Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:27

YHN (JHN) 1:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 62781
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 62782
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62783
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. after
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62784
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62785
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM·NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62780; F62791; F62800
    11. 62786
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 62787
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. -
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 62788
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 62789
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. -
    11. 62790
    1. οὗ
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62786
    11. 62791
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 62792
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62793
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62794
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62795
    1. ἱκανός
    2. ikanos
    3. -
    4. -
    5. 24250
    6. S····NMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -
    11. 62796
    1. ἄξιος
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S····NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62797
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62798
    1. λύσω
    2. luō
    3. I may untie
    4. untie
    5. 30890
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ untie
    8. ˱I˲ ˓may˒ untie
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62763; Person=John
    11. 62799
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62786
    11. 62800
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 62801
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62802
    1. ἱμάντα
    2. imas
    3. strap
    4. straps
    5. 24380
    6. N····AMS
    7. strap
    8. strap
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62803
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62804
    1. ὑποδήματος
    2. hupodēma
    3. sandal
    4. sandal
    5. 52660
    6. N····GNS
    7. sandal
    8. sandal
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62805
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 62806

OET (OET-LV)the one coming after me, of_whom I am not worthy that I_may_untie the strap of_the sandal of_him.

OET (OET-RV)the one coming after me, and I’m not even good enough to untie his sandal straps!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:19–28: John the Baptist said that he was not the Messiah

In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.

Here are other possible section headings:

John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him

John the Baptist told about his mission

John the Baptist was not the Messiah

Paragraph 1:24–28

In this paragraph the Pharisees questioned John about his right to baptize people. John answered by saying that someone was standing among them who was much greater than he was.

1:27a

He is the One who comes after me,

Some translations, including BSB, NIV, GNT, NLT, and CEV, begin a new sentence here. But the Greek text continues the sentence begun in 1:26 (see the NRSV). You may do so also if it is natural in your language. For examples of other ways to divide the sentences, see the General Comment on 1:26–27.

He is the One who comes after me: Jesus was coming after John in the sense that his ministry would begin after John’s. John had already begun his ministry, but Jesus had not yet begun his ministry. So consider what verb tense is most natural in your language. For example:

Even though I came first (CEV)

I preached before him, he will preach next.

1:27b

the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

the straps of whose sandals I am not worthy to untie: In NT times people normally wore sandals on their feet. These sandals were fastened with thongs (leather strings or strips/straps). Slaves normally untied the thongs of the sandals of their masters. John was saying that he was not worthy (did not deserve) to serve Jesus as a slave. In some languages you may need to make this explicit. For example:

I am not even worthy to be his slave. (NLT)

General Comment on 1:26–27

There are different ways to divide the sentences in these verses. Consider what sentence length is natural in this context. Here are some other examples:

‘I baptize in water,’ John replied, ‘but among you, though you do not know him, stands the one who is to come after me. I am not worthy to unfasten the strap of his sandal.’ (REB)

John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize, who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!” (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

the_‹one› after (Some words not found in SR-GNT: ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμί ἐγώ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τόν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος)

John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one who starts his ministry after I have done so]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμί ἐγώ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τόν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος)

Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal] or [me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way]

TSN Tyndale Study Notes:

1:27 A menial task such as removing a sandal was reserved for a slave; these tasks were never performed by a disciple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62783
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62780; F62791; F62800
    10. 62786
    1. after
    2. after
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62784
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62785
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62786
    10. 62791
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62795
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62794
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62793
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NMS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62797
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62798
    1. I may untie
    2. untie
    3. 30890
    4. luō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ untie
    7. ˱I˲ ˓may˒ untie
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62763; Person=John
    10. 62799
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62802
    1. strap
    2. straps
    3. 24380
    4. imas
    5. N-····AMS
    6. strap
    7. strap
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62803
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62804
    1. sandal
    2. sandal
    3. 52660
    4. hupodēma
    5. N-····GNS
    6. sandal
    7. sandal
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62805
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62786
    10. 62800

OET (OET-LV)the one coming after me, of_whom I am not worthy that I_may_untie the strap of_the sandal of_him.

OET (OET-RV)the one coming after me, and I’m not even good enough to untie his sandal straps!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:27 ©