Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_I had_ not _known him, but in_order_that may_be_revealed to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) because_of this, I came immersing in water.
OET (OET-RV) I didn’t know who he was but nevertheless I came and immersed people in water so that this man could be revealed to all Yisrael.”
This section is the most important part of what John the Baptist said about Jesus. Here John identified Jesus as God’s sacrifice for sin. John declared that Jesus was the one on whom the Spirit came down, and that Jesus was the Son of God.
Here are other possible section headings:
John the Baptist saw Jesus and told people that he was the Lamb of God
John the Baptist told about who Jesus was
Jesus was the Lamb of God
I myself did not know Him,
I myself did not recognize him.
Until now, I did not recognize him as the Christ/Messiah,
I myself did not know Him: We can assume that John knew Jesus, because he was a relative (their mothers were related, perhaps cousins, as seen in Luke 1:36). However, previously he did not know that Jesus was the promised Messiah. For example:
I did not know who he was (GW)
I did not recognize him as the Messiah. (NLT)
the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel: The Greek words that the BSB translates as the reason here indicate purpose. John’s purpose in baptizing people was to reveal Jesus the Messiah to the people of Israel. At first John himself may not have realized that this was his purpose. God showed it to him when he baptized Jesus. Here are other ways to translate 1:31b–c:
I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel. (NET)
I came to baptize with water to show him to the people of Israel. (GW)
I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel. (GNT)
but the reason I came baptizing with water was
But the reason I came baptizing people with water was
but I baptized people with water
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces something that is not expected. John did not know that Jesus was the Messiah (1:31a). So we do not expect that he will reveal the Messiah to Israel (1:31b). Translate this conjunction in a way that is natural for your language.
I: This pronoun refers to John the Baptist. He baptized with water as a way of preparing people for the coming of the Messiah.
baptizing with water: This phrase means to wash people with a special ritual that uses water. Baptizing people indicated that God had made them morally pure. See the note on 1:26.
that He might be revealed to Israel.”
so that the people of Israel would see/understand who he is.”
so that the people of Israel would recognize him.”
that He might be revealed to Israel: The pronoun He refers to the man who was greater than John. He was the man who was the Chosen Savior or Messiah. John was to tell the people of Israel that the Messiah had arrived.
The verb phrase He might be revealed is passive. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
so that he might be manifested to Israel (NASB)
Use an active verb. For example:
so that the people of Israel would know who he is (NCV)
Translate this using the verb form that is most natural in your language.
Note 1 topic: writing-pronouns
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων)
Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And I did not know Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων)
John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t know who Jesus was, because Jesus was his cousin. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And I did not know that he was the Messiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο
in_order_that ˓may_be˒_revealed ¬the (Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων)
John uses the redundant words so that and because of this to emphasize the reason why he was baptizing people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: [for the exact purpose that he might be revealed to Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ Ἰσραὴλ
¬the (Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων)
John uses the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the Israelites]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ διά τοῦτο ἦλθον ἐγώ ἐν ὕδατι βαπτίζων)
Here, this refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because he might be revealed]
OET (OET-LV) And_I had_ not _known him, but in_order_that may_be_revealed to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) because_of this, I came immersing in water.
OET (OET-RV) I didn’t know who he was but nevertheless I came and immersed people in water so that this man could be revealed to all Yisrael.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.