Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) On_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world.
OET (OET-RV) The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world.
This section is the most important part of what John the Baptist said about Jesus. Here John identified Jesus as God’s sacrifice for sin. John declared that Jesus was the one on whom the Spirit came down, and that Jesus was the Son of God.
Here are other possible section headings:
John the Baptist saw Jesus and told people that he was the Lamb of God
John the Baptist told about who Jesus was
Jesus was the Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him and said,
¶ On the following/next day, John saw Jesus coming toward him, and he said,
¶ The day after this, John saw Jesus coming to him. John said to the people,
The next day John saw Jesus coming toward him: Verse 1:29a introduces a significant point in the narrative. Try to emphasize this clause in some way. Here is another way to translate this phrase:
It was the day after this that John saw Jesus approaching him.
The next day: This phrase marks a new part of the story.
and said: John was speaking to the people in the crowd. In some languages it is more natural to include this information. For example:
Then John said to the people nearby
“Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
“Look(plur), this/he is the Lamb from God! He is the one who removes the sin of all people.
“Pay(plur) attention! This man is the Lamb that God has provided to take away the sins of the people of the whole world.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look is a way of telling people to give attention to something. John was telling all of the people there to look at Jesus.
Here are some other ways that this word has been translated:
There is (GNT)
Here is (NRSV)
the Lamb of God, who takes away the sin of the world!: John introduced Jesus by declaring that he was the one who would take away (remove) the sin of the world. The pronoun who refers back to the phrase the Lamb of God, not to the word God. The Lamb takes away sin.
the Lamb of God: This phrase is a title for Jesus. It probably means “the Lamb provided by God.” Here are other ways to translate this phrase:
the Lamb from God
the Lamb whom God has given/provided
This is a metaphor with more than one level of meaning. For example, the ancient Hebrews sacrificed lambs. See Genesis 4:4, Leviticus 1:10, and Isaiah 53:7. And at Passover time, each Jewish family took a lamb, killed it, and ate it. They also put the lamb’s blood on their door frames (what is around the door when it is shut). See Exodus 12:1–14. And Jesus himself died at Passover time. But the Jews also spoke of a lamb that would come in the end times. He would come as a soldier to remove sin.See Carson, p. 149. He mentions 1 Enoch 90:9–12, Testament of Joseph 19:8, and Testament of Benjamin 3:8. See also Revelation 5:6, 12, 7:17, 21:22–23.
We cannot know exactly what John the Baptist meant by this metaphor, nor what the Apostle John meant when he wrote it. So it is best to translate it literally. If this is not natural in your language, you may want to translate the metaphor as a simile. For example:
This man is like a lamb from God. He removes the sin….
Lamb: A Lamb is a young sheep under a year old. Use the form that refers to a male lamb. If there are no sheep in your area, you may need to explain what they are. You should not use another animal instead of sheep because of the importance of sheep in the Bible.
who takes away the sin of the world: This clause means “he will remove the sin of all people.” See 1 John 3:5, where a similar expression appears. John the author understood that Jesus as the Lamb of God would remove the world’s sin. He removed the world’s sin by dying on the cross as a sacrifice for sin. Also see Isaiah 53:7, where God’s suffering servant is compared to a lamb.
But some scholars suggest that the speaker, John the Baptist, was thinking about something else. They say that he was thinking about a lamb who is a conquering soldier. He would conquer and destroy sin (see Revelation 17:14).See also Revelation 5:6, 12–13, where the ideas of a sacrificial and a victorious lamb are combined.
But it is also possible that John the Baptist understood how Jesus would take away our sin. Even before he was born, he recognized that Jesus was special (see Luke 1:41–44). But we do not really know what John the Baptist meant. So you should translate literally, without indicating in what way “the Lamb” takes away the sin of the world.
In some languages you may not be able to say that an abstract idea like sin is removed. You may need to describe what it means that Lamb of God would take away the sin of the world. For example:
he will endure the punishment for people’s sin so that they do not have to
he will forgive the sin of people in the world
who will judge the world’s wicked people and save his people in the world from their sin
takes away: The Greek verb that the BSB translates as takes away can also be translated as “removes” or “carries off.” As the Lamb of God, Jesus took away the sin of the world by dying as a sacrifice for their sins. Because of Jesus’ death, God would forgive the sin of the world. John the author understood this.
But John the Baptist did not know this yet. John the author is telling John the Baptist’s words, so you should not make this idea explicit. Instead, it is better to translate takes away with a general expression meaning “removes” or “destroys.” Jesus would end the sin of the world. He would defeat and destroy the power of evil over humanity. Sin would no longer control people. No longer would people want to sin.
Here are other ways to translate this verb:
removes
destroys
carries off
sin: The Greek word that the BSB translates as sin is in the singular. The word here refers to wrongdoing in general, not to one specific sin. So you may need to translate it in the plural, “sins.”
The word sin refers to offenses against God or another person. Sin is the act of disobeying God’s law. Specific sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves.In Greek, the verb that English translations translate as sin is also a term that writers have used when writing about shooting arrows to mean “miss the target.” When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.
Try to translate sin with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sin. Other offenses like gossip and greed are also sin.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Here are some translation examples:
wrong action/behavior
offenses against God
evil deeds
In some languages it may be natural to translate sin with a phrase that includes a verb. For example:
the wrong/evil things that people do
See KBT Sin A.3. See how you translated “sins” in Matthew 1:21 and Mark 2:5.
the world: The word world here means “the people who live in the world.” The Lamb of God removes the sin of anyone in the world who receives him and believes in him. He does not just remove the sin of Jews.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τῇ ἐπαύριον
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον βλέπει τόν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρός αὐτόν καί λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνός τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τήν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου)
The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:19–28](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
βλέπει & λέγει
˱he˲_˓is˒_seeing & ˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον βλέπει τόν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρός αὐτόν καί λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνός τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τήν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου)
John the Baptist uses the term Behold to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον βλέπει τόν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρός αὐτόν καί λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνός τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τήν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου)
The phrase Lamb of God refers to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Behold, Jesus, the Lamb of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον βλέπει τόν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρός αὐτόν καί λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνός τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τήν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου)
John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as God’s perfect sacrifice. (See: lamb) Since Lamb of God is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ αἴρων
the ¬which taking_away
John the Baptist speaks of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is taking away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: [who is forgiving]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
¬the ˱of˲_the world
John the Baptist uses world to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of those who live in the world]
1:29 The phrase Lamb of God might refer to the Passover sacrifice of a lamb or to the daily sacrifice in the Temple (Exod 29:38-46; Heb 10). See also Rev 5.
OET (OET-LV) On_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world.
OET (OET-RV) The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.