Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) the one coming after me, of_whom I am not worthy that I_may_untie the strap of_the sandal of_him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
the_‹one› after me coming
Here, John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος
me & ˱of˲_whom not am I worthy that ˱I˲_/may/_untie ˱of˲_him the strap ˱of˲_the sandal
Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way”
1:27 A menial task such as removing a sandal was reserved for a slave; these tasks were never performed by a disciple.
OET (OET-LV) the one coming after me, of_whom I am not worthy that I_may_untie the strap of_the sandal of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.