Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear YHN (JHN) 21:25

YHN (JHN) 21:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 81625
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81626
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 81627
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. other things
    4. other
    5. 2430
    6. R····NNP
    7. other ‹things›
    8. other ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 81628
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····NNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 81629
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 81630
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····NNP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. -
    11. 81631
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. did
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y33
    11. 81632
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81633
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 81634
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 81635
    1. ἅτινα
    2. hostis
    3. which
    4. which
    5. 37480
    6. R····NNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 81636
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 81637
    1. γράφηται
    2. grafō
    3. may be being written
    4. -
    5. 11250
    6. VSPP3··S
    7. ˓may_be_being˒ written
    8. ˓may_be_being˒ written
    9. -
    10. Y33
    11. 81638
    1. καθʼ
    2. kata
    3. in every
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in_every
    8. in_every
    9. -
    10. Y33
    11. 81639
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 81640
    1. οὐδʼ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y33
    11. 81641
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. itself
    4. itself
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. Y33
    11. 81642
    1. οἶμαι
    2. oiomai
    3. I am supposing
    4. -
    5. 36330
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    8. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    9. -
    10. Y33
    11. 81643
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81644
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 81645
    1. χωρήσειν
    2. χōreō
    3. going to be having room
    4. room
    5. 55620
    6. VNFA····
    7. ˓going_to_be˒ having_room
    8. ˓going_to_be˒ having_room
    9. -
    10. Y33
    11. 81646
    1. χώρησε
    2. χōreō
    3. -
    4. -
    5. 55620
    6. VIAA3··S
    7. has_room
    8. has_room
    9. -
    10. -
    11. 81647
    1. χωρῆσαι
    2. χōreō
    3. -
    4. -
    5. 55620
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ have_room
    8. ˓to˒ have_room
    9. -
    10. -
    11. 81648
    1. τά
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 81649
    1. γραφόμενα
    2. grafō
    3. being written
    4. -
    5. 11250
    6. VPPP·ANP
    7. ˓being˒ written
    8. ˓being˒ written
    9. -
    10. Y33; R81651
    11. 81650
    1. βιβλία
    2. biblion
    3. scrolls
    4. -
    5. 9750
    6. N····ANP
    7. scrolls
    8. scrolls
    9. -
    10. Y33; F81650
    11. 81651
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. -
    10. -
    11. 81652

OET (OET-LV)And is also many other things that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did, which if in_every one may_be_being_written, I_am_supposing not_even the world itself going_to_be_having_room for_the scrolls being_written.

OET (OET-RV)(There were also many other things that Yeshua did, which if they were all written down then even the world itself wouldn’t have room for all the books that would need to be written.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:20–25: Peter asked about the disciple that Jesus loved

Peter wanted to know what would happen to another of the disciples, the one that Jesus loved. However, Jesus told him that he did not have the right to know. The author then said that he was the disciple that Jesus loved. The Gospel closes with the statement that Jesus did too many miracles to record them all in this book.

Here are other possible section headings:

Peter and Jesus talked about the disciple whom Jesus loved

Peter did not need to know about what would happen to the disciple that Jesus loved

Jesus did not answer Peter about the disciple whom he loved

Paragraph 21:24–25

The author closed his Gospel by saying that he was the beloved disciple. He also said that his readers could trust what he wrote because he witnessed it. He concluded by saying that Jesus had done too many miracles to include them all in this book.

21:25a

There are many more things that Jesus did.

There are many more things that Jesus did: The phrase many more things refers to the many other miracles that Jesus did that John did not include in this Gospel. John did not write down everything he saw Jesus do. Here are other ways to translate this clause:

Jesus did many other things as well. (NIV)

But Jesus did many things beside these.

There is much else that Jesus did. (REB)

21:25b

If all of them were written down,

If all of them were written down: This is an unfulfilled condition. Every one of Jesus’ miraculous acts was not written down. Only some of them were written down. Here are other ways to translate this clause:

If they were all written down one by one (GNT)

If it all were to be recorded in detail (REB)

If they were all written in books (CEV)

all of them were written down: The verb phrase were written down is passive. There are at least two ways to translate it:

Use the verb form that is most natural in your language.

21:25c

I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν

(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ καί ἀλλά πολλά ἅ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐάν γράφηται καθʼ ἕν οὐδʼ αὐτόν οἶμαι τόν κόσμον χωρήσειν τά γραφόμενα βιβλία)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if someone wrote down each one]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία

not_even (Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ καί ἀλλά πολλά ἅ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐάν γράφηται καθʼ ἕν οὐδʼ αὐτόν οἶμαι τόν κόσμον χωρήσειν τά γραφόμενα βιβλία)

John exaggerates to emphasize that Jesus did very many good things. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language to show this emphasis. Alternate translation: [a very large amount of books about these miracles would be written]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ καί ἀλλά πολλά ἅ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐάν γράφηται καθʼ ἕν οὐδʼ αὐτόν οἶμαι τόν κόσμον χωρήσειν τά γραφόμενα βιβλία)

Here, the world refers to either the surface of the earth or the universe. Either meaning would achieve John’s purpose. If your language does not have a general expression for world, you could use an alternate expression. Alternate translation: [the whole earth] or [the whole universe]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ γραφόμενα βιβλία

(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ καί ἀλλά πολλά ἅ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐάν γράφηται καθʼ ἕν οὐδʼ αὐτόν οἶμαι τόν κόσμον χωρήσειν τά γραφόμενα βιβλία)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the books that someone would write]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81626
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 81625
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 81627
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····NNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 81629
    1. other things
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NNP
    6. other ‹things›
    7. other ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 81628
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 81630
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81633
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 81635
    1. did
    2. did
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y33
    10. 81632
    1. which
    2. which
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 81636
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 81637
    1. in every
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in_every
    7. in_every
    8. -
    9. Y33
    10. 81639
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 81640
    1. may be being written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-SPP3··S
    6. ˓may_be_being˒ written
    7. ˓may_be_being˒ written
    8. -
    9. Y33
    10. 81638
    1. I am supposing
    2. -
    3. 36330
    4. oiomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    7. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    8. -
    9. Y33
    10. 81643
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y33
    10. 81641
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81644
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 81645
    1. itself
    2. itself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. itself
    7. itself
    8. -
    9. Y33
    10. 81642
    1. going to be having room
    2. room
    3. 55620
    4. χōreō
    5. V-NFA····
    6. ˓going_to_be˒ having_room
    7. ˓going_to_be˒ having_room
    8. -
    9. Y33
    10. 81646
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 81649
    1. scrolls
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-····ANP
    6. scrolls
    7. scrolls
    8. -
    9. Y33; F81650
    10. 81651
    1. being written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PPP·ANP
    6. ˓being˒ written
    7. ˓being˒ written
    8. -
    9. Y33; R81651
    10. 81650

OET (OET-LV)And is also many other things that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did, which if in_every one may_be_being_written, I_am_supposing not_even the world itself going_to_be_having_room for_the scrolls being_written.

OET (OET-RV)(There were also many other things that Yeshua did, which if they were all written down then even the world itself wouldn’t have room for all the books that would need to be written.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:25 ©