Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:19

YHN (JHN) 21:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R81439; R81448
    11. 81475
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 81476
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81477
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R81425
    11. 81478
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 81479
    1. σημαίνων
    2. sēmainō
    3. signifying
    4. -
    5. 45910
    6. VPPA·NMS
    7. signifying
    8. signifying
    9. -
    10. Y33; R81425
    11. 81480
    1. ποίῳ
    2. poios
    3. by what
    4. -
    5. 41690
    6. E····DMS
    7. ˱by˲ what
    8. ˱by˲ what
    9. -
    10. Y33
    11. 81481
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····DMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y33
    11. 81482
    1. δοξάσει
    2. doxazō
    3. he will be glorifying
    4. -
    5. 13920
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ glorifying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ glorifying
    9. -
    10. Y33; R81398
    11. 81483
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 81484
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 81485
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81486
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R81439; R81448
    11. 81487
    1. εἰπών
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. Y33
    11. 81488
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R81425
    11. 81489
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R81398
    11. 81490
    1. Ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. following
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. D
    10. Y33; R81398
    11. 81491
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 81492

OET (OET-LV)And he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.

OET (OET-RV)When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν

this this (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τόν Θεόν Καί τοῦτο εἰπών λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί)

Now here indicates that in this sentence John is giving background information in order to explain what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκολούθει μοι

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τόν Θεόν Καί τοῦτο εἰπών λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί)

See how you translated the phrase Follow me in [1:43](../01/43.md).

TSN Tyndale Study Notes:

21:19 The rest of Peter’s life was a ministry tending the flock of God, and his martyrdom was a kind of death that glorifies God.
• Follow me: This might require suffering and death (see 13:16; 15:18-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81477
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R81425
    10. 81478
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R81439; R81448
    10. 81475
    1. signifying
    2. -
    3. 45910
    4. sēmainō
    5. V-PPA·NMS
    6. signifying
    7. signifying
    8. -
    9. Y33; R81425
    10. 81480
    1. by what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-····DMS
    6. ˱by˲ what
    7. ˱by˲ what
    8. -
    9. Y33
    10. 81481
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····DMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y33
    10. 81482
    1. he will be glorifying
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ glorifying
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ glorifying
    8. -
    9. Y33; R81398
    10. 81483
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81484
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 81485
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81486
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ said
    7. ˓having˒ said
    8. -
    9. Y33
    10. 81488
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R81439; R81448
    10. 81487
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R81425
    10. 81489
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R81398
    10. 81490
    1. Be following
    2. following
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. D
    10. Y33; R81398
    11. 81491
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 81492

OET (OET-LV)And he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.

OET (OET-RV)When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:19 ©