Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:15

YHN (JHN) 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. US
    10. 100%
    11. Person=John; Y5; TJohn's_Witness; F63124; F63125; F63130; F63135; F63135; F63139
    12. 63119
    1. μαρτυρεῖ
    2. martureō
    3. is testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ testifying
    8. /is/ testifying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63120
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63121
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R63097
    12. 63122
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63123
    1. κέκραγεν
    2. krazō
    3. he has cried out
    4. -
    5. 28960
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ cried_out
    8. ˱he˲ /has/ cried_out
    9. -
    10. 100%
    11. R63119; Person=John
    12. 63124
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 76%
    11. R63119; Person=John
    12. 63125
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63126
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63127
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 63128
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 20%
    11. -
    12. 63129
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. 20%
    11. R63119; Person=John
    12. 63130
    1. εἰπών
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63131
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63132
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. D
    9. 20%
    10. -
    11. 63133
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. after
    5. 36940
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63134
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R63119; Person=John; R63119; Person=John
    12. 63135
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM.NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. F63144
    12. 63136
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63137
    1. ἔμπροσθέν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63138
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R63119; Person=John
    12. 63139
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3..S
    7. /has/ become
    8. /has/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63140
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63141
    1. πρῶτός
    2. prōtos
    3. before
    4. -
    5. 44130
    6. S....NMS
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63142
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63143
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R63136
    12. 63144

OET (OET-LV)Yōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying:
This one was whom I_said:
The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me.

OET (OET-RV)Yohan explained about him and loudly told everyone, “This is the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ

John /is/_testifying concerning him

To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [John testified about him]

Note 2 topic: writing-quotations

καὶ κέκραγεν λέγων

and ˱he˲_/has/_cried_out saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and has cried out, and he said]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

this_‹one› was whom ˱I˲_said the_‹one› after me coming before ˱of˲_me /has/_become because before me ˱he˲_was

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me]

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

the_‹one› after me coming

Here, John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [He who starts his ministry after I have done so]

ἔμπροσθέν μου γέγονεν

before ˱of˲_me /has/_become

Here, greater refers to being more important or having a superior position. Alternate translation: [is more important than I am] or [is superior to me]

ὅτι πρῶτός μου ἦν

because before me ˱he˲_was

Here, before me means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: [for he existed before I was born]

TSN Tyndale Study Notes:

1:15 he existed long before me: In a society where age was respected and honored (Lev 19:32; contrast Isa 3:5), John the Baptist emphasized Jesus’ honor by pointing to his existence even before creation (John 1:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. US
    5. iōannēs
    6. N-....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. US
    10. 100%
    11. Person=John; Y5; TJohn's_Witness; F63124; F63125; F63130; F63135; F63135; F63139
    12. 63119
    1. is testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ testifying
    7. /is/ testifying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63120
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63121
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R63097
    11. 63122
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63123
    1. he has cried out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IEA3..S
    6. ˱he˲ /has/ cried_out
    7. ˱he˲ /has/ cried_out
    8. -
    9. 100%
    10. R63119; Person=John
    11. 63124
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 76%
    10. R63119; Person=John
    11. 63125
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63126
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63127
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 20%
    10. -
    11. 63129
    1. I said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. 20%
    10. R63119; Person=John
    11. 63130
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. D
    10. 20%
    11. -
    12. 63133
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. F63144
    11. 63136
    1. after
    2. after
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63134
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R63119; Person=John; R63119; Person=John
    11. 63135
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ become
    7. /has/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63140
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63138
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R63119; Person=John
    11. 63139
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63141
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R63136
    11. 63144
    1. before
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMS
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63142
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63143

OET (OET-LV)Yōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying:
This one was whom I_said:
The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me.

OET (OET-RV)Yohan explained about him and loudly told everyone, “This is the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:15 ©