Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:23

YHN (JHN) 1:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. He was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y5; TJohn's_Witness; R63203; Person=John
    12. 63287
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I am
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63288
    1. φωνὴ
    2. fōnē
    3. +A voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N....NFS
    7. /a/ voice
    8. /a/ voice
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 63289
    1. βοῶντος
    2. boaō
    3. shouting
    4. shouting
    5. 9940
    6. VPPA.GMS
    7. shouting
    8. shouting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63290
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63291
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63292
    1. ἐρήμῳ
    2. erēmos
    3. wilderness
    4. -
    5. 20480
    6. S....DFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63293
    1. εὐθύνατε
    2. euthunō
    3. straighten
    4. -
    5. 21160
    6. VMAA2..P
    7. straighten
    8. straighten
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63294
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63295
    1. ὁδὸν
    2. hodos
    3. way
    4. path
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63296
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 63297
    1. εὐθείας
    2. euthus
    3. -
    4. -
    5. 21170
    6. A....AFP
    7. straight
    8. straight
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63298
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2..P
    7. /be/ making
    8. /be/ making
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63299
    1. τὰς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63300
    1. τρίβους
    2. tribos
    3. -
    4. -
    5. 51470
    6. N....AFP
    7. paths
    8. paths
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63301
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63302
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63303
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63304
    1. Ἠσαΐας
    2. ēsaias
    3. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. Isayah
    5. 22680
    6. N....NMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Isaiah
    12. 63305
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63306
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N....NMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63307

OET (OET-LV)He_was_saying:
I am A_voice shouting in the wilderness straighten the way of_the_master, as Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet said.

OET (OET-RV)So he said, “I am a voice shouting[fn] in the wilderness smooth the path of the master, as the prophet Isayah said.”


1:23 We’ve deliberately omitted putting a comma here, because it’s also possible that the comma should go after ‘wilderness’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

/a/_voice shouting in the desert straighten the way ˱of˲_/the/_Lord

In these phrases, John quotes from the Old Testament book of Isaiah (Isaiah 40:3). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

I_‹am› /a/_voice shouting in the desert

Here, voice refers to the person who is crying out in the wilderness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

I_‹am› /a/_voice shouting in the desert straighten the way ˱of˲_/the/_Lord

This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

straighten the way ˱of˲_/the/_Lord

Here John the Baptist quotes Isaiah, using this clause to refer to telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes”

Ἠσαΐας ὁ προφήτης

Isaiah the prophet

Isaiah wrote the book of Isaiah, in the Bible.

TSN Tyndale Study Notes:

1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He was saying
    2. -
    3. 53460
    4. S
    5. fēmi
    6. V-IIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y5; TJohn's_Witness; R63203; Person=John
    12. 63287
    1. I am
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63288
    1. +A voice
    2. voice
    3. 54560
    4. B
    5. fōnē
    6. N-....NFS
    7. /a/ voice
    8. /a/ voice
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 63289
    1. shouting
    2. shouting
    3. 9940
    4. boaō
    5. V-PPA.GMS
    6. shouting
    7. shouting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63290
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63291
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63292
    1. wilderness
    2. -
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-....DFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63293
    1. straighten
    2. -
    3. 21160
    4. D
    5. euthunō
    6. V-MAA2..P
    7. straighten
    8. straighten
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63294
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63295
    1. way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63296
    1. of +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 63297
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63303
    1. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. Isayah
    3. 22680
    4. U
    5. ēsaias
    6. N-....NMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Isaiah
    12. 63305
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63306
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....NMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63307
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63304

OET (OET-LV)He_was_saying:
I am A_voice shouting in the wilderness straighten the way of_the_master, as Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet said.

OET (OET-RV)So he said, “I am a voice shouting[fn] in the wilderness smooth the path of the master, as the prophet Isayah said.”


1:23 We’ve deliberately omitted putting a comma here, because it’s also possible that the comma should go after ‘wilderness’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:23 ©