Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And they_asked him and they_said to_him:
Therefore why you_are_immersing, if you not are the chosen_one/messiah, nor Aʸlias, nor the prophet?
OET (OET-RV) These ones asked Yohan, “So why are you immersing people then if you aren’t the messiah or Eliyah or the prophet?”
In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.
Here are other possible section headings:
John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him
John the Baptist told about his mission
John the Baptist was not the Messiah
In this paragraph the Pharisees questioned John about his right to baptize people. John answered by saying that someone was standing among them who was much greater than he was.
Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?: This is a real question. The Pharisees were asking for information, but they were also implying a rebuke like a rhetorical question might. They were implying that John had no right to baptize people. They wanted him to explain why he was baptizing people.
It is best to translate this as a real question. But you should imply that the Pharisees did not approve of John baptizing and wanted him to explain his actions. For example:
25a–bIf you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize? (NLT)
25a–bIf you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet, then why are you baptizing? (REB)
The two examples above have reordered 1:25a and 1:25b. See the General Comment on 1:25a–b at the end of 1:25b for other examples of this.
asked him, “Why then do you baptize,
and they asked him, “Why then do you(sing) baptize people
They said to John, “What right do you(sing) have to baptize?
Why then do you baptize: The Greek word that the BSB translates as then can also be translated as “therefore” or “so.” Some English translations leave it implicit. For example:
Why are you baptizing people…? (CEV)
baptize: The verb baptize means to use water in a special ceremony to show that God makes his people pure.In some verses, the verbs “wash” and “clean” are used to translate the Greek verb baptizo (“baptize”). Luke 11:38 says, “But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash (baptize) before the meal.” (The Greek verb here is baptizo, but English translations translate it as “wash.” The context refers to a ritual washing, not just removing dirt.). Mark 7:4 and Matthew 23:25 both speak of washing/cleaning cups and other kitchen things. The verb in Mark is baptizo while the verb in Matthew is katharizo (clean). Again, a ritual cleansing is involved. Mark 7:4 says, “And there are many other traditions for them to observe, including the washing (baptizing) of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.” Matthew 23:25 says, “You clean (katharizo) the outside of the cup and dish.” However, the above references do not indicate that “wash/cleanse” is the only meaning of the rite of baptism as practiced by John and by the early Christians. And certainly Jesus’ baptism of people with the Holy Spirit indicated more than purification. In this context the ritual represented purification from sin. It did not mean that the person was cleaned to remove dirt. Baptism was a ceremony that marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.
Here are some ways to translate the word baptize in this context:
Use a descriptive term. For example:
ritually wash
accept people as new Christians with water
Use a term for a similar ritual that is already used in your culture. You may need to indicate that in this context it has a special connection with God. For example:
show that people have been made pure with God’s ceremonial bath
wash people in a ceremony/ritual with water to show the beginning of their lives as God’s pure people
Use a term that is already accepted by the local churches. In some areas this term may have been borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
You may need to use footnotes or a glossary to explain the meaning more completely.
See baptize, baptism in KBT.
if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
if/because you(sing) are not the Christ, the Chosen One, nor Elijah, nor the Prophet?”
As you have said, you(sing) are not the Christ/Messiah, the Appointed One, nor Elijah, nor the Prophet.”
Because you are not the Christ, the Promised Savior, nor Elijah, nor the promised prophet what gives you the right to do this?”
if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet: John had already said that he was not the Christ (that is, the Messiah), nor Elijah, nor the Prophet. The Pharisees accepted this as correct. They agreed with him about this. So it may be more natural to translate this clause like this:
because you are not the Messiah/Christ or Elijah or the prophet
the Christ: The term Christ is a title. It is not just one of Jesus’ names. This title refers to the person whom God had appointed and promised to send as king and Savior. See how you translated this in 1:20b and the note on “Christ” at 1:17b.
Elijah: See how you translated this name in 1:21b.
the Prophet: See how you translated this term in 1:21d.
In some languages it may be natural to reverse the order of 1:25a and 1:25b. For example:
25b“Then because you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet, 25aby what right do you baptize?” they asked.
25b“If you are not the Christ or Elijah or the Prophet, 25awhy do you baptize people?” (NCV)
In some languages it may be more natural to translate these verses using an indirect quote, possibly using more than one sentence. For example:
24The Pharisees in the group of representatives 25asked John to explain why he baptized people. He had admitted that he was not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet so there had to be another reason.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἠρώτησαν
˱they˲_asked
Here, they refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse [19](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the priests and Levites from Jerusalem asked]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ προφήτης
the the prophet
Here, the Prophet refers to a prophet for whom the Jews were waiting, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the prophet whom God promised to send to us]
1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).
OET (OET-LV) And they_asked him and they_said to_him:
Therefore why you_are_immersing, if you not are the chosen_one/messiah, nor Aʸlias, nor the prophet?
OET (OET-RV) These ones asked Yohan, “So why are you immersing people then if you aren’t the messiah or Eliyah or the prophet?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.