Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:22

YHN (JHN) 21:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 81542
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R81532
    11. 81543
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 81544
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F81548; F81552
    11. 81545
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 81546
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 81547
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I may be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R81545
    11. 81548
    1. μένειν
    2. menō
    3. to be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ remaining
    8. ˓to_be˒ remaining
    9. -
    10. Y33
    11. 81549
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. -
    11. 81550
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 81551
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y33; R81545
    11. 81552
    1. τί
    2. tis
    3. what is it
    4. it
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what ‹is_it›
    8. what ‹is_it›
    9. -
    10. Y33
    11. 81553
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 81554
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33; R81532
    11. 81555
    1. Σύ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. Y33
    11. 81556
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 81557
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 81558
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. be following
    4. following
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. -
    10. Y33
    11. 81559
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 81560

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.

OET (OET-RV)But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:20–25: Peter asked about the disciple that Jesus loved

Peter wanted to know what would happen to another of the disciples, the one that Jesus loved. However, Jesus told him that he did not have the right to know. The author then said that he was the disciple that Jesus loved. The Gospel closes with the statement that Jesus did too many miracles to record them all in this book.

Here are other possible section headings:

Peter and Jesus talked about the disciple whom Jesus loved

Peter did not need to know about what would happen to the disciple that Jesus loved

Jesus did not answer Peter about the disciple whom he loved

Paragraph 21:20–23

Peter asked Jesus what would happen to the disciple whom Jesus loved. Jesus did not answer Peter’s question, but just encouraged Peter to follow him.

21:22a

Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you?

Jesus answered: This phrase introduces an answer to Peter’s question. In some languages it is more natural to say “replied.” For example:

Jesus replied (NET)

If I want him to remain until I return, what is that to you?: This sentence is Jesus’ reply to Peter. He said that Peter did not need to know how John would die or even if he would die. Those things should not concern (matter to) Peter. This is a rhetorical question that Jesus used as a rebuke. Here are some ways to translate this rebuke:

Translate this rhetorical question in a way that is natural for a rebuke.

If I want him to remain until I return: This is a conditional clause that may be fulfilled (true) or may not be fulfilled. Jesus did not indicate whether or not it was his will that this other disciple remain alive until he returned. Here are other ways to translate this clause:

If I want him to stay behind until I come (NJB)

If I want him to live until I come back (NET)

If I want him to remain alive until I return (NLT)

If I want: The conditional If introduces a condition that can be either true or false. Jesus knew what he wanted, but he did not tell Peter. He implied that what he wanted would in fact happen, but he did not say what he wanted. He would not tell Peter whether or not the beloved disciple would still be alive when he returned. Here are other ways to translate this clause:

Perhaps it is my will…

Possibly I want him to…

him to remain: The word remain is short for “remain alive” or “continue to live.” For example:

if I want him to live (CEV)

until I return: This clause is short for “until I come back to earth.” For example:

until I come back to earth

until I return to you

what is that to you?: This clause is a rhetorical question that Jesus used as a rebuke. Jesus rebuked Peter for asking his question. He said that Peter should not try to find out what would happen to John. See the second note of 21:22a for ways to translate this rhetorical question. For example:

how does that concern you? (GW)

what does it matter to you? (NJB)

you(sing) do not need to know that

General Comment on 21:22a

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this sentence. For example:

What is it to you, if I want him to live until I return? (CEV)

It is not your(sing) concern if I want him to live until I return to earth.

21:22b

You follow Me!”

You follow Me!: The clause that the BSB translates literally as You follow Me is emphasizing “You(sing).” Jesus emphasized to Peter that Peter’s responsibility was to follow him, whatever might happen to the other disciple. Indicate this emphasis in a way that is natural in your language.

The clause follow Me means “continue to believe and obey me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ Σύ μοί ἀκολούθει)

Here, him refers to John, the “disciple whom Jesus loved” in [John 21:20](../21/20.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχομαι

˱I˲_˓am˒_coming

Jesus uses come here to refer to the time in the future when he will return to earth from heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I come back to this world]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί πρὸς σέ?

what_‹is_it› (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ Σύ μοί ἀκολούθει)

Jesus is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [that has nothing to do with you!]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μοι ἀκολούθει

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ Σύ μοί ἀκολούθει)

See how you translated this sentence in [1:43](../01/43.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 81544
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F81548; F81552
    11. 81545
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 81542
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R81532
    10. 81543
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 81546
    1. I may be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R81545
    10. 81548
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 81547
    1. to be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ remaining
    7. ˓to_be˒ remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 81549
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 81551
    1. I am coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y33; R81545
    10. 81552
    1. what is it
    2. it
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what ‹is_it›
    7. what ‹is_it›
    8. -
    9. Y33
    10. 81553
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 81554
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33; R81532
    10. 81555
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. Y33
    11. 81556
    1. be following
    2. following
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ following
    7. ˓be˒ following
    8. -
    9. Y33
    10. 81559
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 81558

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.

OET (OET-RV)But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:22 ©