Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) On_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world.
OET (OET-RV) The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τῇ ἐπαύριον
˱on˲_the_‹day› of_next
The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in 1:19–28. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
βλέπει & λέγει
˱he˲_/is/_seeing & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
John the Baptist uses the term Behold to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
behold the Lamb ¬the ˱of˲_God
The phrase Lamb of God refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Behold, Jesus, the Lamb of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
Lamb ¬the ˱of˲_God
John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as God’s perfect sacrifice. (See: lamb) Since Lamb of God is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ αἴρων
the ¬which taking_away
Here John the Baptist speaks of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is taking away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
¬the ˱of˲_the world
John the Baptist uses world to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of those who live in the world]
1:29 The phrase Lamb of God might refer to the Passover sacrifice of a lamb or to the daily sacrifice in the Temple (Exod 29:38-46; Heb 10). See also Rev 5.
OET (OET-LV) On_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world.
OET (OET-RV) The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.