Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 1:51

YHN (JHN) 1:51 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63300
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63277
    11. 63301
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63255
    11. 63302
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63303
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63304
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63277
    11. 63305
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63158; Person=Andrew; R63160; R63202; Person=Philip1; R63255
    11. 63306
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 63307
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. -
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 63308
    1. ὄψεσθε
    2. horaō
    3. you all will be seeing
    4. seeing
    5. 37080
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63158; Person=Andrew; R63160; R63202; Person=Philip1; R63255
    11. 63309
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63310
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63311
    1. ἀνεῳγότα
    2. aneōgō
    3. having opened up
    4. opened
    5. 4550
    6. VPEA·AMS
    7. ˓having˒ opened_up
    8. ˓having˒ opened_up
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63312
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63313
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63314
    1. ἀγγέλους
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····AMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63315
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63316
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; Person=God
    11. 63317
    1. ἀναβαίνοντας
    2. anabainō
    3. going up
    4. going
    5. 3050
    6. VPPA·AMP
    7. going_uphill
    8. going_up
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63318
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63319
    1. καταβαίνοντας
    2. katabainō
    3. coming down
    4. coming
    5. 25970
    6. VPPA·AMP
    7. coming_downhill
    8. coming_down
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63320
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63321
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63322
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; Person=Jesus
    11. 63323
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63324
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of Man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63325

OET (OET-LV)And he_is_saying to_him:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_will_be_seeing the heaven having_opened_up, and the messengers of_ the _god going_up and coming_down on the son of_ the _Man.

OET (OET-RV)And he continued, “Honestly, I’m telling all of you: you’ll be seeing the sky opened up and God’s messengers going up and coming down on me—humanity’s child.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καί καταβαίνοντας ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus repeats Truly in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases, forming a separate sentence. Alternate translation: [What I am about to tell you is very true.]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

λέγω ὑμῖν

˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all

Jesus is using the plural form of you to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I say to all of you here]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας

˱you_all˲_˓will_be˒_seeing (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καί καταβαίνοντας ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus refers to an event described in the book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could state this explicitly. Alternate translation: [just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καί καταβαίνοντας ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καί καταβαίνοντας ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)

The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [the Messiah]

TSN Tyndale Study Notes:

1:51 I tell you the truth (Greek amēn amēn): Jesus often used this expression to emphasize what he was about to say. In John’s Gospel, the Greek word amēn is always doubled.
you will all see heaven open: Jesus made the comparison with Jacob explicit (see study note on 1:47; see Gen 28:10-22). Like Jacob, Nathanael would see God at work. Jesus himself is the new Bethel (“house of God,” Gen 28:19), the place where God lives.
• Son of Man: See study note on John 9:35; see also Dan 7:13-14; Mark 8:31.
• John the apostle used several names for Jesus (Son of God, Son of Man, Messiah). Knowing Jesus’ true identity is necessary to fully understanding and following him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63300
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63277
    10. 63301
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63255
    10. 63302
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63303
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63304
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63277
    10. 63305
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63158; Person=Andrew; R63160; R63202; Person=Philip1; R63255
    10. 63306
    1. you all will be seeing
    2. seeing
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63158; Person=Andrew; R63160; R63202; Person=Philip1; R63255
    10. 63309
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63310
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63311
    1. having opened up
    2. opened
    3. 4550
    4. aneōgō
    5. V-PEA·AMS
    6. ˓having˒ opened_up
    7. ˓having˒ opened_up
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63312
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63313
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63314
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63315
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; Person=God
    11. 63317
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63316
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; Person=God
    11. 63317
    1. going up
    2. going
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-PPA·AMP
    6. going_uphill
    7. going_up
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63318
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63319
    1. coming down
    2. coming
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-PPA·AMP
    6. coming_downhill
    7. coming_down
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63320
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63321
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63322
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; Person=Jesus
    11. 63323
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63325
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63324
    1. Man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63325

OET (OET-LV)And he_is_saying to_him:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_will_be_seeing the heaven having_opened_up, and the messengers of_ the _god going_up and coming_down on the son of_ the _Man.

OET (OET-RV)And he continued, “Honestly, I’m telling all of you: you’ll be seeing the sky opened up and God’s messengers going up and coming down on me—humanity’s child.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:51 ©