Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:5

YHN (JHN) 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y-4004
    12. 62965
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62966
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N....NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. F62975
    12. 62967
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62968
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62969
    1. σκοτίᾳ
    2. skotia
    3. darkness
    4. -
    5. 46530
    6. N....DFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62970
    1. φαίνει
    2. fainō
    3. is shining
    4. shining
    5. 53160
    6. VIPA3..S
    7. /is/ shining
    8. /is/ shining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62971
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62972
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62973
    1. σκοτία
    2. skotia
    3. darkness
    4. -
    5. 46530
    6. N....NFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62974
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R62967
    12. 62975
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62976
    1. κατέλαβεν
    2. katalambanō
    3. grasped
    4. -
    5. 26380
    6. VIAA3..S
    7. grasped
    8. grasped
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62977

OET (OET-LV)And the light is_shining in the darkness, and it not grasped the darkness.

OET (OET-RV)And that light is shining in the darkness, and darkness cannot overcome him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ φῶς & φαίνει

the light & /is/_shining

John uses the light shines to refer to God’s truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “God’s truth and goodness is like a light that shines”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ & καὶ ἡ σκοτία

in the darkness & and the darkness

Here John uses darkness to refer to what is false and evil. It is the spiritual darkness of the people in the world who do not love Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place”

αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

it not grasped

Here the word translated overcome could also be translated as “understand.” It could mean: (1) the evil forces in the world did not conquer God’s truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer it” (2) the people in the world who don’t know God do not understand his truth and goodness. Alternate translation: “did not comprehend it” (3) the evil forces of this world neither conquered nor understood God’s truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer or comprehend it”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

it not grasped

Here, it refers to the light mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 the darkness can never extinguish it: Or the darkness has not understood it; literally the darkness cannot grasp it. The Greek word katalambanō (“grasp”) can mean either “understand” or “be hostile”; in John’s Gospel, it means hostility. The darkness would try to destroy Jesus (the light), but it would fail. The light would successfully bring salvation to the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y-4004
    12. 62965
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62966
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. F62975
    11. 62967
    1. is shining
    2. shining
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ shining
    7. /is/ shining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62971
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62968
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62969
    1. darkness
    2. -
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-....DFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62970
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62972
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R62967
    11. 62975
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62976
    1. grasped
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-IAA3..S
    6. grasped
    7. grasped
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62977
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62973
    1. darkness
    2. -
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-....NFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62974

OET (OET-LV)And the light is_shining in the darkness, and it not grasped the darkness.

OET (OET-RV)And that light is shining in the darkness, and darkness cannot overcome him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:5 ©