Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:25

YHN (JHN) 1:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. “So then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62738
    1. ἠρώτησαν
    2. erōtaō
    3. they asked
    4. asked
    5. 20650
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62733
    11. 62739
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62740
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62741
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62733
    11. 62742
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    11. 62743
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62744
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62745
    1. βαπτίζεις
    2. baptizō
    3. you are immersing
    4. immersing
    5. 9070
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ immersing
    8. ˱you˲ ˓are˒ baptizing
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    11. 62746
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62747
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62748
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. aren't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62749
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62750
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62751
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y5; TJohn's_Witness; Person=Jesus
    11. 62752
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62753
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 62754
    1. Ἠλίας
    2. ēlias
    3. Aʸlias
    4. -
    5. 22430
    6. N····NMS
    7. Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. Elijah
    9. U
    10. Person=Elijah; Y5; TJohn's_Witness
    11. 62755
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62756
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 62757
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62758
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····NMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62759

OET (OET-LV)And they_asked him and they_said to_him:
Therefore why you_are_immersing, if you not are the chosen_one/messiah, nor Aʸlias, nor the prophet?

OET (OET-RV)These ones asked Yohan, “So why are you immersing people then if you aren’t the messiah or Eliyah or the prophet?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:19–28: John the Baptist said that he was not the Messiah

In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.

Here are other possible section headings:

John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him

John the Baptist told about his mission

John the Baptist was not the Messiah

Paragraph 1:24–28

In this paragraph the Pharisees questioned John about his right to baptize people. John answered by saying that someone was standing among them who was much greater than he was.

1:25a–b

Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?: This is a real question. The Pharisees were asking for information, but they were also implying a rebuke like a rhetorical question might. They were implying that John had no right to baptize people. They wanted him to explain why he was baptizing people.

It is best to translate this as a real question. But you should imply that the Pharisees did not approve of John baptizing and wanted him to explain his actions. For example:

25a–bIf you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize? (NLT)

25a–bIf you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet, then why are you baptizing? (REB)

The two examples above have reordered 1:25a and 1:25b. See the General Comment on 1:25a–b at the end of 1:25b for other examples of this.

1:25a

asked him, “Why then do you baptize,

Why then do you baptize: The Greek word that the BSB translates as then can also be translated as “therefore” or “so.” Some English translations leave it implicit. For example:

Why are you baptizing people…? (CEV)

baptize: The verb baptize means to use water in a special ceremony to show that God makes his people pure.In some verses, the verbs “wash” and “clean” are used to translate the Greek verb baptizo (“baptize”). Luke 11:38 says, “But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash (baptize) before the meal.” (The Greek verb here is baptizo, but English translations translate it as “wash.” The context refers to a ritual washing, not just removing dirt.). Mark 7:4 and Matthew 23:25 both speak of washing/cleaning cups and other kitchen things. The verb in Mark is baptizo while the verb in Matthew is katharizo (clean). Again, a ritual cleansing is involved. Mark 7:4 says, “And there are many other traditions for them to observe, including the washing (baptizing) of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.” Matthew 23:25 says, “You clean (katharizo) the outside of the cup and dish.” However, the above references do not indicate that “wash/cleanse” is the only meaning of the rite of baptism as practiced by John and by the early Christians. And certainly Jesus’ baptism of people with the Holy Spirit indicated more than purification. In this context the ritual represented purification from sin. It did not mean that the person was cleaned to remove dirt. Baptism was a ceremony that marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.

Here are some ways to translate the word baptize in this context:

You may need to use footnotes or a glossary to explain the meaning more completely.

See baptize, baptism in KBT.

1:25b

if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet: John had already said that he was not the Christ (that is, the Messiah), nor Elijah, nor the Prophet. The Pharisees accepted this as correct. They agreed with him about this. So it may be more natural to translate this clause like this:

because you are not the Messiah/Christ or Elijah or the prophet

the Christ: The term Christ is a title. It is not just one of Jesus’ names. This title refers to the person whom God had appointed and promised to send as king and Savior. See how you translated this in 1:20b and the note on “Christ” at 1:17b.

Elijah: See how you translated this name in 1:21b.

the Prophet: See how you translated this term in 1:21d.

General Comment on 1:25a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 1:25a and 1:25b. For example:

25b“Then because you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet, 25aby what right do you baptize?” they asked.

25b“If you are not the Christ or Elijah or the Prophet, 25awhy do you baptize people?” (NCV)

General Comment on 1:24–25

In some languages it may be more natural to translate these verses using an indirect quote, possibly using more than one sentence. For example:

24The Pharisees in the group of representatives 25asked John to explain why he baptized people. He had admitted that he was not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet so there had to be another reason.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἠρώτησαν

˱they˲_asked

Here, they refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse [19](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the priests and Levites from Jerusalem asked]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ προφήτης

the the prophet

Here, the Prophet refers to a prophet for whom the Jews were waiting, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the prophet whom God promised to send to us]

TSN Tyndale Study Notes:

1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. “So then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62738
    1. they asked
    2. asked
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62733
    10. 62739
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62740
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62741
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62733
    10. 62742
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    10. 62743
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62745
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62744
    1. you are immersing
    2. immersing
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ immersing
    7. ˱you˲ ˓are˒ baptizing
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    10. 62746
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62747
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62748
    1. not
    2. aren't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62749
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62750
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62751
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y5; TJohn's_Witness; Person=Jesus
    11. 62752
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62753
    1. Aʸlias
    2. -
    3. 22430
    4. U
    5. ēlias
    6. N-····NMS
    7. Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. Elijah
    9. U
    10. Person=Elijah; Y5; TJohn's_Witness
    11. 62755
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62756
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62758
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62759

OET (OET-LV)And they_asked him and they_said to_him:
Therefore why you_are_immersing, if you not are the chosen_one/messiah, nor Aʸlias, nor the prophet?

OET (OET-RV)These ones asked Yohan, “So why are you immersing people then if you aren’t the messiah or Eliyah or the prophet?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:25 ©