Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:41

YHN (JHN) 1:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εὑρίσκει
    2. euriskō
    3. is finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ finding
    8. ˓is˒ finding
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63080
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63081
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63082
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. -
    4. -
    5. 44130
    6. E····NMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. -
    11. 63083
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63084
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; F63091; F63110
    11. 63085
    1. τόν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63086
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····AMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63062
    11. 63087
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63088
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63089
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63062
    11. 63090
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63085
    11. 63091
    1. Εὑρήκαμεν
    2. euriskō
    3. We have found
    4. -
    5. 21470
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ found
    8. ˱we˲ ˓have˒ found
    9. D
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63071
    11. 63092
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63093
    1. Μεσσίαν
    2. messias
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 33230
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. U
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; Person=Jesus; F63095
    11. 63094
    1. hos
    2. (which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63094; Person=Jesus
    10. 63095
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63096
    1. μεθερμηνευόμενον
    2. methermēneuō
    3. being translated
    4. -
    5. 31770
    6. VPPP·NNS
    7. ˓being˒ translated
    8. ˓being˒ translated
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63097
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 63098
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. +The chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Anointed|Christ
    9. WTN
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; Person=Jesus
    11. 63099

OET (OET-LV)This one first is_finding the his own brother Simōn, and is_saying to_him:
We_have_found the chosen_one/messiah, (which is being_translated:
The_chosen_one/messiah).

OET (OET-RV)As soon as he found his brother, he said to Simon, “We have found the messiah—God’s chosen one,”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:35–42: Jesus chose his first disciples

This section tells about some of Jesus’ first disciples. Two of John the Baptist’s disciples started to follow Jesus after John told them that he was the Lamb of God. One of them was Andrew and he brought his brother Simon to meet Jesus. Jesus told Simon that his new name would be Peter.

Here are other possible section headings:

The first disciples began to follow Jesus

A few men began to follow Jesus

Jesus’ first disciples/followers

Paragraph 1:40–42

This paragraph tells how Andrew and Simon Peter became disciples of Jesus. Peter is one of the more important characters in the Gospel of John. Introduce him as you introduce an important character in a story.

1:41a

He first found his brother Simon

He first found his brother Simon: The Greek word that the BSB translates as first here means “before doing anything else,” “at once.” For example:

At once he found his brother Simon. (GNT)

found his brother Simon: Andrew found his brother. In your translation, you should not imply that Simon was lost. Andrew simply learned where he was and joined him, that is, went to where he was. Here is another way to translate this phrase:

went to his brother Simon

his brother Simon: In 1:40a the author has already stated that Simon and Andrew were brothers. In some languages it may not be natural to repeat this information again so soon. If this is the case in your language, you may want to follow the NJB:

The first thing Andrew did was to find his brother (NJB)

Here John refers to Simon Peter as Simon, his original name, instead of the combination Simon Peter.

1:41b

and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).

“We have found the Messiah” (which is translated as Christ): The Greek word that the BSB translates literally as Christ and the Hebrew word Messiah both mean “the anointed one.”

Here is another way to translate 1:41b:

‘We have found the Messiah’ (which is the Hebrew for Christ) (REB)

We have found the Messiah: The Jewish people had been waiting for the Messiah for hundreds of years. They hoped that he would save them from the foreign nations that oppressed them. To see the Messiah would be the most joyful part of their lives. So this is a very important message. Andrew understood and believed what John the Baptist said about Jesus.

In your translation, you should avoid indicating that the Messiah was lost and therefore had to be found. If a literal translation has this meaning, you may want to say this:

We saw the Messiah.

We have discovered who the Messiah is!

the Messiah: This phrase is a title. The Jews used this title to refer to a person whom God had appointed and promised to send. He would be King and Savior. See Isaiah 9:6, Zechariah 9:9, 12:10. Also see Christ, Messiah in KBT.

You may want to include a footnote to explain the meaning of the Messiah. For example:

The title “the Messiah” refers to the king and savior whom God had promised to send to his people. It means the same as “the Christ.”

which is translated as Christ: The BSB places this clause in parentheses because it is background, parenthetical information. To help his readers, the writer John explained in Greek the meaning of the Hebrew word “Messiah.” If people do not know what Christ means, but know the title Christ, you may want to say this:

This word means “Christ.” (GNT)

(which means Christ, “the anointed one”)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

(Some words not found in SR-GNT: εὑρίσκει Οὗτος πρῶτον τόν ἀδελφόν τόν ἴδιον Σίμωνα καί λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τόν Μεσσίαν ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Χριστός)

This one here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Andrew]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

εὑρίσκει & λέγει

˓is˒_finding & ˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός

which (Some words not found in SR-GNT: εὑρίσκει Οὗτος πρῶτον τόν ἀδελφόν τόν ἴδιον Σίμωνα καί λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τόν Μεσσίαν ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Χριστός)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός

which (Some words not found in SR-GNT: εὑρίσκει Οὗτος πρῶτον τόν ἀδελφόν τόν ἴδιον Σίμωνα καί λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τόν Μεσσίαν ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Χριστός)

John assumes that his readers will know that he is saying what the title “Messiah” means when translated from the Aramaic language into Greek. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which is “Christ” in Greek] or [which is the Aramaic word for “Christ”]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63081
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63082
    1. is finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ finding
    7. ˓is˒ finding
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63080
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63084
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63086
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····AMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63062
    10. 63087
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; F63091; F63110
    10. 63085
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63088
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63089
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63062
    10. 63090
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63085
    10. 63091
    1. We have found
    2. -
    3. 21470
    4. D
    5. euriskō
    6. V-IEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ found
    8. ˱we˲ ˓have˒ found
    9. D
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63071
    11. 63092
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63093
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 33230
    4. U
    5. messias
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. U
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; Person=Jesus; F63095
    11. 63094
    1. (which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63094; Person=Jesus
    10. 63095
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63096
    1. being translated
    2. -
    3. 31770
    4. methermēneuō
    5. V-PPP·NNS
    6. ˓being˒ translated
    7. ˓being˒ translated
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63097
    1. +The chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WTN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Anointed|Christ
    9. WTN
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; Person=Jesus
    11. 63099

OET (OET-LV)This one first is_finding the his own brother Simōn, and is_saying to_him:
We_have_found the chosen_one/messiah, (which is being_translated:
The_chosen_one/messiah).

OET (OET-RV)As soon as he found his brother, he said to Simon, “We have found the messiah—God’s chosen one,”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:41 ©