Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) He_is_saying to_him again secondly:
Simōn son of_Yōannaʸs, are_you_loving me?
He_is_saying to_him:
Yes, master, you have_known that I_am_loving you.
He_is_saying to_him:
Be_shepherding the sheep of_me.
OET (OET-RV) Then he asked again, “Simon, son of Yohan, do you love me?”
¶ Peter replied, “Yes, master, you know that I love you.”
¶ Yeshua responded, “Shepherd my sheep.”
After breakfast Jesus spoke with Simon Peter, restoring him and encouraging him. Three times he asked if Peter, calling him Simon, loved him. When Peter said that he did, Jesus told him to feed or care for his sheep, meaning his followers.
Here are other possible section headings:
Jesus asked Peter if he loved him
Jesus again gave Peter a ministry
Jesus asked Peter to feed his sheep
Just before Jesus’ death, Peter had denied knowing him. Now Jesus spoke with Peter. He restored their relationship and gave him a ministry in which Peter could serve him.
In this paragraph Jesus asked Peter three questions, and Peter replied each time. Each question and answer used one of two different Greek words that the BSB translates as “love.” Jesus used one word (agapaō) when he asked the first two questions. He used the other Greek word (phileō) when he asked the third question. Peter used the second word in all his answers. There are two ways to interpret the word choice here:
Both words mean the same thing. In this context (as in other places in John) they are used as synonyms. For example:
“Simon son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” Peter replied, “you know I love you.” (NCV) (BSB, GNT, ESV, NLT, RSV, NRSV, NIV2011, KJV, NASB, REB, NJB, GW, NCV, CEV)
One Greek word refers to a stronger love than the other. Jesus used the stronger word (agapaō) in his first two questions. All the other times that the word “love” appears, it is the weaker Greek word. This second word (phileō) means “to be fond of” or “to be a friend.” For example:
Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you truly love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” (NIV84) (NIV84)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars.See the footnote in the NET (21:15, footnote d) and Carson for more details. You may follow this interpretation by using the same word for love or by using synonyms. Do what is more natural in your language. For example:
do you love me?…am I dear to you?
Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love Me?”
Jesus asked Simon Peter for the second time, “Simon son of John, do you(sing) love me?”
Jesus asked Simon Peter the question again. He said, “Simon son of John, do you(sing) love me?”
Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love Me?”: This second time Jesus did not ask Peter to compare his love for him with the other disciples’ love. He just asked him if he, Peter, loved Jesus. He used the same verb for love that he used in 21:15a. For a discussion of the word love, see the note on Paragraph 21:15–19 above.
“Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.”
Peter answered him, “Yes, Lord. You(sing) know that I love you.”
Peter answered Jesus, “My Lord, you(sing) know that I love you.”
“Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.”: Peter replied the same way he did before. See how you translated this sentence in 21:15c. For a discussion of the word love, see the note on Paragraph 21:15–19 above.
Jesus told him, “Shepherd My sheep.”
Jesus said to him, “Take care(sing) of my flock.”
Jesus told him, “Look after(sing) my people like a shepherd looks after his sheep.”
Shepherd My sheep: This clause is another metaphor, meaning the same thing as “Feed my lambs” in 21:15d. The Greek verb that the BSB translates as Shepherd describes the activity of a shepherd. A shepherd will tend (care for) his sheep by leading them to good food, protecting them, and rescuing them. It is a different verb from the one in 21:15d, where Jesus said, “Feed my lambs.” However, here it is used as a synonym, both words meaning the same thing. Like the clause in 21:15d, this is a metaphor and there are several ways to translate it:
Use a metaphor, like the BSB.
Explain all or part of the meaning of the metaphor. For example:
Take care of my sheep. (NIV)
Change all or part of the metaphor into a simile. For example:
Look after my people like a shepherd looks after his sheep.
Tending Jesus’ sheep was what Peter should do because he loved Jesus. You may want to indicate the connection with 21:16b by supplying a connector. For example:
Then take care of my sheep. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγει & λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς μέ Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σύ οἶδας ὅτι φιλῶ σέ Λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τά πρόβατα μού)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: translate-ordinal
δεύτερον
secondly
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [time number 2.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε
˱you˲_˓are˒_loving (Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς μέ Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σύ οἶδας ὅτι φιλῶ σέ Λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τά πρόβατα μού)
The two occurrences of love in this verse are two different words in the original language. See how you translated these phrases in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ποίμαινε τὰ πρόβατά μου
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς μέ Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σύ οἶδας ὅτι φιλῶ σέ Λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τά πρόβατα μού)
This sentence has the same meaning as “Feed my lambs” in the previous verse. See how you translated that similar sentence there. Alternate translation: [Take care of the people who believe in me like a shepherd takes care of lambs]
OET (OET-LV) He_is_saying to_him again secondly:
Simōn son of_Yōannaʸs, are_you_loving me?
He_is_saying to_him:
Yes, master, you have_known that I_am_loving you.
He_is_saying to_him:
Be_shepherding the sheep of_me.
OET (OET-RV) Then he asked again, “Simon, son of Yohan, do you love me?”
¶ Peter replied, “Yes, master, you know that I love you.”
¶ Yeshua responded, “Shepherd my sheep.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.