Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.
Here are other possible section headings:
The Word brought life and light to all people
Jesus is the Word and the light
When Jesus came into the world, some people accepted him but many did not.
He came to His own,
He came to his own property,
The Word came to his own land/country,
He came to His own: The Greek phrase that the BSB translates as His own is more literally “his own things/property.” This is ambiguous and can refer to the whole earth or specifically to the land of Israel/Judea. In your translation, it is good to be ambiguous. You may be able to follow one of these examples:
He came to the place that he owns
He came to his own country (GNT)
He came to his own home (RSV)
and His own did not receive Him.
but his own people did not accept him.
but few of the people from his own country believed in him.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces an event that one might not expect. Other translations, such as the NIV, translate the conjunction as “but.” You should translate this conjunction in the way that is most natural for your language.
His own did not receive Him: The phrase His own refers to the Jews. Most of Jesus’ own people, the Jews, did not accept what he had to say. Verse 1:12a shows that there were some who did accept. If a literal translation here implies that none of the Jews received him, you may need to say this:
not many of his people accepted him
did not receive Him: The Greek word that the BSB translates as receive in this context means “welcome.” That is, it means “receive with pleasure or as a guest.” For example:
did not welcome him (CEV)
did not accept him (NRSV)
In some languages it may be more natural to translate did not receive with a positive expression. For example:
they rejected him (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἴδια & οἱ ἴδιοι
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τά ἰδία Ἦλθεν καί οἱ ἴδιοι αὐτόν οὒ παρέλαβον)
Here, his own could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: [his fellow Jews … his fellow Jews] (2) his own creation. Alternate translation: [the people he created … the people he created]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τά ἰδία Ἦλθεν καί οἱ ἴδιοι αὐτόν οὒ παρέλαβον)
Here, and introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν οὐ παρέλαβον
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τά ἰδία Ἦλθεν καί οἱ ἴδιοι αὐτόν οὒ παρέλαβον)
John assumes that his readers will understand that receive means to accept a person into one’s presence with friendliness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [did not accept him] or [did not welcome him]
1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.