Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:19

YHN (JHN) 21:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R81439; R81448
    11. 81475
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 81476
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81477
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R81425
    11. 81478
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 81479
    1. σημαίνων
    2. sēmainō
    3. signifying
    4. -
    5. 45910
    6. VPPA·NMS
    7. signifying
    8. signifying
    9. -
    10. Y33; R81425
    11. 81480
    1. ποίῳ
    2. poios
    3. by what
    4. -
    5. 41690
    6. E····DMS
    7. ˱by˲ what
    8. ˱by˲ what
    9. -
    10. Y33
    11. 81481
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····DMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y33
    11. 81482
    1. δοξάσει
    2. doxazō
    3. he will be glorifying
    4. -
    5. 13920
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ glorifying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ glorifying
    9. -
    10. Y33; R81398
    11. 81483
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 81484
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 81485
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81486
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R81439; R81448
    11. 81487
    1. εἰπών
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. Y33
    11. 81488
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R81425
    11. 81489
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R81398
    11. 81490
    1. Ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. following
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. D
    10. Y33; R81398
    11. 81491
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 81492

OET (OET-LV)And he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.

OET (OET-RV)When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:15–19: Jesus restored Peter

After breakfast Jesus spoke with Simon Peter, restoring him and encouraging him. Three times he asked if Peter, calling him Simon, loved him. When Peter said that he did, Jesus told him to feed or care for his sheep, meaning his followers.

Here are other possible section headings:

Jesus asked Peter if he loved him

Jesus again gave Peter a ministry

Jesus asked Peter to feed his sheep

Paragraph 21:15–19

Just before Jesus’ death, Peter had denied knowing him. Now Jesus spoke with Peter. He restored their relationship and gave him a ministry in which Peter could serve him.

In this paragraph Jesus asked Peter three questions, and Peter replied each time. Each question and answer used one of two different Greek words that the BSB translates as “love.” Jesus used one word (agapaō) when he asked the first two questions. He used the other Greek word (phileō) when he asked the third question. Peter used the second word in all his answers. There are two ways to interpret the word choice here:

  1. Both words mean the same thing. In this context (as in other places in John) they are used as synonyms. For example:

    “Simon son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” Peter replied, “you know I love you.” (NCV) (BSB, GNT, ESV, NLT, RSV, NRSV, NIV2011, KJV, NASB, REB, NJB, GW, NCV, CEV)

  2. One Greek word refers to a stronger love than the other. Jesus used the stronger word (agapaō) in his first two questions. All the other times that the word “love” appears, it is the weaker Greek word. This second word (phileō) means “to be fond of” or “to be a friend.” For example:

    Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you truly love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” (NIV84) (NIV84)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars.See the footnote in the NET (21:15, footnote d) and Carson for more details. You may follow this interpretation by using the same word for love or by using synonyms. Do what is more natural in your language. For example:

do you love me?…am I dear to you?

21:19a

Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God.

Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God: This clause is in parentheses to show that it is a comment by the writer John. It is not part of the story. John explained that Jesus spoke as he did to indicate how Peter would die. He would die by crucifixion. By dying that way, Peter would bring glory to God. Although the Greek and some translations use the pronoun “he” to refer to both Jesus and Peter, make it clear in your translation that the second pronoun “he” refers to Peter, not to Jesus. For example:

In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God. (GNT)

Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God. (NET)

this: This pronoun this refers to what Jesus just told Peter in 21:18. 21:18d–e implies that Peter would die by crucifixion.

to indicate the kind of death by which Peter would glorify God: The Greek word that the BSB translates as to indicate here refers to implying or saying something about the future. The same verb is used in 12:33, 18:32, and Acts 11:28, where the BSB translates it as “foretold.” Here are other ways to translate this clause:

to show by what kind of death Peter would bring glory to God (GW)

he indicated the kind of death by which Peter would give glory to God (NJB)

Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God (GNT)

the kind of death by which: The Greek phrase that the BSB translates as the kind of death by which is more literally “by what death.” It probably implies a reference to crucifixion. See also 12:33 and 18:32, where the phrase refers to Jesus’ own death. An old tradition says that when he was an old man Peter was crucified for believing in Jesus. This probably took place under Emperor Nero around AD 65–68.

Peter would glorify God: Peter would glorify (‘give glory to’ or ‘honor’) God by dying on a cross because he believed in Jesus. He would honor God by showing how great God was, and how much he deserved praise. See how you translated glorify in 8:54, 12:28, and 17:1. See also KBT Glory, glorious, glorify C.3. For example:

Peter was going to honour God (JBP)

how Peter would die and bring honor to God (CEV)

21:19b

And after He had said this, He told him, “Follow Me.”

And after He had said this: The pronoun this refers to what Jesus just told Peter. The BSB adds the words He had said in order to make this explicit. Here is another way to translate this phrase:

Then (NLT)

He told him: The pronoun He refers to Jesus and the pronoun him refers to Peter. It may be clearer to make one or both names explicit. For example:

Jesus told him (NLT)

Jesus said to Peter (NCV)

he said to Peter (CEV)

Follow Me: This clause here means “believe and obey me.”A few scholars think that Follow here means “to walk behind” as in 21:20a. However, most scholars agree that it means “to follow as a disciple” as in the same command in 21:22b. It could also refer to following him in the kind of death he died. The form of the Greek verb can refer to continuing an action that already began. So here it can mean “continue believing and obeying me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν

this this (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τόν Θεόν Καί τοῦτο εἰπών λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί)

Now here indicates that in this sentence John is giving background information in order to explain what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκολούθει μοι

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τόν Θεόν Καί τοῦτο εἰπών λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί)

See how you translated the phrase Follow me in [1:43](../01/43.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81477
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R81425
    10. 81478
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R81439; R81448
    10. 81475
    1. signifying
    2. -
    3. 45910
    4. sēmainō
    5. V-PPA·NMS
    6. signifying
    7. signifying
    8. -
    9. Y33; R81425
    10. 81480
    1. by what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-····DMS
    6. ˱by˲ what
    7. ˱by˲ what
    8. -
    9. Y33
    10. 81481
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····DMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y33
    10. 81482
    1. he will be glorifying
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ glorifying
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ glorifying
    8. -
    9. Y33; R81398
    10. 81483
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81484
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 81485
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81486
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ said
    7. ˓having˒ said
    8. -
    9. Y33
    10. 81488
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R81439; R81448
    10. 81487
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R81425
    10. 81489
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R81398
    10. 81490
    1. Be following
    2. following
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. D
    10. Y33; R81398
    11. 81491
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 81492

OET (OET-LV)And he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.

OET (OET-RV)When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:19 ©