Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) the one coming after me, of_whom I am not worthy that I_may_untie the strap of_the sandal of_him.
In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.
Here are other possible section headings:
John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him
John the Baptist told about his mission
John the Baptist was not the Messiah
In this paragraph the Pharisees questioned John about his right to baptize people. John answered by saying that someone was standing among them who was much greater than he was.
He is the One who comes after me,
He is the one who comes/appears after me.
Even though I came first,
Some translations, including BSB, NIV, GNT, NLT, and CEV, begin a new sentence here. But the Greek text continues the sentence begun in 1:26 (see the NRSV). You may do so also if it is natural in your language. For examples of other ways to divide the sentences, see the General Comment on 1:26–27.
He is the One who comes after me: Jesus was coming after John in the sense that his ministry would begin after John’s. John had already begun his ministry, but Jesus had not yet begun his ministry. So consider what verb tense is most natural in your language. For example:
Even though I came first (CEV)
I preached before him, he will preach next.
the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
I do not deserve to undo/remove his sandals.”
I do not deserve to act as his slave/servant.”
the straps of whose sandals I am not worthy to untie: In NT times people normally wore sandals on their feet. These sandals were fastened with thongs (leather strings or strips/straps). Slaves normally untied the thongs of the sandals of their masters. John was saying that he was not worthy (did not deserve) to serve Jesus as a slave. In some languages you may need to make this explicit. For example:
I am not even worthy to be his slave. (NLT)
There are different ways to divide the sentences in these verses. Consider what sentence length is natural in this context. Here are some other examples:
‘I baptize in water,’ John replied, ‘but among you, though you do not know him, stands the one who is to come after me. I am not worthy to unfasten the strap of his sandal.’ (REB)
John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize, who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!” (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
the_‹one› after (Some words not found in SR-GNT: ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμί ἐγώ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τόν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος)
John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one who starts his ministry after I have done so]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος
(Some words not found in SR-GNT: ὁ ὀπίσω μού ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμί ἐγώ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τόν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος)
Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal] or [me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way]
1:27 A menial task such as removing a sandal was reserved for a slave; these tasks were never performed by a disciple.
OET (OET-LV) the one coming after me, of_whom I am not worthy that I_may_untie the strap of_the sandal of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.