Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) This now the_third time Yaʸsous was_revealed to_the apprentices/followers, having_been_raised from the_dead.
OET (OET-RV) This was now the third time that Yeshua had appeared to his apprentices since he’d come back to life.
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
Jesus served breakfast to his disciples.
This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead.
That was the third time that Jesus showed himself to his disciples after he became alive again.
This is the third time Jesus’ followers saw him after God raised him from the dead.
This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead: This is a comment by the author about the event. It is the conclusion of this part of the story, the narrative of how Jesus provided breakfast for the disciples.
This: This pronoun refers to the whole event in this chapter when Jesus appeared to his disciples by the lake.
the third time: This phrase includes only the times mentioned in this Gospel. Here are some other ways to translate this phrase:
This is the third appearance of Jesus to his disciples that I am telling you about.
This is the third time that Jesus showed himself to his disciples that I have included in this book.
that Jesus appeared to the disciples: The Greek expression that the BSB translates as Jesus appeared to the disciples means that Jesus allowed his disciples to see him. See the similar expression in 21:1. In some languages it is more natural to use a different verb. For example:
Jesus showed himself to his disciples
the disciples saw Jesus
Jesus was revealed to the disciples (NET)
after He was raised from the dead: This is a passive clause. It was God who raised Jesus from the dead. Here are some ways to translate this clause:
Use a passive verb. For example:
since he was raised to life again from his death (Yakan Back Translation)
Use an active verb. For example:
after he had come back to life (GW)
after God raised Jesus from the dead
Use a noun. For example:
after his resurrection from the dead (REB)
Use the expression that is most natural in your language. See how you translated this same expression in 2:22.
Note 1 topic: translate-ordinal
τρίτον
˓the˒_third_‹time›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [time number 3.]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφανερώθη
˓was˒_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [showed himself]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθείς ἐκ νεκρῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God having raised him from the dead]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθείς ἐκ νεκρῶν)
Here, raised from the dead is an idiom that refers to a dead person becoming alive again. See how you translated a similar phrase in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: [having become alive after he died]
21:14 This scene on the beach was the third time Jesus had appeared (see 20:11-23, 26-29).
OET (OET-LV) This now the_third time Yaʸsous was_revealed to_the apprentices/followers, having_been_raised from the_dead.
OET (OET-RV) This was now the third time that Yeshua had appeared to his apprentices since he’d come back to life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.