Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:11

YHN (JHN) 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. Y5
    12. 63049
    1. τὰ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63050
    1. ἴδια
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R....ANP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R63020
    12. 63051
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. He came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. S
    10. 100%
    11. R63020
    12. 63052
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63053
    1. οἱ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63054
    1. ἴδιοι
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R....NMP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R63020
    12. 63055
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R63020
    12. 63056
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63057
    1. παρέλαβον
    2. paralambanō
    3. received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA3..P
    7. received
    8. received
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63058

OET (OET-LV)He_came to his own, and his own not received him.

OET (OET-RV)He came to his own chosen people, but they wouldn’t accept him,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἴδια & οἱ ἴδιοι

his own & his own

Here, his own could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: “his fellow Jews … his fellow Jews” (2) his own creation. Alternate translation: “the people he created … the people he created”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

Here, and introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but”

αὐτὸν οὐ παρέλαβον

him not received

Here, receive means to accept a person into one’s presence with friendliness. Alternate translation: “did not accept him” or “did not welcome him”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He came
    2. came
    3. 20640
    4. S
    5. erχomai
    6. V-IAA3..S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. S
    10. 100%
    11. R63020
    12. 63052
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. Y5
    11. 63049
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63050
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....ANP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R63020
    11. 63051
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63053
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63054
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....NMP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R63020
    11. 63055
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63057
    1. received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA3..P
    6. received
    7. received
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63058
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R63020
    11. 63056

OET (OET-LV)He_came to his own, and his own not received him.

OET (OET-RV)He came to his own chosen people, but they wouldn’t accept him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:11 ©