Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:31

YHN (JHN) 1:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. And I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. S
    10. 100%
    11. Y5; TJohn's_Witness; R63398; Person=John
    12. 63448
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63449
    1. ᾔδειν
    2. eidō
    3. had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA1..S
    7. /had/ known
    8. /had/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63450
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R63408; Person=Jesus
    12. 63451
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63452
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63453
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. may be revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ revealed
    8. /may_be/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. R63408; Person=Jesus; F63458
    12. 63454
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63455
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. to Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 63456
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63457
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R63454; Person=Jesus
    12. 63458
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63459
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA1..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 63460
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 63461
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63462
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63463
    1. ὕδατι
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N....DNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63464
    1. βαπτίζων
    2. baptizō
    3. immersing
    4. immersed
    5. 9070
    6. VPPA.NMS
    7. immersing
    8. baptizing
    9. -
    10. 93%
    11. R63398; Person=John
    12. 63465
    1. βαπτίζειν
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VNPA....
    7. /to_be/ immersing
    8. /to_be/ baptizing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63466

OET (OET-LV)And_I had_ not _known him, but in_order_that may_be_revealed to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) because_of this, I came immersing in water.

OET (OET-RV)I didn’t know who he was but nevertheless I came and immersed people in water so that this man could be revealed to all Israel.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν

and_I not /had/_known him

Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And I did not know Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν

and_I not /had/_known him

Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [And I did not know that he was the Messiah]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο

in_order_that /may_be/_revealed ¬the ˱to˲_Israel because_of this

Here John uses the redundant words so that and because of this to emphasize the reason why he was baptizing people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: [for the exact purpose that he might be revealed to Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ Ἰσραὴλ

¬the ˱to˲_Israel

Here John uses the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the Israelites]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, this refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [because he might be revealed]

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And I
    2. -
    3. 25040
    4. S
    5. kagō
    6. R-...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. S
    10. 100%
    11. Y5; TJohn's_Witness; R63398; Person=John
    12. 63448
    1. had
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA1..S
    6. /had/ known
    7. /had/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63450
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63449
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA1..S
    6. /had/ known
    7. /had/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63450
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R63408; Person=Jesus
    11. 63451
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63452
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63453
    1. may be revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ revealed
    7. /may_be/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. R63408; Person=Jesus; F63458
    11. 63454
    1. to
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 63456
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63455
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 63456
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63457
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R63454; Person=Jesus
    11. 63458
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 63461
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 63460
    1. immersing
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-PPA.NMS
    6. immersing
    7. baptizing
    8. -
    9. 93%
    10. R63398; Person=John
    11. 63465
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63462
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....DNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63464

OET (OET-LV)And_I had_ not _known him, but in_order_that may_be_revealed to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) because_of this, I came immersing in water.

OET (OET-RV)I didn’t know who he was but nevertheless I came and immersed people in water so that this man could be revealed to all Israel.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:31 ©