Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:7

YHN (JHN) 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62416
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62417
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62418
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. -
    4. -
    5. 31420
    6. N····ANS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. -
    11. 62419
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. +a testimony
    4. testimony
    5. 31410
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ testimony
    8. ˓a˒ testimony
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62420
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62421
    1. μαρτυρήσῃ
    2. martureō
    3. he may testify
    4. -
    5. 31400
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ testify
    8. ˱he˲ ˓may˒ testify
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62422
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62423
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62424
    1. φωτός
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N····GNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62425
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62426
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62427
    1. πιστεύσωσιν
    2. pisteuō
    3. may believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ believe
    8. ˓may˒ believe
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62428
    1. πιστεύσουσιν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ believing
    8. ˓will_be˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 62429
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62430
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62431

OET (OET-LV)This one came for a_testimony, in_order_that he_may_testify concerning the light, in_order_that all may_believe through him.

OET (OET-RV)He came as a testimony to tell about the light so that everyone would believe the light.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–18: The Word became flesh

In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.

Here are other possible section headings:

The Word brought life and light to all people

Jesus is the Word and the light

Paragraph 1:6–9

This paragraph explains who John the Baptist was and why God sent him. John came to announce the coming of the one who was the light, Jesus Christ.

1:7a

He came as a witness to testify about the Light,

He came: The pronoun He refers to John the Baptist, who was introduced in 1:6. In some languages it may be more natural to repeat his name. For example:

John came… (GW)

came: John came to the people of Israel and preached to them. He did not come into the world from heaven. If you need to say where John came, it may be natural to say this:

he came to the people

he went to the people

as a witness to testify about the Light: The Greek word that the BSB translates as to testify is from the same Greek word as the noun witness. Repeating the word emphasizes it. In some languages it is natural to emphasize the statement without repeating the word. For example:

John came to declare the truth about the light (GW)

He came to tell people the truth about the Light (NCV)

as a witness: The Greek noun that the BSB translates as a witness refers to someone who tells about something he himself has seen or heard. The use of this word implies that this person is reliable. It is a word often used in a courtroom setting. It is good if you can use a legal term. See the notes on Luke 21:13, where the same word appears.

to testify about the Light: This is a purpose clause. John came in order to testify. To testify is to tell others about something or someone the speaker knows personally. John gave honest information about the Light, Jesus Christ.

Light: The word Light is a metaphor. It refers to the Word, Jesus Christ, the one who reveals God and his truth. Try to use the same word or phrase that you used in 1:4b. See the note there.

1:7b

so that through him everyone might believe.

so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that introduces John’s purpose in coming and preaching to the people. In some languages it is more natural to use other conjunctions. For example:

in order that

through him everyone might believe: John the Baptist came and preached to the people so that they would believe in the light. He wanted everyone who heard him to believe. Everybody did not believe, but many did. Here are some other ways that this phrase has been translated:

so that all should hear the message and believe (GNT)

so that through him all people could hear about the Light and believe (NCV)

through him: This phrase here means “through John the Baptist.” God used John to help people believe in Jesus Christ, the one who is the light. Here are other ways to translate this phrase:

through his message (GW)

by means of what he testified

believe: This word includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. Here are other ways to translate this idea:

lead all people to have faith (CEV)

become believers (REB)

General Comment on 1:7a–b

It is important that your readers understand that the pronouns “he” and “him” here refer to John the Baptist. In some languages it may be more natural to make this clear. For example:

7aGod sent a man named John, who came to tell about the light 7band to lead all people to have faith. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περί τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ)

This use of the pronoun He refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

περὶ τοῦ φωτός

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περί τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ)

John uses light to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [about Jesus, who revealed the true and good things of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ αὐτοῦ

through him

John assumes that his readers will understand that through him indicates the means by which everyone might believe in the light. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by means of him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62416
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62417
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62418
    1. +a testimony
    2. testimony
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ testimony
    7. ˓a˒ testimony
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62420
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62421
    1. he may testify
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ testify
    7. ˱he˲ ˓may˒ testify
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62422
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62423
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62424
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····GNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62425
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62426
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62427
    1. may believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA3··P
    6. ˓may˒ believe
    7. ˓may˒ believe
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62428
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62430
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62431

OET (OET-LV)This one came for a_testimony, in_order_that he_may_testify concerning the light, in_order_that all may_believe through him.

OET (OET-RV)He came as a testimony to tell about the light so that everyone would believe the light.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:7 ©