Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And is also many other things that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did, which if in_every one may_be_being_written, I_am_supposing not_even the world itself going_to_be_having_room for_the scrolls being_written.
OET (OET-RV) (There were also many other things that Yeshua did, which if they were all written down then even the world itself wouldn’t have room for all the books that would need to be written.)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν
if /may_be_being/_written in_every one
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if someone wrote down each one]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία
not_even itself & the world /going_to_be/_having_room ˱for˲_the /being/_written scrolls
John exaggerates to emphasize that Jesus did very many good things. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language to show this emphasis. Alternate translation: [a very large amount of books about these miracles would be written]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
the world
Here, the world refers to either the surface of the earth or the universe. Either meaning would achieve John’s purpose. If your language does not have a general expression for world, you could use an alternate expression. Alternate translation: [the whole earth] or [the whole universe]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ γραφόμενα βιβλία
˱for˲_the /being/_written scrolls
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the books that someone would write]
21:25 the whole world could not contain the books: John ends his Gospel acknowledging that the story he has described is larger than anything he can imagine or fully communicate. Though it is glorious for us to read, John’s account pales in comparison to the glory of the person it describes.
OET (OET-LV) And is also many other things that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did, which if in_every one may_be_being_written, I_am_supposing not_even the world itself going_to_be_having_room for_the scrolls being_written.
OET (OET-RV) (There were also many other things that Yeshua did, which if they were all written down then even the world itself wouldn’t have room for all the books that would need to be written.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.