Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:11

YHN (JHN) 21:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐνέβη
    2. embainō
    3. -
    4. -
    5. 16840
    6. VIAA3··S
    7. boarded
    8. boarded
    9. -
    10. -
    11. 81235
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··S
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. Y33
    11. 81236
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 81237
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33; F81241; F81266; F81269; F81270
    11. 81238
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 81239
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81240
    1. εἵλκυσεν
    2. helkuō
    3. dragged
    4. dragged
    5. 16700
    6. VIAA3··S
    7. dragged
    8. dragged
    9. -
    10. Y33; R81238; Person=Simon
    11. 81241
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81242
    1. δίκτυον
    2. diktuon
    3. net
    4. -
    5. 13500
    6. N····ANS
    7. net
    8. net
    9. -
    10. Y33
    11. 81243
    1. μεστόν
    2. mestos
    3. -
    4. -
    5. 33240
    6. A····ANS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. -
    11. 81244
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 81245
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 81246
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 81247
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 81248
    1. γῆς
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. -
    10. 81249
    1. γῆν
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. Y33
    10. 81250
    1. μεστόν
    2. mestos
    3. full
    4. -
    5. 33240
    6. S····ANS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. Y33
    11. 81251
    1. μεγάλων
    2. megalos
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. A····GMP
    7. ˱of˲ large
    8. ˱of˲ large
    9. -
    10. -
    11. 81252
    1. ἰχθύων
    2. iχthus
    3. of fishes
    4. -
    5. 24860
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ fishes
    8. ˱of˲ fishes
    9. -
    10. Y33; F81260
    11. 81253
    1. μεγάλων
    2. megalos
    3. large
    4. large
    5. 31730
    6. A····GMP
    7. large
    8. large
    9. -
    10. Y33
    11. 81254
    1. ἑκατόν
    2. hekaton
    3. +a hundred
    4. -
    5. 15400
    6. E····GMP
    7. ˓a˒ hundred
    8. ˓a˒ hundred
    9. -
    10. Y33
    11. 81255
    1. πεντήκοντα
    2. pentēkonta
    3. fifty
    4. -
    5. 40040
    6. E····GMP
    7. fifty
    8. fifty
    9. -
    10. Y33
    11. 81256
    1. τριῶν
    2. treis
    3. three
    4. -
    5. 51400
    6. E····GMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y33
    11. 81257
    1. καί
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 81258
    1. τοσούτων
    2. tosoutos
    3. so many
    4. -
    5. 51180
    6. R····GMP
    7. so_many
    8. so_many
    9. -
    10. Y33
    11. 81259
    1. ὄντων
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·GMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y33; R81253
    11. 81260
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 81261
    1. ἐσχίσθη
    2. sχizō
    3. was torn
    4. -
    5. 49770
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ torn
    8. ˓was˒ torn
    9. -
    10. Y33
    11. 81262
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81263
    1. δίκτυον
    2. diktuon
    3. net
    4. -
    5. 13500
    6. N····NNS
    7. net
    8. net
    9. -
    10. Y33
    11. 81264

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros went_up, and dragged the net to the land full of_ large _fishes a_hundred fifty three, but being so_many, the net was_ not _torn.

OET (OET-RV)So Simon Peter went and dragged the net up onto the beach. Amazingly it hadn’t torn even though it contained 153 large fish.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–14: Jesus appeared to his disciples in Galilee

This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.

Here are other possible section headings:

Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee

Seven disciples saw a miracle when they caught many fish

Jesus did a miracle to give some of his followers many fish

Paragraph 21:9–11

Jesus had prepared a breakfast of bread and fish for the disciples. He invited them to bring some of their fish too. Peter brought the fish to land. The disciples saw that their net did not break even though there were 153 large fish caught in it.

21:11a

So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore.

So Simon Peter went aboard: The Greek verb that the BSB translates as went aboard is more literally “went up.” Peter entered the boat again to untie the net. (The phrase went aboard here means “got into the boat.”) Here are other ways to translate this clause:

Simon Peter climbed aboard (NIV)

Simon Peter got back into the boat (CEV)

and dragged the net ashore: The verb that the BSB translates literally as dragged indicates that Peter pulled the net onto the shore without lifting it up. For example:

pulled the net to shore (NET)

the net: The fish were still in the net, as John says in 21:11b. Peter did not empty the net until he got to the shore.

ashore: This word means “onto the land.”

21:11b

It was full of large fish, 153,

It was full of large fish, 153: The net was full because it contained 153 large fish. It could not hold any or many more. In some languages it may be necessary to indicate or imply that Peter and the other disciples counted the fish. For example:

and it was seen/found to contain one hundred and fifty-three large fish

and they found that there were 153 large fish in it

and the number of fish amounted to 153—and they were all large in size

In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:

The net was filled with 153 large fish.

Filling it were one hundred fifty-three (153) large fish.

It was full of large fish. They counted them and found that there were one hundred and fifty-three.

153: In some languages it may be awkward or unnatural to use a large number such as 153. Some languages use the language of wider communication for such large numbers. Some languages use the digits 153. Some say “very many” followed by the number in parentheses. For example:

There were 153 large fish (NLT)

It was full of many large fish (153)

General Comment on 21:11a–b

In some languages it may be natural to combine the information in 21:11a–b. For example:

Peter went to the boat and dragged the net, full of large fish, to the shore. There they counted them and saw that there were 153.

21:11c

but even with so many, the net was not torn.

but even with so many, the net was not torn: The BSB has supplied the word but to indicate that it was surprising that the net did not tear. Normally a net tore when it held so many fish, releasing them back into the sea. Consider how it is natural in your language to indicate that something is surprising or not expected. For example:

and though there were so many, the net was not torn (NRSV)

even though there were so many, still the net did tear (GNT)

but even with so many: This clause tells the reason why it was surprising that the net did not tear. Because there were very many fish, people might expect that the net would break, but it did not break. Here are other ways to translate this clause:

and yet, many as they were (REB)

but still (CEV)

the net was not torn: The verb was not torn is passive. It implies that the weight of the fish did not rip (tear) any holes in the net. None of the strings of the net broke. There are several ways to translate this verb phrase:

Use the verb form that is most natural in your language in this context.

General Comment on 21:11c

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 21:11c. For example:

The net did not rip even though there were so many fish caught in it.

The net remained unbroken in spite of all the fish it contained/held.

General Comment on 21:11b–c

In some languages it may be natural to combine the information in 21:11b–c. For example:

Though it contained 153 large fish, the net did not tear.

There were 153 large fish, and yet the net hadn’t torn. (NLT)

In it were one hundred fifty-three large fish, but still the net did not rip. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος

went_up (Some words not found in SR-GNT: ἀνέβη Οὖν Σίμων Πέτρος καί εἵλκυσεν τό δίκτυον εἰς τήν γῆν μεστόν ἰχθύων μεγάλων ἑκατόν πεντήκοντα τριῶν καί τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τό δίκτυον)

Here, went up means that Simon Peter went back to the boat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Simon Peter went up into the boat]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον

not ˓was˒_torn (Some words not found in SR-GNT: ἀνέβη Οὖν Σίμων Πέτρος καί εἵλκυσεν τό δίκτυον εἰς τήν γῆν μεστόν ἰχθύων μεγάλων ἑκατόν πεντήκοντα τριῶν καί τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τό δίκτυον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the fish did not tear the net]

TSN Tyndale Study Notes:

21:11 This miracle showed generous provision (as in 2:1-12; 6:1-15). No symbolism attaches to the number 153.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 81237
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33; F81241; F81266; F81269; F81270
    11. 81238
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 81239
    1. went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3··S
    6. went_uphill
    7. went_up
    8. -
    9. Y33
    10. 81236
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81240
    1. dragged
    2. dragged
    3. 16700
    4. helkuō
    5. V-IAA3··S
    6. dragged
    7. dragged
    8. -
    9. Y33; R81238; Person=Simon
    10. 81241
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81242
    1. net
    2. -
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-····ANS
    6. net
    7. net
    8. -
    9. Y33
    10. 81243
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 81246
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81248
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. Y33
    9. 81250
    1. full
    2. -
    3. 33240
    4. mestos
    5. S-····ANS
    6. full
    7. full
    8. -
    9. Y33
    10. 81251
    1. of
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ fishes
    7. ˱of˲ fishes
    8. -
    9. Y33; F81260
    10. 81253
    1. large
    2. large
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····GMP
    6. large
    7. large
    8. -
    9. Y33
    10. 81254
    1. fishes
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ fishes
    7. ˱of˲ fishes
    8. -
    9. Y33; F81260
    10. 81253
    1. +a hundred
    2. -
    3. 15400
    4. hekaton
    5. E-····GMP
    6. ˓a˒ hundred
    7. ˓a˒ hundred
    8. -
    9. Y33
    10. 81255
    1. fifty
    2. -
    3. 40040
    4. pentēkonta
    5. E-····GMP
    6. fifty
    7. fifty
    8. -
    9. Y33
    10. 81256
    1. three
    2. -
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····GMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y33
    10. 81257
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 81258
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·GMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y33; R81253
    10. 81260
    1. so many
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. R-····GMP
    6. so_many
    7. so_many
    8. -
    9. Y33
    10. 81259
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81263
    1. net
    2. -
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-····NNS
    6. net
    7. net
    8. -
    9. Y33
    10. 81264
    1. was
    2. -
    3. 49770
    4. sχizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ torn
    7. ˓was˒ torn
    8. -
    9. Y33
    10. 81262
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 81261
    1. torn
    2. -
    3. 49770
    4. sχizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ torn
    7. ˓was˒ torn
    8. -
    9. Y33
    10. 81262

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros went_up, and dragged the net to the land full of_ large _fishes a_hundred fifty three, but being so_many, the net was_ not _torn.

OET (OET-RV)So Simon Peter went and dragged the net up onto the beach. Amazingly it hadn’t torn even though it contained 153 large fish.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:11 ©