Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)He was in the world and he’s the creator of the world, and yet the world didn’t even know him.OET logo mark

OET-LVHe_was in the world, and the world became through him, and the world not knew him.
OET logo mark

SR-GNTἘν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
   (En tōi kosmōi aʸn, kai ho kosmos diʼ autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egnō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe was in the world, and the world came into being through him, and the world did not know him.

USTThe Word was in the world, and he created the universe. Nevertheless, the people of the world did not recognize him.

BSBHe was in the world, and [though] the world was made through Him, the world {did} not recognize Him.

MSBHe was in the world, and [though] the world was made through Him, the world {did} not recognize Him.

BLBHe was in the world, and the world came into being through Him, and the world did not know Him.


AICNTHe[fn] was in the world,[fn] and the world came into being through him,[fn] yet the world did not know him.


1:10, him: Verses 10-18 clearly apply to the Word after it became flesh, that is, the person Jesus Christ through whom grace and truth came (v. 17), who was in the world (v. 10), and who came to his own and his own did not receive him (v. 11). For this reason, not applied to these verses is the specific system instruction of “rendering pronouns (αὐτός), including the demonstrative pronoun (οὗτος), in a way that encompasses the interpretation of the subject being a person or a thing in passages that pertain to the Word.”

1:10, world: See the footnote of verse 9 for the meaning of the Greek word for instances of “world.”

1:10, the world came into being through him: The interpretation will be influenced by one's theological perspective. Many interpret this as indicating that he existed from the beginning of the world and was involved in the creation of the world. Others see this as indicating that the world was made “in view of him” or “with him in mind.” According to this view, he is God's plan that existed before the world and this plan is the framework through which the world was made.

OEBHe was in the world;
 ⇔ and through him the world came into being –
 ⇔ yet the world did not know him.
§ 

CSB He was in the world, and the world was created through him, and yet the world did not recognize him.

CEV The Word was in the world, but no one knew him, though God had made the world with his Word.

LSB He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

WEBBEHe was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.

WMBB (Same as above)

NETHe was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.

LSVHe was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:

FBVHe was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.[fn]


1:10 Or “didn't recognize him.”

TCNTHe was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.

T4TAlthough the one who was like a light was here on the earth, and although he was the one whom God caused to create everything, most people [MTY, HYP] did not realize who he was. (OR, although he was the one whom God caused to create everything, most people did not accept him.)

LEBHe was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize[fn] him.


1:10 Or “acknowledge”

BBEHe was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.

Moffhe entered the world--
 ⇔ the world which existed through him--
 ⇔ yet the world did not recognize him;

WymthHe was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.

ASVHe was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.

DRAHe was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

YLTin the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:

DrbyHe was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

RVHe was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

SLTHe was in the world, and the world was by him, and the world knew him not.

WbstrHe was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

KJB-1769He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

KJB-1611Hee was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaHe was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
   (He was in the world, and the world was made by him: and the world knew him not. )

CvdlHe was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not.
   (He was in the world, and the world was made by him, and ye/you_all world knew him not.)

TNTHe was in the worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not.
   (He was in the world and the world was made by him: and yet the world knew him not. )

WyclHe was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

LuthEs war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.
   (It what/which in the/of_the world, and the world is through the_same made, and the world knew it not.)

ClVgIn mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
   (In to_the_world was, and world through him became it_is, and world him not/no he_knew. )

UGNTἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
   (en tōi kosmōi aʸn, kai ho kosmos di’ autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egnō.)

SBL-GNTἘν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
   (En tōi kosmōi aʸn, kai ho kosmos diʼ autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egnō.)

RP-GNTἘν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
   (En tōi kosmōi aʸn, kai ho kosmos di' autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egnō.)

TC-GNTἘν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
   (En tōi kosmōi aʸn, kai ho kosmos di autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egnō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:10 The world cannot recognize the true light even when it encounters its Creator. The world lives in rebellion, loving darkness more than light (3:19).

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–18: The Word became flesh

In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.

Here are other possible section headings:

The Word brought life and light to all people

Jesus is the Word and the light

Paragraph 1:10–13

When Jesus came into the world, some people accepted him but many did not.

1:10a

He was in the world,

He was in the world: He refers to the Word. In some languages it may help to make this explicit. For example:

The Word was in the world. (GNT)

Scholars disagree about the time this clause refers to. Many think that this refers to Jesus’ presence in the world in Old Testament times. Then verse 11 says that he came to his own, which refers to Jesus’ birth on earth. Many other scholars, however, think that this clause refers to his life on earth in the gospels. Verse 10 shows the reaction of the Gentiles, while verse 11 shows the reaction of the Jews. The Greek is not clear what time is meant. If possible, translate in a way that allows for both understandings.

in the world: The phrase that the BSB translates as in the world refers mainly to the world as the place where people live.

1:10b

and though the world was made through Him,

the world was made through Him: This refers back to 1:3a–b. See the notes there. Here is another way to translate this clause:

the world was made through him (RSV)

the world was made by him (NCV)

God had made the world through his Word

1:10c

the world did not recognize Him.

the world did not recognize Him: The clause the world did not recognize Him means “the people in the world did not know who Jesus was.” They did not recognize him as the Word, their Creator. In some languages it is more natural to include “people” here. For example:

The people of the world did not recognize him as the one who created them.

General Comment on 1:10a–c

1:10c tells something that is surprising or not expected in view of the information in 1:10a–b. The BSB indicates this by using the word “though.” Here are other ways to indicate this surprise:

He was in the world; but the world, though it existed only because of him, did not recognize him.

The Word was in the world, and though God made the world through him, yet the world did not recognize him. (GNT)

He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἦν & δι’ αὐτοῦ & αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ κόσμῳ Ἦν καί ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί ὁ κόσμος αὐτόν οὐκ ἔγνω)

He and him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus was … through Jesus … Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ

in the world

Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [on the earth]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the whole universe]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ κόσμῳ Ἦν καί ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί ὁ κόσμος αὐτόν οὐκ ἔγνω)

Here, and introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but the world did not know him] or [yet the world did not know him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 2) ὁ κόσμος

the world

Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]

(Occurrence 2) οὐκ ἔγνω

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ κόσμῳ Ἦν καί ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί ὁ κόσμος αὐτόν οὐκ ἔγνω)

Alternate translation: [did not acknowledge]

BI Yhn 1:10 ©