Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And they_asked him, What therefore?
Are you Aʸlias/(ʼĒliyyāh)?
And he_is_saying:
I_am not.
Are you the prophet?
And he_answered:
No.
OET (OET-RV) So they asked him again, “Are you Eliyah come back to life?”
¶ And he answered, “No, I’m not.”
¶ They asked, “Are you the prophet?”
¶ Again he answered, “No, I’m not.”
In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.
Here are other possible section headings:
John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him
John the Baptist told about his mission
John the Baptist was not the Messiah
The Jewish religious leaders sent priests and Levites to John to ask him who he claimed to be. They believed that he had no right to baptize if God had not sent him. He told them that he was preparing people to believe in the Messiah, the Chosen One. He quoted from Isaiah the prophet about a voice shouting in the wilderness to describe himself.
“Then who are you?” they inquired.
So they asked him, “Then who are you?(sing)
The priests and temple helpers questioned him: “So who are you?(sing)
The priests and helpers in the House of God then asked him to identify himself.
Then who are you?: The priests and Levites asked this question to introduce their next question, “Are you Elijah?” John had told them who he was not, but they still needed to learn who he was.
Here is another way to translate this question:
Who are you, then? (GNT)
Then: The Greek word that the BSB translates as Then can also be translated as “therefore” or “so.” It is a short way of saying “if that is the situation,” or “if you are not the Christ.”
they inquired: The pronoun they refers to the priests and Levites. In some languages it is more natural to say this explicitly. For example:
These priests and Levites asked
“Are you Elijah?”
Are you(sing) the prophet called Elijah?”
Are you(sing) the prophet Elijah who has returned?”
Was he the messenger from God called Elijah who was supposed to return?
Are you Elijah?: The priests and Levites thought that John might be the prophet Elijah, who lived about eight hundred years before. They thought this because there was a prophecy that Elijah would come before the Messiah (see Malachi 4:5–6). Also, John was dressed like Elijah had dressed. You may want to explain this in a footnote.
The men were not asking if John’s name was Elijah. They knew his name was John. They were asking if he was fulfilling the prophecy by doing the work of Elijah.
In some languages it may be good to include the information that Elijah was a prophet from long ago. For example:
And they said, “Are you(sing) Elijah, the prophet from long ago?”
And these priests and Levites asked if he were Elijah, the prophet who was to announce the Messiah.
He said, “I am not.”
John said, “I am not Elijah.”
John replied, “I am not that one/man.”
He denied this, too.
He said: The pronoun He refers to John the Baptist. In some languages it is more natural to make that explicit. For example:
John answered (GNT)
I am not: John stated that he was not Elijah. In some languages the name Elijah should be included in the answer. For example:
I am not Elijah.
“Are you the Prophet?”
“Are you(sing) the prophet who is to come?”
Then they asked, “Are you(sing) the prophet whom Moses wrote about?”
Then they asked him if he was the prophet who was to come in the future.
Are you the Prophet?: This is another question that the men asked John. In some languages it may be natural to introduce it with a phrase such as “They asked”:
Then they asked, “Are you the Prophet?” (GW)
And when they asked if he were the Prophet…. (CEV)
“Are you the Prophet?” they asked. (NCV)
the Prophet: The men were referring to a particular prophet, a prophet who was to be in some way “like Moses.” See KBT Prophet 1(c), The prophet. This person was predicted in Deuteronomy 18:15, 18–19. Moses lived over a thousand (1000) years before. However, the Israelites expected someone “like Moses” to return at the time of the Messiah. In some languages, it is more natural to include some of this information, because the first-century audience knew about it. For example:
Again they asked, “Are you(sing) perhaps the prophet who is written about in the Law?”
And they said, “Is it possible that you(sing) are the special prophet whom God will send to us?”
Prophet: A Prophet was a man who spoke as a representative of God. He told people what God revealed to him. God gave some prophets power to do miracles. These miracles helped people realize that God sent the prophet.
Here are some ways to translate Prophet:
a messenger/representative for God
a man who speaks God’s words
God’s message-speaker
It is good to use a general term that does not only refer to predicting the future. Although prophets did predict the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop sinning and to obey God.
When choosing a term for Prophet, consider how you will distinguish it from other words that are similar in meaning, such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
He answered, “No.”
John answered the men, “No, I am not the Prophet.”
This he also denied.
He answered, “No.”: The pronoun He refers to John the Baptist. In some languages it is natural to include both John’s name and what he was denying. For example:
John answered, “No, I am not the prophet.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἠρώτησαν
˱they˲_asked
Here, they refers to “the Jews,” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: [the Jews asked]
τί οὖν?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν σύ Ἠλίας Εἶ Καί λέγει οὐκ Εἰμί ὁ προφήτης Εἶ σύ Καί ἀπεκρίθη Οὒ)
Alternate translation: [If you are not the Messiah, then who are you?]
Note 2 topic: translate-names
Ἠλείας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν σύ Ἠλίας Εἶ Καί λέγει οὐκ Εἰμί ὁ προφήτης Εἶ σύ Καί ἀπεκρίθη Οὒ)
Elijah was the name of a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah.
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ προφήτης
the prophet
Here, the Prophet refers to a prophet for whom the Jews were waiting, based on God’s promise to send a prophet like Moses, a promise recorded in Deuteronomy 18:15. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the prophet whom God promised to send to us]
OET (OET-LV) And they_asked him, What therefore?
Are you Aʸlias/(ʼĒliyyāh)?
And he_is_saying:
I_am not.
Are you the prophet?
And he_answered:
No.
OET (OET-RV) So they asked him again, “Are you Eliyah come back to life?”
¶ And he answered, “No, I’m not.”
¶ They asked, “Are you the prophet?”
¶ Again he answered, “No, I’m not.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.