Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:39

YHN (JHN) 1:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63591; Person=Jesus
    12. 63614
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R63580
    12. 63615
    1. ἔρχεσθε
    2. erχomai
    3. Be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM2..P
    7. /be/ coming
    8. /be/ coming
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63616
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63617
    1. ὄψεσθε
    2. oraō
    3. you all will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    9. -
    10. 75%
    11. R63580
    12. 63618
    1. ἴδετε
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VMAA2..P
    7. see
    8. see
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63619
    1. ἦλθαν
    2. erχomai
    3. they came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. 75%
    11. R63580
    12. 63620
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63621
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 63622
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63623
    1. εἶδαν
    2. oraō
    3. saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3..P
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. 72%
    11. R63580
    12. 63624
    1. εἶδον
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..P
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63625
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63626
    1. μένει
    2. menō
    3. he is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ remaining
    8. ˱he˲ /is/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. R63591; Person=Jesus
    12. 63627
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63628
    1. παρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63629
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R63591; Person=Jesus
    12. 63630
    1. ἔμειναν
    2. menō
    3. they remained
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ remained
    8. ˱they˲ remained
    9. -
    10. 100%
    11. R63580
    12. 63631
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63632
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63633
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R63543
    12. 63634
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. +the hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....NFS
    7. /the/ hour
    8. /the/ hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63635
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63636
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63637
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. -
    5. 56130
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63638
    1. ἕκτη
    2. hektos
    3. -
    4. -
    5. 16230
    6. S....NFS
    7. /the/ sixth
    8. /the/ sixth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63639
    1. δεκάτη
    2. dekatos
    3. +the tenth
    4. -
    5. 11820
    6. S....NFS
    7. /the/ tenth
    8. /the/ tenth
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 63640

OET (OET-LV)He_is_saying to_them:
Be_coming and you_all_will_be_seeing.
Therefore they_came and saw where he_is_remaining, and they_remained with him the that day, the_hour was about the_tenth.

OET (OET-RV) “Come and see,” Yeshua replied. So they went with him and saw where he lived, and then they stayed there that night, because it was already late afternoon.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει αὐτοῖς & μένει

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them & ˱he˲_/is/_remaining

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

μένει

˱he˲_/is/_remaining

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἡμέραν ἐκείνην

¬the day that

Here, that day refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse 35. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John”

ὥρα & δεκάτη

/the/_hour & /the/_tenth

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the tenth hour indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63591; Person=Jesus
    12. 63614
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R63580
    11. 63615
    1. Be coming
    2. -
    3. 20640
    4. D
    5. erχomai
    6. V-MPM2..P
    7. /be/ coming
    8. /be/ coming
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63616
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63617
    1. you all will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    7. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    8. -
    9. 75%
    10. R63580
    11. 63618
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 63622
    1. they came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ came
    7. ˱they˲ came
    8. -
    9. 75%
    10. R63580
    11. 63620
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63623
    1. saw
    2. saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..P
    6. saw
    7. saw
    8. -
    9. 72%
    10. R63580
    11. 63624
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63626
    1. he is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ remaining
    7. ˱he˲ /is/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. R63591; Person=Jesus
    11. 63627
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63628
    1. they remained
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ remained
    7. ˱they˲ remained
    8. -
    9. 100%
    10. R63580
    11. 63631
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63629
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R63591; Person=Jesus
    11. 63630
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63632
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R63543
    11. 63634
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63633
    1. +the hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....NFS
    6. /the/ hour
    7. /the/ hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63635
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63637
    1. about
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63638
    1. +the tenth
    2. -
    3. 11820
    4. dekatos
    5. S-....NFS
    6. /the/ tenth
    7. /the/ tenth
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 63640

OET (OET-LV)He_is_saying to_them:
Be_coming and you_all_will_be_seeing.
Therefore they_came and saw where he_is_remaining, and they_remained with him the that day, the_hour was about the_tenth.

OET (OET-RV) “Come and see,” Yeshua replied. So they went with him and saw where he lived, and then they stayed there that night, because it was already late afternoon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:39 ©