Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:29

YHN (JHN) 1:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τῇ
    2. ho
    3. On the day
    4. day
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ˱on˲ the ‹day›
    8. ˱on˲ the ‹day›
    9. PS
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62824
    1. ἐπαύριον
    2. epaurion
    3. of next
    4. -
    5. 18870
    6. D·······
    7. of_next
    8. of_next
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62825
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. he is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    8. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62820; Person=John
    11. 62826
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 62827
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John
    11. 62828
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62829
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y5; TJohn's_Witness; F62873; F62876; F62909; F62915
    11. 62830
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM·AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62831
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62832
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62820; Person=John
    11. 62833
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62834
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62820; Person=John
    11. 62835
    1. Ἴδε
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62836
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62837
    1. Ἀμνός
    2. amnos
    3. lamb
    4. -
    5. 2860
    6. N····NMS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62838
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62839
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y5; TJohn's_Witness; Person=God
    11. 62840
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62841
    1. αἴρων
    2. airō
    3. taking away
    4. -
    5. 1420
    6. VPPA·NMS
    7. taking_away
    8. taking_away
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62842
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62843
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 62844
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62845
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. -
    11. 62846
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62847
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62848

OET (OET-LV)On_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world.

OET (OET-RV)The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

τῇ ἐπαύριον

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον βλέπει τόν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρός αὐτόν καί λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνός τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τήν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου)

The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:19–28](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπει & λέγει

˱he˲_˓is˒_seeing & ˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον βλέπει τόν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρός αὐτόν καί λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνός τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τήν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου)

John the Baptist uses the term Behold to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον βλέπει τόν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρός αὐτόν καί λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνός τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τήν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου)

The phrase Lamb of God refers to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Behold, Jesus, the Lamb of God]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον βλέπει τόν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρός αὐτόν καί λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνός τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τήν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου)

John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as God’s perfect sacrifice. (See: lamb) Since Lamb of God is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ αἴρων

the ¬which taking_away

John the Baptist speaks of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is taking away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: [who is forgiving]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου

¬the ˱of˲_the world

John the Baptist uses world to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of those who live in the world]

TSN Tyndale Study Notes:

1:29 The phrase Lamb of God might refer to the Passover sacrifice of a lamb or to the daily sacrifice in the Temple (Exod 29:38-46; Heb 10). See also Rev 5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. On the day
    2. day
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. R-····DFS
    7. ˱on˲ the ‹day›
    8. ˱on˲ the ‹day›
    9. PS
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62824
    1. of next
    2. -
    3. 18870
    4. epaurion
    5. D-·······
    6. of_next
    7. of_next
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62825
    1. he is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    7. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62820; Person=John
    10. 62826
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62829
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y5; TJohn's_Witness; F62873; F62876; F62909; F62915
    11. 62830
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62831
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62832
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62820; Person=John
    10. 62833
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62834
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62820; Person=John
    10. 62835
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62837
    1. lamb
    2. -
    3. 2860
    4. G
    5. amnos
    6. N-····NMS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62838
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y5; TJohn's_Witness; Person=God
    11. 62840
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62839
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y5; TJohn's_Witness; Person=God
    11. 62840
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62841
    1. taking away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PPA·NMS
    6. taking_away
    7. taking_away
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62842
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62843
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62845
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62847
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62848

OET (OET-LV)On_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world.

OET (OET-RV)The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:29 ©