Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Simōn Petros, and Thōmas which being_called Didumos/[twin], and Nathanaaʸl the one from Kana of_ the _Galilaia/(Gālīl), and the sons the of_Zebedaios, and two others of the apprentices/followers of_him.
were together.
OET (OET-RV) Simon Peter, Thomas nicknamed ‘Twin’, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other apprentices had gathered together
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
After Jesus’ resurrection, seven of Jesus’ followers met by the Sea of Tiberias (also called the Sea of Galilee). They decided to go fishing together, but they caught nothing.
Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
Several/Some of the disciples were together: Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael from Cana in Galilee, the two sons of Zebedee, and two others.
Simon Peter, Thomas (nicknamed the Twin), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee James and John, and two other followers of Jesus were all together.
Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together: This list introduces the disciples who will be in the next events. In some languages it may be natural to introduce the list by indicating that these men were all disciples. For example:
Several of the disciples were there—Simon Peter, Thomas (nicknamed the Twin), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples. (NLT)
Some disciples gathered there. They were Simon Peter, Thomas (also called the Twin), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others.
In other languages it may be natural for the names to precede the verb phrase: For example:
Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael (the one from Cana in Galilee), the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus were all together. (GNT)
Simon Peter: Simon Peter was the full name of the disciple who is often referred to as just Peter. See how you translated this name in 1:40 and 6:68. Simon Peter is the most important disciple in the next events. So it may be natural to emphasize his name by making him the subject of the sentence. For example:
Simon Peter was with Thomas the Twin, Nathanael from Cana-in-Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples. (REB)
Thomas called Didymus: The name Didymus was a Greek transliteration of the Jewish name of Thomas. He was probably called that because he was a twin, which is what the word means. See how you translated this phrase in 11:16 and 20:24.
Nathanael from Cana in Galilee: The disciple Nathanael came from the village of Cana in the province of Galilee. See the note on John 2:1, where this village is first mentioned. Nathanael is also mentioned in 1:45–51. He was possibly the same man as the disciple named Bartholomew (Matthew 10:3), but this is not certain.
the sons of Zebedee: The phrase the sons of Zebedee refers to the two brothers James and John. See how you translated this phrase in Matthew 10:35 and Luke 5:10.
disciples: See the note and how you translated this term in 21:1a.
were together: The Greek phrase that the BSB translates literally as were together indicates that a group of Jesus’ followers had come to the same place, probably meeting to discuss what had happened. Here are other ways to translate this phrase:
Some of the followers were together (NCV)
Several of the disciples were there (NLT)
Present there together were…
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος
Thomas ¬which ˓being˒_called Didymus
See how you translated this phrase in [11:16](../11/16.md).
Note 2 topic: translate-names
Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καί Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καί Ναθαναήλ ὁ ἀπό Κανά τῆς Γαλιλαίας καί οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καί ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο)
See how you translated Cana of Galilee in [2:1](../02/01.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τοῦ Ζεβεδαίου
the_‹sons› ¬the ˱of˲_Zebedee
This phrase refers to the disciples John and James, whom Jesus called “sons of thunder” in [Mark 3:17](../../mrk/03/17.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [James and I, the sons of Zebedee]
OET (OET-LV) Simōn Petros, and Thōmas which being_called Didumos/[twin], and Nathanaaʸl the one from Kana of_ the _Galilaia/(Gālīl), and the sons the of_Zebedaios, and two others of the apprentices/followers of_him.
were together.
OET (OET-RV) Simon Peter, Thomas nicknamed ‘Twin’, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other apprentices had gathered together
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.