Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:29

YHN (JHN) 1:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῇ
    2. ho
    3. On the day
    4. day
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ˱on˲ the ‹day›
    8. ˱on˲ the ‹day›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y5; TJohn's_Witness
    12. 63402
    1. ἐπαύριον
    2. epaurion
    3. of next
    4. -
    5. 18870
    6. D.......
    7. of_next
    8. of_next
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63403
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. he is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ seeing
    8. ˱he˲ /is/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R63398; Person=John
    12. 63404
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 63405
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. V
    11. Person=John
    12. 63406
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63407
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F63427; F63451; F63454; F63487; F63493; F63534
    12. 63408
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM.AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63409
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 63410
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 93%
    11. R63398; Person=John
    12. 63411
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 63412
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R63398; Person=John
    12. 63413
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63414
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63415
    1. Ἀμνὸς
    2. amnos
    3. lamb
    4. -
    5. 2860
    6. N....NMS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 63416
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63417
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 63418
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63419
    1. αἴρων
    2. airō
    3. taking away
    4. -
    5. 1420
    6. VPPA.NMS
    7. taking_away
    8. taking_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63420
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 63421
    1. τὰς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63422
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 63423
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63424
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63425
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63426

OET (OET-LV)On_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world.

OET (OET-RV)The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

τῇ ἐπαύριον

˱on˲_the_‹day› of_next

The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in 1:19–28. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπει & λέγει

˱he˲_/is/_seeing & /is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

John the Baptist uses the term Behold to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

behold the Lamb ¬the ˱of˲_God

The phrase Lamb of God refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Behold, Jesus, the Lamb of God]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

Lamb ¬the ˱of˲_God

John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as God’s perfect sacrifice. (See: lamb) Since Lamb of God is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ αἴρων

the ¬which taking_away

Here John the Baptist speaks of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is taking away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου

¬the ˱of˲_the world

John the Baptist uses world to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of those who live in the world]

TSN Tyndale Study Notes:

1:29 The phrase Lamb of God might refer to the Passover sacrifice of a lamb or to the daily sacrifice in the Temple (Exod 29:38-46; Heb 10). See also Rev 5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. On the day
    2. day
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. R-....DFS
    7. ˱on˲ the ‹day›
    8. ˱on˲ the ‹day›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y5; TJohn's_Witness
    12. 63402
    1. of next
    2. -
    3. 18870
    4. epaurion
    5. D-.......
    6. of_next
    7. of_next
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63403
    1. he is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ seeing
    7. ˱he˲ /is/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R63398; Person=John
    11. 63404
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63407
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F63427; F63451; F63454; F63487; F63493; F63534
    12. 63408
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63409
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 63410
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 93%
    10. R63398; Person=John
    11. 63411
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 63412
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R63398; Person=John
    11. 63413
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63414
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63415
    1. lamb
    2. -
    3. 2860
    4. G
    5. amnos
    6. N-....NMS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 63416
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 63418
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63417
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 63418
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63419
    1. taking away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PPA.NMS
    6. taking_away
    7. taking_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63420
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 63421
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 63423
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63425
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63426

OET (OET-LV)On_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world.

OET (OET-RV)The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:29 ©