Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And is also many other things that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did, which if in_every one may_be_being_written, I_am_supposing not_even the world itself going_to_be_having_room for_the scrolls being_written.
OET (OET-RV) (There were also many other things that Yeshua did, which if they were all written down then even the world itself wouldn’t have room for all the books that would need to be written.)
Peter wanted to know what would happen to another of the disciples, the one that Jesus loved. However, Jesus told him that he did not have the right to know. The author then said that he was the disciple that Jesus loved. The Gospel closes with the statement that Jesus did too many miracles to record them all in this book.
Here are other possible section headings:
Peter and Jesus talked about the disciple whom Jesus loved
Peter did not need to know about what would happen to the disciple that Jesus loved
Jesus did not answer Peter about the disciple whom he loved
The author closed his Gospel by saying that he was the beloved disciple. He also said that his readers could trust what he wrote because he witnessed it. He concluded by saying that Jesus had done too many miracles to include them all in this book.
There are many more things that Jesus did.
But Jesus did many deeds in addition to these.
Jesus did many other wonderful things that are not written/recorded here.
There are many more things that Jesus did: The phrase many more things refers to the many other miracles that Jesus did that John did not include in this Gospel. John did not write down everything he saw Jesus do. Here are other ways to translate this clause:
Jesus did many other things as well. (NIV)
But Jesus did many things beside these.
There is much else that Jesus did. (REB)
If all of them were written down,
If everything he did was written down,
If people recorded all those things,
If all of them were written down: This is an unfulfilled condition. Every one of Jesus’ miraculous acts was not written down. Only some of them were written down. Here are other ways to translate this clause:
If they were all written down one by one (GNT)
If it all were to be recorded in detail (REB)
If they were all written in books (CEV)
all of them were written down: The verb phrase were written down is passive. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
it all were to be recorded (REB)
Use an active verb. For example:
If someone wrote down everything Jesus did
Use the verb form that is most natural in your language.
I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written.
I suppose the world would not have enough room for the books that would be written. (GW)
it really would be impossible to find room for all the books that they would write!
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν
(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ καί ἀλλά πολλά ἅ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐάν γράφηται καθʼ ἕν οὐδʼ αὐτόν οἶμαι τόν κόσμον χωρήσειν τά γραφόμενα βιβλία)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if someone wrote down each one]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία
not_even (Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ καί ἀλλά πολλά ἅ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐάν γράφηται καθʼ ἕν οὐδʼ αὐτόν οἶμαι τόν κόσμον χωρήσειν τά γραφόμενα βιβλία)
John exaggerates to emphasize that Jesus did very many good things. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language to show this emphasis. Alternate translation: [a very large amount of books about these miracles would be written]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ καί ἀλλά πολλά ἅ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐάν γράφηται καθʼ ἕν οὐδʼ αὐτόν οἶμαι τόν κόσμον χωρήσειν τά γραφόμενα βιβλία)
Here, the world refers to either the surface of the earth or the universe. Either meaning would achieve John’s purpose. If your language does not have a general expression for world, you could use an alternate expression. Alternate translation: [the whole earth] or [the whole universe]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ γραφόμενα βιβλία
(Some words not found in SR-GNT: ἐστίν Δέ καί ἀλλά πολλά ἅ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐάν γράφηται καθʼ ἕν οὐδʼ αὐτόν οἶμαι τόν κόσμον χωρήσειν τά γραφόμενα βιβλία)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the books that someone would write]
OET (OET-LV) And is also many other things that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did, which if in_every one may_be_being_written, I_am_supposing not_even the world itself going_to_be_having_room for_the scrolls being_written.
OET (OET-RV) (There were also many other things that Yeshua did, which if they were all written down then even the world itself wouldn’t have room for all the books that would need to be written.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.