Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.
OET (OET-RV) When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.”
After breakfast Jesus spoke with Simon Peter, restoring him and encouraging him. Three times he asked if Peter, calling him Simon, loved him. When Peter said that he did, Jesus told him to feed or care for his sheep, meaning his followers.
Here are other possible section headings:
Jesus asked Peter if he loved him
Jesus again gave Peter a ministry
Jesus asked Peter to feed his sheep
Just before Jesus’ death, Peter had denied knowing him. Now Jesus spoke with Peter. He restored their relationship and gave him a ministry in which Peter could serve him.
In this paragraph Jesus asked Peter three questions, and Peter replied each time. Each question and answer used one of two different Greek words that the BSB translates as “love.” Jesus used one word (agapaō) when he asked the first two questions. He used the other Greek word (phileō) when he asked the third question. Peter used the second word in all his answers. There are two ways to interpret the word choice here:
Both words mean the same thing. In this context (as in other places in John) they are used as synonyms. For example:
“Simon son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” Peter replied, “you know I love you.” (NCV) (BSB, GNT, ESV, NLT, RSV, NRSV, NIV2011, KJV, NASB, REB, NJB, GW, NCV, CEV)
One Greek word refers to a stronger love than the other. Jesus used the stronger word (agapaō) in his first two questions. All the other times that the word “love” appears, it is the weaker Greek word. This second word (phileō) means “to be fond of” or “to be a friend.” For example:
Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you truly love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” (NIV84) (NIV84)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars.See the footnote in the NET (21:15, footnote d) and Carson for more details. You may follow this interpretation by using the same word for love or by using synonyms. Do what is more natural in your language. For example:
do you love me?…am I dear to you?
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God.
(Jesus told Peter this to let him know in what way he would die and bring honor/glory to God.)
Jesus said this to warn Peter that he would die on a cross for God’s glory.
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God: This clause is in parentheses to show that it is a comment by the writer John. It is not part of the story. John explained that Jesus spoke as he did to indicate how Peter would die. He would die by crucifixion. By dying that way, Peter would bring glory to God. Although the Greek and some translations use the pronoun “he” to refer to both Jesus and Peter, make it clear in your translation that the second pronoun “he” refers to Peter, not to Jesus. For example:
In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God. (GNT)
Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God. (NET)
this: This pronoun this refers to what Jesus just told Peter in 21:18. 21:18d–e implies that Peter would die by crucifixion.
to indicate the kind of death by which Peter would glorify God: The Greek word that the BSB translates as to indicate here refers to implying or saying something about the future. The same verb is used in 12:33, 18:32, and Acts 11:28, where the BSB translates it as “foretold.” Here are other ways to translate this clause:
to show by what kind of death Peter would bring glory to God (GW)
he indicated the kind of death by which Peter would give glory to God (NJB)
Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God (GNT)
the kind of death by which: The Greek phrase that the BSB translates as the kind of death by which is more literally “by what death.” It probably implies a reference to crucifixion. See also 12:33 and 18:32, where the phrase refers to Jesus’ own death. An old tradition says that when he was an old man Peter was crucified for believing in Jesus. This probably took place under Emperor Nero around AD 65–68.
Peter would glorify God: Peter would glorify (‘give glory to’ or ‘honor’) God by dying on a cross because he believed in Jesus. He would honor God by showing how great God was, and how much he deserved praise. See how you translated glorify in 8:54, 12:28, and 17:1. See also KBT Glory, glorious, glorify C.3. For example:
Peter was going to honour God (JBP)
how Peter would die and bring honor to God (CEV)
And after He had said this, He told him, “Follow Me.”
Then Jesus said to Peter, “Follow me.”
And then he said to Peter, “Continue(sing) following me.”
And after He had said this: The pronoun this refers to what Jesus just told Peter. The BSB adds the words He had said in order to make this explicit. Here is another way to translate this phrase:
Then (NLT)
He told him: The pronoun He refers to Jesus and the pronoun him refers to Peter. It may be clearer to make one or both names explicit. For example:
Jesus told him (NLT)
Jesus said to Peter (NCV)
he said to Peter (CEV)
Follow Me: This clause here means “believe and obey me.”A few scholars think that Follow here means “to walk behind” as in 21:20a. However, most scholars agree that it means “to follow as a disciple” as in the same command in 21:22b. It could also refer to following him in the kind of death he died. The form of the Greek verb can refer to continuing an action that already began. So here it can mean “continue believing and obeying me.”
Note 1 topic: writing-background
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν
this this (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τόν Θεόν Καί τοῦτο εἰπών λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί)
Now here indicates that in this sentence John is giving background information in order to explain what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκολούθει μοι
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τόν Θεόν Καί τοῦτο εἰπών λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί)
See how you translated the phrase Follow me in [1:43](../01/43.md).
OET (OET-LV) And he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.
OET (OET-RV) When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.