Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.
OET (OET-RV) But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν
if him ˱I˲_˓may_be˒_wanting ˓to_be˒_remaining
Here, him refers to John, the “disciple whom Jesus loved” in John 21:20.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχομαι
˱I˲_˓am˒_coming
Jesus uses come here to refer to the time in the future when he will return to earth from heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I come back to this world]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί πρὸς σέ?
what_‹is_it› to you
Jesus is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [that has nothing to do with you!]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μοι ἀκολούθει
˱after˲_me ˓be˒_following
See how you translated this sentence in 1:43.
21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.
OET (OET-RV) But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.