Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 21:11

YHN (JHN) 21:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐνέβη
    2. embainō
    3. -
    4. -
    5. 16840
    6. VIAA3..S
    7. boarded
    8. boarded
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81973
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3..S
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 81974
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 69%
    11. -
    12. 81975
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F81979; F82004; F82008
    12. 81976
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 81977
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81978
    1. εἵλκυσεν
    2. elkuō
    3. dragged
    4. dragged
    5. 16700
    6. VIAA3..S
    7. dragged
    8. dragged
    9. -
    10. 100%
    11. R81976; Person=Simon
    12. 81979
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81980
    1. δίκτυον
    2. diktuon
    3. net
    4. -
    5. 13500
    6. N....ANS
    7. net
    8. net
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81981
    1. μεστόν
    2. mestos
    3. -
    4. -
    5. 33240
    6. A....ANS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81982
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81983
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 81984
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81985
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 81986
    1. γῆς
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 81987
    1. γῆν
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 81988
    1. μεστὸν
    2. mestos
    3. full
    4. -
    5. 33240
    6. S....ANS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 81989
    1. μεγάλων
    2. megas
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. A....GMP
    7. ˱of˲ large
    8. ˱of˲ large
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81990
    1. ἰχθύων
    2. iχthus
    3. of fishes
    4. -
    5. 24860
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ fishes
    8. ˱of˲ fishes
    9. -
    10. 50%
    11. F81998
    12. 81991
    1. μεγάλων
    2. megas
    3. large
    4. large
    5. 31730
    6. A....GMP
    7. large
    8. large
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 81992
    1. ἑκατὸν
    2. hekaton
    3. +a hundred
    4. -
    5. 15400
    6. E....gmp
    7. /a/ hundred
    8. /a/ hundred
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81993
    1. πεντήκοντα
    2. pentēkonta
    3. fifty
    4. -
    5. 40040
    6. E....gmp
    7. fifty
    8. fifty
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81994
    1. τριῶν
    2. treis
    3. three
    4. -
    5. 51400
    6. E....GMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81995
    1. καὶ
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81996
    1. τοσούτων
    2. tosoutos
    3. so many
    4. -
    5. 51180
    6. R....GMP
    7. so_many
    8. so_many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81997
    1. ὄντων
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.GMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R81991
    12. 81998
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81999
    1. ἐσχίσθη
    2. sχizō
    3. was torn
    4. -
    5. 49770
    6. VIAP3..S
    7. /was/ torn
    8. /was/ torn
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82000
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82001
    1. δίκτυον
    2. diktuon
    3. net
    4. -
    5. 13500
    6. N....NNS
    7. net
    8. net
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82002

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros went_up, and dragged the net to the land full of_ large _fishes a_hundred fifty three, but being so_many, the net was_ not _torn.

OET (OET-RV)So Simon Peter went and dragged the net up onto the beach. Amazingly it hadn’t torn even though it contained 153 large fish.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος

went_up therefore Simon Peter

Here, went up means that Simon Peter went back to the boat. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Simon Peter went up into the boat]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον

not /was/_torn the net

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the fish did not tear the net]

TSN Tyndale Study Notes:

21:11 This miracle showed generous provision (as in 2:1-12; 6:1-15). No symbolism attaches to the number 153.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 69%
    11. -
    12. 81975
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F81979; F82004; F82008
    12. 81976
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 81977
    1. went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3..S
    6. went_uphill
    7. went_up
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 81974
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81978
    1. dragged
    2. dragged
    3. 16700
    4. elkuō
    5. V-IAA3..S
    6. dragged
    7. dragged
    8. -
    9. 100%
    10. R81976; Person=Simon
    11. 81979
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81980
    1. net
    2. -
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-....ANS
    6. net
    7. net
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81981
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 81984
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 81986
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. 56%
    9. -
    10. 81988
    1. full
    2. -
    3. 33240
    4. mestos
    5. S-....ANS
    6. full
    7. full
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 81989
    1. of
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ fishes
    7. ˱of˲ fishes
    8. -
    9. 50%
    10. F81998
    11. 81991
    1. large
    2. large
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....GMP
    6. large
    7. large
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 81992
    1. fishes
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ fishes
    7. ˱of˲ fishes
    8. -
    9. 50%
    10. F81998
    11. 81991
    1. +a hundred
    2. -
    3. 15400
    4. hekaton
    5. E-....gmp
    6. /a/ hundred
    7. /a/ hundred
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81993
    1. fifty
    2. -
    3. 40040
    4. pentēkonta
    5. E-....gmp
    6. fifty
    7. fifty
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81994
    1. three
    2. -
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....GMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81995
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81996
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.GMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R81991
    11. 81998
    1. so many
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. R-....GMP
    6. so_many
    7. so_many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82001
    1. net
    2. -
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-....NNS
    6. net
    7. net
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82002
    1. was
    2. -
    3. 49770
    4. sχizō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ torn
    7. /was/ torn
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82000
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81999
    1. torn
    2. -
    3. 49770
    4. sχizō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ torn
    7. /was/ torn
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82000

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros went_up, and dragged the net to the land full of_ large _fishes a_hundred fifty three, but being so_many, the net was_ not _torn.

OET (OET-RV)So Simon Peter went and dragged the net up onto the beach. Amazingly it hadn’t torn even though it contained 153 large fish.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 21:11 ©