Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) He_is_saying to_them:
Be_coming and you_all_will_be_seeing.
Therefore they_came and saw where he_is_remaining, and they_remained with him the that day, the_hour was about the_tenth.
OET (OET-RV) “Come and see,” Yeshua replied. So they went with him and saw where he lived, and then they stayed there that night, because it was already late afternoon.
This section tells about some of Jesus’ first disciples. Two of John the Baptist’s disciples started to follow Jesus after John told them that he was the Lamb of God. One of them was Andrew and he brought his brother Simon to meet Jesus. Jesus told Simon that his new name would be Peter.
Here are other possible section headings:
The first disciples began to follow Jesus
A few men began to follow Jesus
Jesus’ first disciples/followers
Two of John’s disciples heard that Jesus was the Lamb of God and began to follow him. Jesus asked them what they wanted, and they told him they wanted to know where he was staying. Jesus then invited them to come and see.
“Come and see,” He replied.
“Come(dual),” Jesus answered, “and you(dual) will see.”
Jesus told them(dual), “You(dual) are welcome to come and see.”
Come and see: This Greek word that the BSB translates as Come here indicates that Jesus was persuading or inviting the two men to come with him. If the simple command Come sounds rude, you may want to say this:
You(dual) are welcome to come and see.
Please come and see.
The implied subject of both verbs is “you two” and refers to the two disciples.
see: The Greek word that the BSB translates as see here can mean to find out, understand, or discover. However, here it seems to mean literally “see.” Jesus wanted the disciples to see for themselves where he was staying. Here is another way to translate this word:
and I will show you.
He replied: The He refers to Jesus. In some languages it is more natural to make this more explicit. For example:
Jesus told them (GW)
So they went and saw where He was staying,
They(dual) went with Jesus and saw where he was staying
So the two of them followed Jesus to the place where he was staying.
So they went and saw where He was staying: The pronoun they refers to these two disciples of John. The pronoun He refers to Jesus. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
So the two men went with Jesus and saw where he was staying (NCV)
and spent that day with Him.
and spent the day with him.
Then they stayed with him the rest of that day.
and spent that day with Him: This refers to the rest of the day—the late afternoon and evening. It may be more natural to translate this in this way:
and spent the rest of the day with him
So they stayed on for the rest of the day. (CEV)
It was about the tenth hour.
It was about four o’clock in the afternoon.
This conversation took place late in the afternoon.
It was about the tenth hour: In that culture the day began at sunrise, about 6 o’clock in the morning. The sun set around 6 p.m. The daylight hours were divided into twelve (12) units, so the tenth hour was about 4 p.m.
It is not clear in the Greek what happened about the tenth hour. Some think that it refers to the time that Jesus invited John’s two disciples to come with him. Others think that it refers to the time when they arrived or finished talking at Jesus’ place. Some think that because it was late in the day, the disciples spent the night there. Because the Greek is not clear what about the tenth hour refers to, it is recommended that your translation does not make it clear.
In some languages it may be natural to reorder 1:39b–d and state the time of day earlier. For example:
39dIt was already about four o’clock in the afternoon 39bwhen they went with him and saw where he lived. 39cSo they stayed on for the rest of the day. (CEV)
39dIt was about four o’clock in the afternoon 39bwhen they went with him to the place where he was staying, 39cand they remained with him the rest of the day. (NLT)
39bSo then they followed Jesus to his home. 39dIt was late afternoon. 39cThey stayed there with him that day.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει αὐτοῖς & μένει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καί ὄψεσθε ἦλθαν Οὖν καί εἶδαν ποῦ μένει καί πάρʼ αὐτῷ ἔμειναν τήν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
μένει
˱he˲_˓is˒_remaining
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἡμέραν ἐκείνην
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καί ὄψεσθε ἦλθαν Οὖν καί εἶδαν ποῦ μένει καί πάρʼ αὐτῷ ἔμειναν τήν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη)
Here, that day refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the same day that they left John]
ὥρα & δεκάτη
˓the˒_hour & ˓the˒_tenth
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the tenth hour indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: [about 4:00 PM]
OET (OET-LV) He_is_saying to_them:
Be_coming and you_all_will_be_seeing.
Therefore they_came and saw where he_is_remaining, and they_remained with him the that day, the_hour was about the_tenth.
OET (OET-RV) “Come and see,” Yeshua replied. So they went with him and saw where he lived, and then they stayed there that night, because it was already late afternoon.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.