Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:37

YHN (JHN) 1:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 62995
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA3··P
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 62996
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. -
    11. 62997
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 62998
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 62999
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63000
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R62969; Person=John
    11. 63001
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; F63007; F63020; F63022; F63023; F63036; F63037; F63039; F63041; F63044; F63050
    11. 63002
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 63003
    1. ἰά
    2. ia
    3. -
    4. -
    5. 23825
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ voice
    8. ˓the˒ voice
    9. -
    10. -
    11. 63004
    1. λαλοῦντος
    2. laleō
    3. speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VPPA·GMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63005
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63006
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. they followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ followed
    8. ˱they˲ followed
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    11. 63007
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63008
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. after Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱after˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱after˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63009

OET (OET-LV)And the two apprentices/followers of_him heard speaking, and they_followed the after_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)When his two apprentices heard him say that, they left him and followed Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:35–42: Jesus chose his first disciples

This section tells about some of Jesus’ first disciples. Two of John the Baptist’s disciples started to follow Jesus after John told them that he was the Lamb of God. One of them was Andrew and he brought his brother Simon to meet Jesus. Jesus told Simon that his new name would be Peter.

Here are other possible section headings:

The first disciples began to follow Jesus

A few men began to follow Jesus

Jesus’ first disciples/followers

Paragraph 1:35–39

Two of John’s disciples heard that Jesus was the Lamb of God and began to follow him. Jesus asked them what they wanted, and they told him they wanted to know where he was staying. Jesus then invited them to come and see.

1:37

And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

the two disciples: These were the two followers of John the Baptist mentioned in 1:35. Refer back to them in the way that is natural in your language. For example:

John’s two disciples heard what he said

heard him say this: The pronoun him refers to John the Baptist. The two men heard John say that Jesus was the Lamb of God (1:36b). In some languages it is more natural to indicate something of what John said. For example:

heard John say this about Jesus

they followed Jesus: Here the verb followed indicates that the men physically walked behind Jesus. Here is another way to translate this clause:

went with Jesus (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ

heard the two (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσαν οἱ δύο αὐτοῦ μαθηταί λαλοῦντος καί ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ)

Here, his and him refer to John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [John’s two disciples heard him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 62995
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 62999
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63000
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; F63007; F63020; F63022; F63023; F63036; F63037; F63039; F63041; F63044; F63050
    10. 63002
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R62969; Person=John
    10. 63001
    1. heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3··P
    6. heard
    7. heard
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 62996
    1. speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·GMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63005
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63006
    1. they followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ followed
    7. ˱they˲ followed
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63002
    10. 63007
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63008
    1. after Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱after˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱after˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63009

OET (OET-LV)And the two apprentices/followers of_him heard speaking, and they_followed the after_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)When his two apprentices heard him say that, they left him and followed Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:37 ©