Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) He_is_saying to_him the third time:
Simōn son of_Yōannaʸs, are_you_loving me?
the Petros was_sorrowed because he_said to_him the third time:
Are_you_loving me?
And he_is_saying to_him:
master, you have_known all things, you are_knowing that I_am_loving you.
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
Be_feeding the sheep of_me.
OET (OET-RV) Then he asked a third time, “Simon, son of Yohan, do you love me?”
¶ Peter was now upset that he had been asked a third time if he loved him, and he answered, “Master, you know everything.”
¶ “Feed my sheep,” Yeshua responded.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγει & λέγει
˱he˲_/is/_saying & ˱he˲_/is/_saying & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: translate-ordinal
(Occurrence -1) τὸ τρίτον
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον φιλεῖς με καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς βόσκε τὰ προβάτιά μου)
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: [time number 3 … time number 3.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
φιλεῖς με & φιλεῖς με & φιλῶ σε
˱you˲_/are/_loving me & ˱you˲_/are/_loving me & ˱I˲_/am/_loving you
The three occurrences of love in this verse are all the same word in the original language. However, this word is different from the word Jesus used for love in the previous two verses when he asked Peter, “Do you love me?” You should use the same word for love in this verse that you used for Peter’s responses in the previous two verses when he said, “You know that I love you.” See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [do you love me with affection … Do you love me with affection … I love you with affection] or [do you love me like a friend … Do you love me like a friend … I love you like a friend]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με
˱he˲_said ˱to˲_him the third_‹time› ˱you˲_/are/_loving me
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [he asked him the third time if he loved him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
βόσκε τὰ προβάτια μου
/be/_feeding the (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον φιλεῖς με καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς βόσκε τὰ προβάτιά μου)
This sentence has the same meaning as “Feed my lambs” in verse 15 and “Take care of my sheep” in the previous verse. See how you translated those similar sentences in the previous two verses. Alternate translation: [Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds sheep]
21:17 feed my sheep: Jesus, who knows all things (1:42; 2:25; 16:30), understood that despite Peter’s terrible failing, he still had faith and commitment to Jesus. These words called Peter to nurture and protect Christ’s followers.
OET (OET-LV) He_is_saying to_him the third time:
Simōn son of_Yōannaʸs, are_you_loving me?
the Petros was_sorrowed because he_said to_him the third time:
Are_you_loving me?
And he_is_saying to_him:
master, you have_known all things, you are_knowing that I_am_loving you.
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
Be_feeding the sheep of_me.
OET (OET-RV) Then he asked a third time, “Simon, son of Yohan, do you love me?”
¶ Peter was now upset that he had been asked a third time if he loved him, and he answered, “Master, you know everything.”
¶ “Feed my sheep,” Yeshua responded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.