Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And he_is_saying to_him:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_will_be_seeing the heaven having_opened_up, and the messengers of_ the _god going_up and coming_down on the son of_ the _Man.
OET (OET-RV) And he continued, “Honestly, I’m telling all of you: you’ll be seeing the sky opened up and God’s messengers going up and coming down on me—humanity’s child.”
This section tells how Philip and Nathaniel became disciples of Jesus. Jesus showed them his power to know all things. He told Nathaniel that he had seen him under a fig tree. That showed Nathaniel that Jesus was the Son of God and King of Israel.
Here are other possible section headings:
Jesus called Philip and Nathanael to be his disciples/followers
Jesus invited two more men to follow him
Philip and Nathanael became disciples
Then He declared, “Truly, truly, I tell you,
He then added, “I tell you(plur) something true/important.
Jesus also said to them, “I promise you(plur) this:
Then He declared: This phrase indicates that Jesus continued talking to Nathanael.
Truly, truly, I tell you: The phrase that the BSB translates as Truly, truly, I tell you can also be translated as “Very truly, I tell you,” as in the NRSV. Jesus often used this phrase to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and completely reliable, and that people should listen carefully to it. Sometimes it introduces a serious warning or something the speaker predicts. Here it introduces a promise.
In some languages you may need to translate the phrase in different ways in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.
Here are some ways that English translations have translated the phrase in this context:
In all truth I tell you (NJB)
I am telling you the truth (GNT)
I tell you for certain that… (CEV)
you: The personal pronoun you is plural here. Jesus was speaking to the entire group of disciples gathered there, not just to Nathanael.
1:51b–c is similar to the dream recorded in Genesis 28:12. In his dream the patriarch Jacob saw a ladder leading up to heaven and God’s angels ascending (going up) to and descending (going down) from heaven. Read the passage in Genesis before translating this verse. You may want to use similar words in both passages in order to help readers make the connection.
you will all see heaven open
You(plur) will see heaven open
You(plur) will see heaven standing/wide open
you will all see heaven open: The pronoun you is plural here also. The phrase will…see heaven open is a figure of speech. Jesus was indicating that the disciples would receive a revelation from God. It would be like seeing into the spiritual world. See also Acts 7:56 and Revelation 4:1, where the same expression appears. If a literal translation does not give the correct meaning, you may need to say something like this:
it will look like heaven opens
it will be for you like heaven opening up
heaven: The word heaven in this context refers to the spiritual world, where God lives. People understood heaven to be above the earth
and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
and God’s angels going up to heaven and down to earth by means of the Son of Man.”
and upon the Son of Man, as upon stairs, God’s angels will go up to heaven/God and come down to earth.”
the angels of God ascending and descending on the Son of Man: Verse 1:51c tells what the revelation from God would be: the Son of Man will link or connect heaven and earth. The whole clause is a metaphor. Angels would not literally walk on Jesus (the Son of Man). But God’s truth would be revealed through Jesus because he is the connection between heaven and earth. In some languages you may need to say where the angels ascend (go up) and descend (go down). For example:
on the Son of Man the angels of God will ascend to heaven and descend to earth
the angels of God: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” It refers here to spirit beings who serve God. Here are some ways to translate this phrase:
Using a descriptive word or phrase. For example:
messengers from God
good/holy spirit-beings sent from God
Using a local term that fits the biblical meaning.
In some areas the churches may already use a borrowed term or a transliterated word for “angel.” Be sure that this term fits the biblical meaning. You may need to indicate the correct meaning in some way. For example:
an angelos messenger from God
a sacred angelos spirit
Be sure that your term for “angel” is different from your terms for “prophet” and “apostle.” See angel 1. in KBT.
on the Son of Man: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as on the Son of Man:
it indicates that the Son of Man replaces the ladder in Jacob’s dream. For example:
on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth (NLT)
(NLT, probably NJB, CEV note)
it indicates that the Son of Man replaces Jacob in the dream. For example:
to the Son of Man (GW)
(GW)
Most English translations translate literally and say on or “upon” the Son of Man. These translations can be considered ambiguous. And that is a good option. But if you need to choose, it is recommended that you follow interpretation (1), which agrees with many commentators.Interpretation (1) is followed by the UBS Handbook, p. 52, Keener, pp. 489–491, Barrett, p. 187, F.F. Bruce, pp. 62–63, Brown, pp. 89–91, and Tasker, p. 54, who says “[Nathanael] now learns that Jesus is the real ladder by which the gulf between earth and heaven is bridged.” Interpretation (2) is followed by Carson, pp. 63–64, and Beasley-Murray, p. 28.
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is more literally “the Son of the human/person.” Jesus was referring to himself. He used this title to imply two things:
He was a true human being, and he was a representative for all people.
He came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some possible translations:
the Human-born
the Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be suitable where readers are familiar with a literal title in another translation.
In some languages you may need to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
me, the Son of Man
I who became man/human
See Son of Man in KBT.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καί καταβαίνοντας ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
Jesus repeats Truly in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases, forming a separate sentence. Alternate translation: [What I am about to tell you is very true.]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
λέγω ὑμῖν
˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all
Jesus is using the plural form of you to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I say to all of you here]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας
˱you_all˲_˓will_be˒_seeing (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καί καταβαίνοντας ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
Jesus refers to an event described in the book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could state this explicitly. Alternate translation: [just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καί καταβαίνοντας ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τόν οὐρανόν ἀνεῳγότα καί τούς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καί καταβαίνοντας ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [the Messiah]
1:51 I tell you the truth (Greek amēn amēn): Jesus often used this expression to emphasize what he was about to say. In John’s Gospel, the Greek word amēn is always doubled.
• you will all see heaven open: Jesus made the comparison with Jacob explicit (see study note on 1:47; see Gen 28:10-22). Like Jacob, Nathanael would see God at work. Jesus himself is the new Bethel (“house of God,” Gen 28:19), the place where God lives.
• Son of Man: See study note on John 9:35; see also Dan 7:13-14; Mark 8:31.
• John the apostle used several names for Jesus (Son of God, Son of Man, Messiah). Knowing Jesus’ true identity is necessary to fully understanding and following him.
OET (OET-LV) And he_is_saying to_him:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_will_be_seeing the heaven having_opened_up, and the messengers of_ the _god going_up and coming_down on the son of_ the _Man.
OET (OET-RV) And he continued, “Honestly, I’m telling all of you: you’ll be seeing the sky opened up and God’s messengers going up and coming down on me—humanity’s child.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.