Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:4

YHN (JHN) 21:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρωΐας
    2. prōia
    3. in the morning
    4. -
    5. 44050
    6. N····GFS
    7. in_the_morning
    8. in_the_morning
    9. -
    10. Y33
    11. 81050
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 81051
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y33
    11. 81052
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·GFS
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. -
    11. 81053
    1. γινομένης
    2. ginomai
    3. becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VPPM·GFS
    7. becoming
    8. becoming
    9. -
    10. Y33
    11. 81054
    1. ἔστη
    2. histēmi
    3. stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA3··S
    7. stood
    8. stood
    9. -
    10. Y33
    11. 81055
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 81056
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 81057
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 81058
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 81059
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81060
    1. αἰγιαλόν
    2. aigialos
    3. shore
    4. shore
    5. 1230
    6. N····AMS
    7. shore
    8. shore
    9. -
    10. Y33
    11. 81061
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 81062
    1. μέντοι
    2. mentoi
    3. however
    4. -
    5. 33050
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. -
    10. Y33
    11. 81063
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. -
    11. 81064
    1. ᾔδεισαν
    2. eidō
    3. had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3··P
    7. ˓had˒ known
    8. ˓had˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 81065
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81066
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F81075; F81090; F81091; F81101; F81104; F81109; F81111
    11. 81067
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 81068
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 81069
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. it
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 81070

OET (OET-LV)But in_the_morning already becoming, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) stood on the shore, however the apprentices/followers had_ not _known that it_is Yaʸsous.

OET (OET-RV)When the dawn was approaching, Yeshua was standing there on the shore, but they didn’t know that it was him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–14: Jesus appeared to his disciples in Galilee

This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.

Here are other possible section headings:

Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee

Seven disciples saw a miracle when they caught many fish

Jesus did a miracle to give some of his followers many fish

Paragraph 21:4–6

A man on the shore told the disciples how they could catch some fish. They realized that it was Jesus, and Peter jumped into the water and swam to shore.

21:4a

Early in the morning, Jesus stood on the shore,

Early in the morning: This phrase refers to the early morning immediately after daybreak (sunrise). There was enough light for the disciples to see the shore. Use an expression that is natural in your language. For example:

As the sun was rising (GW)

At dawn (NLT)

Early the next morning (CEV)

Jesus stood on the shore: Jesus was standing near the water. The text does not say whether he had been there some time or whether he only arrived at sunrise. But the light of the sun enabled the disciples to see him. Here are other ways to translate this clause:

there stood Jesus on the shore (NJB)

Jesus was standing on the beach (NLT)

on the shore: This phrase here refers to the shore, the land at the edge of the Sea of Galilee. It may not have been a wide sandy area. For example:

on the shore of the lake (TH)

at the water’s edge (GNT)

21:4b

but the disciples did not recognize that it was Jesus.

but the disciples did not recognize that it was Jesus: The disciples did not recognize that it was Jesus standing on the beach. Perhaps it was difficult to see in the early morning light, or perhaps he looked different in some way. Compare 20:14–15 and Luke 24:15–16. Here are other ways to translate this clause:

but the disciples did not realize who he was (CEV)

although the disciples had no idea that it was Jesus (JBP)

General Comment on 21:4a–b

In some languages it may be natural to translate 21:4a from the disciples’ view from the boat. You would indicate only that someone, or a man, was standing on the beach. The information that this was in fact Jesus may be translated as a separate clause. For example:

4aJust after daybreak the disciples saw someone standing on the beach. It was Jesus, 4bbut they did not recognize him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: πρωΐας Δέ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τόν αἰγιαλόν οὒ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταί ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

TSN Tyndale Study Notes:

21:4 Jesus was standing on the beach, but the men did not recognize him (cp. 20:11-16; Luke 24:13-53).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 81051
    1. in the morning
    2. -
    3. 44050
    4. prōia
    5. N-····GFS
    6. in_the_morning
    7. in_the_morning
    8. -
    9. Y33
    10. 81050
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y33
    10. 81052
    1. becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PPM·GFS
    6. becoming
    7. becoming
    8. -
    9. Y33
    10. 81054
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 81057
    1. stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IAA3··S
    6. stood
    7. stood
    8. -
    9. Y33
    10. 81055
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 81058
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81060
    1. shore
    2. shore
    3. 1230
    4. aigialos
    5. N-····AMS
    6. shore
    7. shore
    8. -
    9. Y33
    10. 81061
    1. however
    2. -
    3. 33050
    4. mentoi
    5. C-·······
    6. however
    7. however
    8. -
    9. Y33
    10. 81063
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81066
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F81075; F81090; F81091; F81101; F81104; F81109; F81111
    10. 81067
    1. had
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··P
    6. ˓had˒ known
    7. ˓had˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 81065
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 81062
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··P
    6. ˓had˒ known
    7. ˓had˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 81065
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 81068
    1. it is
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 81070
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 81069

OET (OET-LV)But in_the_morning already becoming, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) stood on the shore, however the apprentices/followers had_ not _known that it_is Yaʸsous.

OET (OET-RV)When the dawn was approaching, Yeshua was standing there on the shore, but they didn’t know that it was him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:4 ©