CEV)

Him: The person about whom John testified was the Word: Jesus Christ. If you need to make this explicit, refer to “the Word,” as in 1:14a.

1:15b

He cried out, saying,

In Greek, 1:15a and 1:15b are connected with the common conjunction that the NRSV translates as “and.” The BSB does not translate this conjunction and starts a new sentence. You may also use “when,” and translate 1:15a–b like this:

John declared the truth about him when he said loudly…. (GW)

Connect 1:15a and 1:15b in the way that is natural in your language.

cried out: The Greek word that the BSB translates as cried out here means “spoke loudly.” Use a word that refers to the public proclaiming of an important, even urgent, message.

Here are other ways to translate this word:

proclaimed (REB)

shouted to the crowds (NLT)

preached

1:15c–e

“This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”: This sentence is a quote that includes a quote. John the Baptist quoted something he had said earlier. See the General Comment at on 1:15c–e for more information about translating a quote that includes a quote.

1:15c

“This is He of whom I said,

This is He of whom I said: John was referring to the Word, Jesus Christ. He was identifying someone he described earlier. In many languages it will be more natural to use the present tense: “This is he.” For example:

This is the One whom I told you(plur) about.

This is the One I was talking about. (GNT)

1:15d

‘He who comes after me has surpassed me

He: This pronoun refers to Jesus, the Word.

who comes after me: This clause indicates that Jesus came after John in time. John was about six months older than Jesus (see the narrative in Luke 1, especially Luke 1:26). John began his public ministry before Jesus did. When John said this, Jesus had not yet begun his ministry.

Here are other ways to translate this clause:

He comes after me (REB)

Someone is coming after me (NLT)

There is someone coming after me who…

has surpassed me: The phrase that the BSB translates as has surpassed me means “is greater than I am” or “is more important than I am.” For example:

who is far greater than I am (NLT)

is superior to me (Tagbanwa Back Translation)

1:15e

because He was before me.’”

because He was before me: This clause indicates the reason why Jesus was greater than John. Although he was six months younger than John, Jesus existed before John was born. He existed with God as the Word. In your translation, try to imply that this refers to Jesus always living rather than his age on earth. Here are other ways to translate this clause:

for he existed long before I did (NET)

before I was born, he already was (REB)

General Comment on 1:15c–e

This verse includes a quotation that includes a quotation. In some languages it may be natural to avoid this quotation that includes a quotation by using indirect speech. For example:

15cThis is the one about whom I spoke when I said that 15done would come after me. And he would be one who is greater than I am, 15ebecause he existed before me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ

John ˓is˒_testifying (Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)

To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [John testified about him]

Note 2 topic: writing-quotations

καὶ κέκραγεν λέγων

(Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and has cried out, and he said]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

(Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

(Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)

John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this plainly. Alternate translation: [He who starts his ministry after I have done so]

ἔμπροσθέν μου γέγονεν

(Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)

Alternate translation: [is more important than I am] or [is superior to me]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι πρῶτός μου ἦν

because (Some words not found in SR-GNT: Ἰωάννης μαρτυρεῖ περί αὐτοῦ καί κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὅν εἶπον Ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)

Here, before me means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: [for he existed before I was born]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. US
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. US
    10. Person=John; Y5; TJohn's_Witness; F62548; F62549; F62554
    11. 62543
    1. is testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ testifying
    7. ˓is˒ testifying
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62544
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62545
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62521
    10. 62546
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62547
    1. he has cried out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IEA3··S
    6. ˱he˲ ˓has˒ cried_out
    7. ˱he˲ ˓has˒ cried_out
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62543; Person=John
    10. 62548
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62543; Person=John
    10. 62549
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62521
    11. 62550
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62551
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62553
    1. I said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62543; Person=John
    10. 62554
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62557
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; F62568
    10. 62560
    1. after
    2. after
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62558
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62559
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ become
    7. ˓has˒ become
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62564
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62562
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62563
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62565
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62560
    10. 62568
    1. before
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMS
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62566
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62567

OET (OET-LV)Yōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying:
This one was whom I_said:
The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me.

OET (OET-RV)Yohan explained about him and loudly told everyone, “He’s the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:15 ©