Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.
OET (OET-RV) But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.”
Peter wanted to know what would happen to another of the disciples, the one that Jesus loved. However, Jesus told him that he did not have the right to know. The author then said that he was the disciple that Jesus loved. The Gospel closes with the statement that Jesus did too many miracles to record them all in this book.
Here are other possible section headings:
Peter and Jesus talked about the disciple whom Jesus loved
Peter did not need to know about what would happen to the disciple that Jesus loved
Jesus did not answer Peter about the disciple whom he loved
Peter asked Jesus what would happen to the disciple whom Jesus loved. Jesus did not answer Peter’s question, but just encouraged Peter to follow him.
Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you?
Jesus said to Peter, “If I want that man/disciple to remain alive until I come back, why do you(sing) need to know?
Jesus answered Peter, “It should not matter to you(sing) if I want that follower to live until I return.
Jesus answered: This phrase introduces an answer to Peter’s question. In some languages it is more natural to say “replied.” For example:
Jesus replied (NET)
If I want him to remain until I return, what is that to you?: This sentence is Jesus’ reply to Peter. He said that Peter did not need to know how John would die or even if he would die. Those things should not concern (matter to) Peter. This is a rhetorical question that Jesus used as a rebuke. Here are some ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? (NET)
If I want him to live until I come again, how does that concern you? (GW)
Use a statement: For example:
If it is my will that he remain alive until I return, it should not matter to you(sing).
If I want him to live until I return to earth, you(sing) do not need to know about it.
Translate this rhetorical question in a way that is natural for a rebuke.
If I want him to remain until I return: This is a conditional clause that may be fulfilled (true) or may not be fulfilled. Jesus did not indicate whether or not it was his will that this other disciple remain alive until he returned. Here are other ways to translate this clause:
If I want him to stay behind until I come (NJB)
If I want him to live until I come back (NET)
If I want him to remain alive until I return (NLT)
If I want: The conditional If introduces a condition that can be either true or false. Jesus knew what he wanted, but he did not tell Peter. He implied that what he wanted would in fact happen, but he did not say what he wanted. He would not tell Peter whether or not the beloved disciple would still be alive when he returned. Here are other ways to translate this clause:
Perhaps it is my will…
Possibly I want him to…
him to remain: The word remain is short for “remain alive” or “continue to live.” For example:
if I want him to live (CEV)
until I return: This clause is short for “until I come back to earth.” For example:
until I come back to earth
until I return to you
what is that to you?: This clause is a rhetorical question that Jesus used as a rebuke. Jesus rebuked Peter for asking his question. He said that Peter should not try to find out what would happen to John. See the second note of 21:22a for ways to translate this rhetorical question. For example:
how does that concern you? (GW)
what does it matter to you? (NJB)
you(sing) do not need to know that
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this sentence. For example:
What is it to you, if I want him to live until I return? (CEV)
It is not your(sing) concern if I want him to live until I return to earth.
You follow Me!”
You(sing) follow me.”
You(sing) are to keep following me.”
You follow Me!: The clause that the BSB translates literally as You follow Me is emphasizing “You(sing).” Jesus emphasized to Peter that Peter’s responsibility was to follow him, whatever might happen to the other disciple. Indicate this emphasis in a way that is natural in your language.
The clause follow Me means “continue to believe and obey me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ Σύ μοί ἀκολούθει)
Here, him refers to John, the “disciple whom Jesus loved” in [John 21:20](../21/20.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχομαι
˱I˲_˓am˒_coming
Jesus uses come here to refer to the time in the future when he will return to earth from heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I come back to this world]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί πρὸς σέ?
what_‹is_it› (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ Σύ μοί ἀκολούθει)
Jesus is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [that has nothing to do with you!]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μοι ἀκολούθει
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ Σύ μοί ἀκολούθει)
See how you translated this sentence in [1:43](../01/43.md).
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.
OET (OET-RV) But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.