Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) This one first is_finding the his own brother Simōn, and is_saying to_him:
We_have_found the chosen_one/messiah, (which is being_translated:
The_chosen_one/messiah).
OET (OET-RV) As soon as he found his brother, he said to Simon, “We have found the messiah—God’s chosen one,”
This section tells about some of Jesus’ first disciples. Two of John the Baptist’s disciples started to follow Jesus after John told them that he was the Lamb of God. One of them was Andrew and he brought his brother Simon to meet Jesus. Jesus told Simon that his new name would be Peter.
Here are other possible section headings:
The first disciples began to follow Jesus
A few men began to follow Jesus
Jesus’ first disciples/followers
This paragraph tells how Andrew and Simon Peter became disciples of Jesus. Peter is one of the more important characters in the Gospel of John. Introduce him as you introduce an important character in a story.
He first found his brother Simon
The first/next thing Andrew did was to find his brother Simon
Andrew immediately went to find his brother.
He first found his brother Simon: The Greek word that the BSB translates as first here means “before doing anything else,” “at once.” For example:
At once he found his brother Simon. (GNT)
found his brother Simon: Andrew found his brother. In your translation, you should not imply that Simon was lost. Andrew simply learned where he was and joined him, that is, went to where he was. Here is another way to translate this phrase:
went to his brother Simon
his brother Simon: In 1:40a the author has already stated that Simon and Andrew were brothers. In some languages it may not be natural to repeat this information again so soon. If this is the case in your language, you may want to follow the NJB:
The first thing Andrew did was to find his brother (NJB)
Here John refers to Simon Peter as Simon, his original name, instead of the combination Simon Peter.
and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
and tell him, “We(excl) have found the Messiah.” (This word in Greek is “Christ.”)
He told him/Simon that they(dual) had found the Messiah, (that is, the Christ, the Chosen One).
“We have found the Messiah” (which is translated as Christ): The Greek word that the BSB translates literally as Christ and the Hebrew word Messiah both mean “the anointed one.”
Here is another way to translate 1:41b:
‘We have found the Messiah’ (which is the Hebrew for Christ) (REB)
We have found the Messiah: The Jewish people had been waiting for the Messiah for hundreds of years. They hoped that he would save them from the foreign nations that oppressed them. To see the Messiah would be the most joyful part of their lives. So this is a very important message. Andrew understood and believed what John the Baptist said about Jesus.
In your translation, you should avoid indicating that the Messiah was lost and therefore had to be found. If a literal translation has this meaning, you may want to say this:
We saw the Messiah.
We have discovered who the Messiah is!
the Messiah: This phrase is a title. The Jews used this title to refer to a person whom God had appointed and promised to send. He would be King and Savior. See Isaiah 9:6, Zechariah 9:9, 12:10. Also see Christ, Messiah in KBT.
You may want to include a footnote to explain the meaning of the Messiah. For example:
The title “the Messiah” refers to the king and savior whom God had promised to send to his people. It means the same as “the Christ.”
which is translated as Christ: The BSB places this clause in parentheses because it is background, parenthetical information. To help his readers, the writer John explained in Greek the meaning of the Hebrew word “Messiah.” If people do not know what Christ means, but know the title Christ, you may want to say this:
This word means “Christ.” (GNT)
(which means Christ, “the anointed one”)
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτος
(Some words not found in SR-GNT: εὑρίσκει Οὗτος πρῶτον τόν ἀδελφόν τόν ἴδιον Σίμωνα καί λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τόν Μεσσίαν ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Χριστός)
This one here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Andrew]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εὑρίσκει & λέγει
˓is˒_finding & ˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός
which (Some words not found in SR-GNT: εὑρίσκει Οὗτος πρῶτον τόν ἀδελφόν τόν ἴδιον Σίμωνα καί λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τόν Μεσσίαν ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Χριστός)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός
which (Some words not found in SR-GNT: εὑρίσκει Οὗτος πρῶτον τόν ἀδελφόν τόν ἴδιον Σίμωνα καί λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τόν Μεσσίαν ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Χριστός)
John assumes that his readers will know that he is saying what the title “Messiah” means when translated from the Aramaic language into Greek. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which is “Christ” in Greek] or [which is the Aramaic word for “Christ”]
OET (OET-LV) This one first is_finding the his own brother Simōn, and is_saying to_him:
We_have_found the chosen_one/messiah, (which is being_translated:
The_chosen_one/messiah).
OET (OET-RV) As soon as he found his brother, he said to Simon, “We have found the messiah—God’s chosen one,”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.