Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore Simōn Petros went_up, and dragged the net to the land full of_ large _fishes a_hundred fifty three, but being so_many, the net was_ not _torn.
OET (OET-RV) So Simon Peter went and dragged the net up onto the beach. Amazingly it hadn’t torn even though it contained 153 large fish.
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
Jesus had prepared a breakfast of bread and fish for the disciples. He invited them to bring some of their fish too. Peter brought the fish to land. The disciples saw that their net did not break even though there were 153 large fish caught in it.
So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore.
So Simon Peter went onto the boat and dragged the net to the shore.
So Simon Peter climbed into the boat and then pulled the net full of fish to the land.
So Simon Peter went aboard: The Greek verb that the BSB translates as went aboard is more literally “went up.” Peter entered the boat again to untie the net. (The phrase went aboard here means “got into the boat.”) Here are other ways to translate this clause:
Simon Peter climbed aboard (NIV)
Simon Peter got back into the boat (CEV)
and dragged the net ashore: The verb that the BSB translates literally as dragged indicates that Peter pulled the net onto the shore without lifting it up. For example:
pulled the net to shore (NET)
the net: The fish were still in the net, as John says in 21:11b. Peter did not empty the net until he got to the shore.
ashore: This word means “onto the land.”
It was full of large fish, 153,
It was full of big fish, one hundred and fifty-three in total.
They saw that it contained 153 large fish,
They counted them, and they learned that they had caught 153 large fish.
It was full of large fish, 153: The net was full because it contained 153 large fish. It could not hold any or many more. In some languages it may be necessary to indicate or imply that Peter and the other disciples counted the fish. For example:
and it was seen/found to contain one hundred and fifty-three large fish
and they found that there were 153 large fish in it
and the number of fish amounted to 153—and they were all large in size
In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
The net was filled with 153 large fish.
Filling it were one hundred fifty-three (153) large fish.
It was full of large fish. They counted them and found that there were one hundred and fifty-three.
153: In some languages it may be awkward or unnatural to use a large number such as 153. Some languages use the language of wider communication for such large numbers. Some languages use the digits 153. Some say “very many” followed by the number in parentheses. For example:
There were 153 large fish (NLT)
It was full of many large fish (153)
In some languages it may be natural to combine the information in 21:11a–b. For example:
Peter went to the boat and dragged the net, full of large fish, to the shore. There they counted them and saw that there were 153.
but even with so many, the net was not torn.
However, although there was a large number of fish, the net did not tear.
but all those fish did not cause the net to tear/break.
But still the net remained unbroken/whole.
but even with so many, the net was not torn: The BSB has supplied the word but to indicate that it was surprising that the net did not tear. Normally a net tore when it held so many fish, releasing them back into the sea. Consider how it is natural in your language to indicate that something is surprising or not expected. For example:
and though there were so many, the net was not torn (NRSV)
even though there were so many, still the net did tear (GNT)
but even with so many: This clause tells the reason why it was surprising that the net did not tear. Because there were very many fish, people might expect that the net would break, but it did not break. Here are other ways to translate this clause:
and yet, many as they were (REB)
but still (CEV)
the net was not torn: The verb was not torn is passive. It implies that the weight of the fish did not rip (tear) any holes in the net. None of the strings of the net broke. There are several ways to translate this verb phrase:
Use a passive verb. For example:
the net was not broken (NJB)
Use an active verb with no object (an intransitive verb). For example:
the net did not tear (GNT)
the net did not rip (CEV)
Use an active verb with an object (a transitive verb). The fish are the implied subject. For example:
all those fish did not tear the net
Use a verb that indicates cause. For example:
the large number of fish did not cause the net to tear
Use a positive expression with an adjective. For example:
the net remained whole
Use the verb form that is most natural in your language in this context.
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 21:11c. For example:
The net did not rip even though there were so many fish caught in it.
The net remained unbroken in spite of all the fish it contained/held.
In some languages it may be natural to combine the information in 21:11b–c. For example:
Though it contained 153 large fish, the net did not tear.
There were 153 large fish, and yet the net hadn’t torn. (NLT)
In it were one hundred fifty-three large fish, but still the net did not rip. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος
went_up (Some words not found in SR-GNT: ἀνέβη Οὖν Σίμων Πέτρος καί εἵλκυσεν τό δίκτυον εἰς τήν γῆν μεστόν ἰχθύων μεγάλων ἑκατόν πεντήκοντα τριῶν καί τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τό δίκτυον)
Here, went up means that Simon Peter went back to the boat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Simon Peter went up into the boat]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον
not ˓was˒_torn (Some words not found in SR-GNT: ἀνέβη Οὖν Σίμων Πέτρος καί εἵλκυσεν τό δίκτυον εἰς τήν γῆν μεστόν ἰχθύων μεγάλων ἑκατόν πεντήκοντα τριῶν καί τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τό δίκτυον)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the fish did not tear the net]
21:11 This miracle showed generous provision (as in 2:1-12; 6:1-15). No symbolism attaches to the number 153.
OET (OET-LV) Therefore Simōn Petros went_up, and dragged the net to the land full of_ large _fishes a_hundred fifty three, but being so_many, the net was_ not _torn.
OET (OET-RV) So Simon Peter went and dragged the net up onto the beach. Amazingly it hadn’t torn even though it contained 153 large fish.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.