Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And this is the verdict: that light has come into the world, but some people love the darkness more than the light because they do evil things,
OET-LV And this is the judgment, that the light has_come into the world, and the people loved the darkness rather than the light, because/for the works of_them was evil.
SR-GNT Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. ‡
(Hautaʸ de estin haʸ krisis, hoti to fōs elaʸluthen eis ton kosmon, kai aʸgapaʸsan hoi anthrōpoi mallon to skotos aʸ to fōs, aʸn gar autōn ponaʸra ta erga.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now this is the judgment: that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their deeds were evil.
UST Now God’s judicial ruling is as follows: the one who is the light entered the world, but people loved evil instead of him, because they do evil deeds.
BSB § And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
BLB And this is the judgement, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
AICNT And this is the judgment: that [the][fn] light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil.
3:19, the: Absent from 𝔓66.
OEB The ground of their condemnation is this, that though the light has come into the world, people preferred the darkness to the light, because their actions were wicked.
LSB And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
WEBBE This is the judgement, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
WMBB (Same as above)
NET Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
LSV And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil;
FBV This is how the decision[fn] is made: the light came to the world, but people loved the darkness rather than the light, for their actions were evil.
3:19 Or “judgment.”
TCNT This is the judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
T4T The one who was like a light [MET] to reveal God’s truth to us came into the world. But people loved doing what was evil, like darkness [MET] is evil, instead of loving the one who was like a light. That is the reason God will judge people and condemn them.
LEB And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
BBE And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And this is the test by which men are judged—the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked.
ASV And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
DRA And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
YLT 'And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
Drby And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
RV And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Wbstr And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
KJB-1769 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
( And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deads were evil. )
KJB-1611 [fn]And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loued darknesse rather then light, because their deedes were euill.
(And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather then light, because their deades were evil.)
3:19 Cha.1.4.
Bshps And this is the condempnation: that lyght is come into the worlde, and men loued darknesse rather then lyght, because their deedes were euyll.
(And this is the condempnation: that light is come into the world, and men loved darkness rather then light, because their deades were evil.)
Gnva And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill.
(And this is the condemnation, that that light came into the world, and men loved darkness rather then that light, because their deades were evil. )
Cvdl But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell.
(But this is ye/you_all codempnacion, that the light is come in to the world, and men loved the darkness more the ye/you_all light: for their works were evil.)
TNT And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill.
(And this is the condempnacion: that light is come into the world and the me loved darkness more then light because their dedes were evill. )
Wyc And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele.
(And this is the dom, for light came in to the world, and men lovedn more darkness than light; for her werkes were evile.)
Luth Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse.
(The is but the Gericht, that the light in the world coming is, and the Menschen liebeten the darkness more because the light; because their/her Werke were böse.)
ClVg Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.[fn]
(This it_is however yudicium: because light he_came in the_world, and dilexerunt homines magis tenebras how lucem: they_were because their mala opera. )
3.19 Hoc est autem judicium. Cur qui non credit judicatur? quia lux venit quæ excitat homines et admonet cognoscere sua mala, in quibus omnes sunt, sed alii oderunt admonentem lucem, et fugiunt, ne arguantur eorum mala quæ diligunt. Alii admoniti per lucem accusant sua mala, quod est facere veritatem et sic illuminantur. Erant enim eorum. Qui est in tenebris, et diligit lucem, non est malus, sed ille dicitur malus, et opera ejus mala, qui postquam lux venit, odit lucem et diligit mala Et hoc est quod dicit: Erant enim opera eorum mala. Opera, id est impietas, et incredulitas, et odium æternæ lucis, et nolle eam aspicere, sed velle in tenebris peccatorum remanere.
3.19 This it_is however yudicium. Cur who not/no he_believes yulet_him_sayur? because light he_came which excitat homines and admonet cognoscere his_own mala, in to_whom everyone are, but alii oderunt admonentem lucem, and fugiunt, not arguantur their mala which diligunt. Alii admoniti through the_light accusant his_own mala, that it_is facere words and so illuminantur. Erant because their. Who it_is in darkness, and diligit lucem, not/no it_is malus, but ille it_is_said malus, and opera his mala, who postquam light venit, odit the_light and diligit mala And this it_is that he_says: Erant because opera their mala. Opera, id it_is impietas, and incredulitas, and odium æternæ lucis, and nolle her aspicere, but velle in darkness sinners remanere.
UGNT αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς; ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
(hautaʸ de estin haʸ krisis, hoti to fōs elaʸluthen eis ton kosmon, kai aʸgapaʸsan hoi anthrōpoi mallon to skotos aʸ to fōs; aʸn gar autōn ponaʸra ta erga.)
SBL-GNT αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.
(hautaʸ de estin haʸ krisis hoti to fōs elaʸluthen eis ton kosmon kai aʸgapaʸsan hoi anthrōpoi mallon to skotos aʸ to fōs, aʸn gar ⸂autōn ponaʸra⸃ ta erga.)
TC-GNT Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ [fn]πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα.
(Hautaʸ de estin haʸ krisis, hoti to fōs elaʸluthen eis ton kosmon, kai aʸgapaʸsan hoi anthrōpoi mallon to skotos aʸ to fōs; aʸn gar ponaʸra autōn ta erga. )
3:19 πονηρα αυτων ¦ αυτων πονηρα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.
ἡ κρίσις
the judgment
Here, judgment could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. Alternate translation: “the basis for condemnation”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς
¬the light /has/_come into the world & than the light
Here Jesus uses light to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. See how you translated this term in those places where the light also refers to Jesus in the 1:7–9. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς
¬the light /has/_come into the world & than the light
Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
¬the people
Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος
loved ¬the people & the darkness
Here Jesus uses darkness to refer to what is false and evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “men loved evil”