Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) This one came for a_testimony, in_order_that he_may_testify concerning the light, in_order_that all may_believe through him.
OET (OET-RV) He came as a testimony to tell about the light so that everyone would believe the light.
In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.
Here are other possible section headings:
The Word brought life and light to all people
Jesus is the Word and the light
This paragraph explains who John the Baptist was and why God sent him. John came to announce the coming of the one who was the light, Jesus Christ.
He came as a witness to testify about the Light,
John came to be a witness, to tell what he saw about the light,
He came/went to the people declaring what he knew about the/that light.
He came: The pronoun He refers to John the Baptist, who was introduced in 1:6. In some languages it may be more natural to repeat his name. For example:
John came… (GW)
came: John came to the people of Israel and preached to them. He did not come into the world from heaven. If you need to say where John came, it may be natural to say this:
he came to the people
he went to the people
as a witness to testify about the Light: The Greek word that the BSB translates as to testify is from the same Greek word as the noun witness. Repeating the word emphasizes it. In some languages it is natural to emphasize the statement without repeating the word. For example:
John came to declare the truth about the light (GW)
He came to tell people the truth about the Light (NCV)
as a witness: The Greek noun that the BSB translates as a witness refers to someone who tells about something he himself has seen or heard. The use of this word implies that this person is reliable. It is a word often used in a courtroom setting. It is good if you can use a legal term. See the notes on Luke 21:13, where the same word appears.
to testify about the Light: This is a purpose clause. John came in order to testify. To testify is to tell others about something or someone the speaker knows personally. John gave honest information about the Light, Jesus Christ.
Light: The word Light is a metaphor. It refers to the Word, Jesus Christ, the one who reveals God and his truth. Try to use the same word or phrase that you used in 1:4b. See the note there.
so that through him everyone might believe.
in order that all people might believe through him.
John’s purpose was to help everyone to have faith in that light.
so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that introduces John’s purpose in coming and preaching to the people. In some languages it is more natural to use other conjunctions. For example:
in order that
through him everyone might believe: John the Baptist came and preached to the people so that they would believe in the light. He wanted everyone who heard him to believe. Everybody did not believe, but many did. Here are some other ways that this phrase has been translated:
so that all should hear the message and believe (GNT)
so that through him all people could hear about the Light and believe (NCV)
through him: This phrase here means “through John the Baptist.” God used John to help people believe in Jesus Christ, the one who is the light. Here are other ways to translate this phrase:
through his message (GW)
by means of what he testified
believe: This word includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. Here are other ways to translate this idea:
lead all people to have faith (CEV)
become believers (REB)
It is important that your readers understand that the pronouns “he” and “him” here refer to John the Baptist. In some languages it may be more natural to make this clear. For example:
7aGod sent a man named John, who came to tell about the light 7band to lead all people to have faith. (CEV)
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτος
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περί τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ)
This use of the pronoun He refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
περὶ τοῦ φωτός
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περί τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ)
John uses light to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [about Jesus, who revealed the true and good things of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ αὐτοῦ
through him
John assumes that his readers will understand that through him indicates the means by which everyone might believe in the light. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by means of him]
OET (OET-LV) This one came for a_testimony, in_order_that he_may_testify concerning the light, in_order_that all may_believe through him.
OET (OET-RV) He came as a testimony to tell about the light so that everyone would believe the light.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.