Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But in_the_morning already becoming, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) stood on the shore, however the apprentices/followers had_ not _known that it_is Yaʸsous.
OET (OET-RV) When the dawn was approaching, Yeshua was standing there on the shore, but they didn’t know that it was him.
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
A man on the shore told the disciples how they could catch some fish. They realized that it was Jesus, and Peter jumped into the water and swam to shore.
Early in the morning, Jesus stood on the shore,
¶ As it was getting light, Jesus was standing on the shore.
¶ Morning/Dawn came/arrived, and the disciples saw someone standing at the edge of the water. It was Jesus,
Early in the morning: This phrase refers to the early morning immediately after daybreak (sunrise). There was enough light for the disciples to see the shore. Use an expression that is natural in your language. For example:
As the sun was rising (GW)
At dawn (NLT)
Early the next morning (CEV)
Jesus stood on the shore: Jesus was standing near the water. The text does not say whether he had been there some time or whether he only arrived at sunrise. But the light of the sun enabled the disciples to see him. Here are other ways to translate this clause:
there stood Jesus on the shore (NJB)
Jesus was standing on the beach (NLT)
on the shore: This phrase here refers to the shore, the land at the edge of the Sea of Galilee. It may not have been a wide sandy area. For example:
on the shore of the lake (TH)
at the water’s edge (GNT)
but the disciples did not recognize that it was Jesus.
The disciples did not realize who he was.
but they did not recognize him.
but the disciples did not recognize that it was Jesus: The disciples did not recognize that it was Jesus standing on the beach. Perhaps it was difficult to see in the early morning light, or perhaps he looked different in some way. Compare 20:14–15 and Luke 24:15–16. Here are other ways to translate this clause:
but the disciples did not realize who he was (CEV)
although the disciples had no idea that it was Jesus (JBP)
In some languages it may be natural to translate 21:4a from the disciples’ view from the boat. You would indicate only that someone, or a man, was standing on the beach. The information that this was in fact Jesus may be translated as a separate clause. For example:
4aJust after daybreak the disciples saw someone standing on the beach. It was Jesus, 4bbut they did not recognize him.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: πρωΐας Δέ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τόν αἰγιαλόν οὒ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταί ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
21:4 Jesus was standing on the beach, but the men did not recognize him (cp. 20:11-16; Luke 24:13-53).
OET (OET-LV) But in_the_morning already becoming, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) stood on the shore, however the apprentices/followers had_ not _known that it_is Yaʸsous.
OET (OET-RV) When the dawn was approaching, Yeshua was standing there on the shore, but they didn’t know that it was him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.