Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:31

YHN (JHN) 1:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κἀγώ
    2. kagō
    3. And I
    4. and
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62870
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62871
    1. ᾔδειν
    2. eidō
    3. had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA1··S
    7. ˓had˒ known
    8. ˓had˒ known
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62872
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62830; Person=Jesus
    11. 62873
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62874
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62875
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. may be revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ revealed
    8. ˓may_be˒ revealed
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62830; Person=Jesus; F62880
    11. 62876
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62877
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. to Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62878
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62879
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62876; Person=Jesus
    11. 62880
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 62881
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62882
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62883
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62884
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 62885
    1. ὕδατι
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····DNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62886
    1. βαπτίζων
    2. baptizō
    3. immersing
    4. immersed
    5. 9070
    6. VPPA·NMS
    7. immersing
    8. baptizing
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62820; Person=John
    11. 62887
    1. βαπτίζειν
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ immersing
    8. ˓to_be˒ baptizing
    9. -
    10. -
    11. 62888

OET (OET-LV)And_I had_ not _known him, but in_order_that may_be_revealed to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) because_of this, I came immersing in water.

OET (OET-RV)I didn’t know who he was but nevertheless I came and immersed people in water so that this man could be revealed to all Yisrael.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων)

Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And I did not know Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων)

John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t know who Jesus was, because Jesus was his cousin. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And I did not know that he was the Messiah]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο

in_order_that ˓may_be˒_revealed ¬the (Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων)

John uses the redundant words so that and because of this to emphasize the reason why he was baptizing people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: [for the exact purpose that he might be revealed to Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ Ἰσραὴλ

¬the (Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων)

John uses the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the Israelites]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων)

Here, this refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because he might be revealed]

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And I
    2. and
    3. 25040
    4. S
    5. kagō
    6. R-···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62870
    1. had
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA1··S
    6. ˓had˒ known
    7. ˓had˒ known
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62872
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62871
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA1··S
    6. ˓had˒ known
    7. ˓had˒ known
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62872
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62830; Person=Jesus
    10. 62873
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62874
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62875
    1. may be revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ revealed
    7. ˓may_be˒ revealed
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62830; Person=Jesus; F62880
    10. 62876
    1. to
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62878
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62877
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62878
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62879
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62876; Person=Jesus
    10. 62880
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62883
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62882
    1. immersing
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-PPA·NMS
    6. immersing
    7. baptizing
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62820; Person=John
    10. 62887
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62884
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····DNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62886

OET (OET-LV)And_I had_ not _known him, but in_order_that may_be_revealed to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) because_of this, I came immersing in water.

OET (OET-RV)I didn’t know who he was but nevertheless I came and immersed people in water so that this man could be revealed to all Yisrael.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:31 ©