Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:39

YHN (JHN) 1:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63035
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    11. 63036
    1. Ἔρχεσθε
    2. erχomai
    3. Be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ coming
    8. ˓be˒ coming
    9. D
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    11. 63037
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63038
    1. ὄψεσθε
    2. horaō
    3. you all will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    11. 63039
    1. ἴδετε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VMAA2··P
    7. see
    8. see
    9. -
    10. -
    11. 63040
    1. ἦλθαν
    2. erχomai
    3. they came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    11. 63041
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63042
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63043
    1. εἶδαν
    2. horaō
    3. saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    11. 63044
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63045
    1. μένει
    2. menō
    3. he is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    8. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63013; Person=Jesus
    11. 63046
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63047
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63048
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63013; Person=Jesus
    11. 63049
    1. ἔμειναν
    2. menō
    3. they remained
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ remained
    8. ˱they˲ remained
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    11. 63050
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63051
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63052
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R62965
    11. 63053
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. +the hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ hour
    8. ˓the˒ hour
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63054
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 63055
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63056
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. -
    5. 56130
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63057
    1. ἕκτη
    2. hektos
    3. -
    4. -
    5. 16230
    6. S····NFS
    7. ˓the˒ sixth
    8. ˓the˒ sixth
    9. -
    10. -
    11. 63058
    1. δεκάτη
    2. dekatos
    3. +the tenth
    4. -
    5. 11820
    6. S····NFS
    7. ˓the˒ tenth
    8. ˓the˒ tenth
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63059

OET (OET-LV)He_is_saying to_them:
Be_coming and you_all_will_be_seeing.
Therefore they_came and saw where he_is_remaining, and they_remained with him the that day, the_hour was about the_tenth.

OET (OET-RV)Come and see,” Yeshua replied. So they went with him and saw where he lived, and then they stayed there that night, because it was already late afternoon.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει αὐτοῖς & μένει

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καί ὄψεσθε ἦλθαν Οὖν καί εἶδαν ποῦ μένει καί πάρʼ αὐτῷ ἔμειναν τήν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

μένει

˱he˲_˓is˒_remaining

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἡμέραν ἐκείνην

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καί ὄψεσθε ἦλθαν Οὖν καί εἶδαν ποῦ μένει καί πάρʼ αὐτῷ ἔμειναν τήν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη)

Here, that day refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the same day that they left John]

ὥρα & δεκάτη

˓the˒_hour & ˓the˒_tenth

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the tenth hour indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: [about 4:00 PM]

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63035
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    10. 63036
    1. Be coming
    2. -
    3. 20640
    4. D
    5. erχomai
    6. V-MPM2··P
    7. ˓be˒ coming
    8. ˓be˒ coming
    9. D
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    11. 63037
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63038
    1. you all will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    10. 63039
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63042
    1. they came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ came
    7. ˱they˲ came
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    10. 63041
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63043
    1. saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. saw
    7. saw
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    10. 63044
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63045
    1. he is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    7. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63013; Person=Jesus
    10. 63046
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63047
    1. they remained
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ remained
    7. ˱they˲ remained
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    10. 63050
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63048
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63013; Person=Jesus
    10. 63049
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63051
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R62965
    10. 63053
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63052
    1. +the hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ hour
    7. ˓the˒ hour
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63054
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63056
    1. about
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63057
    1. +the tenth
    2. -
    3. 11820
    4. dekatos
    5. S-····NFS
    6. ˓the˒ tenth
    7. ˓the˒ tenth
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63059

OET (OET-LV)He_is_saying to_them:
Be_coming and you_all_will_be_seeing.
Therefore they_came and saw where he_is_remaining, and they_remained with him the that day, the_hour was about the_tenth.

OET (OET-RV)Come and see,” Yeshua replied. So they went with him and saw where he lived, and then they stayed there that night, because it was already late afternoon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:39 ©