Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:24

YHN (JHN) 21:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. PS
    10. Y33
    11. 81601
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 81602
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81603
    1. μαθητής
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. apprentice
    5. 31010
    6. N····NMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33; F81607; F81613
    11. 81604
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 81605
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 81606
    1. μαρτυρῶν
    2. martureō
    3. testifying
    4. testifies
    5. 31400
    6. VPPA·NMS
    7. testifying
    8. testifying
    9. -
    10. Y33; R81604
    11. 81607
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 81608
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 81609
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81610
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 81611
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 81612
    1. γράψας
    2. grafō
    3. having written
    4. wrote
    5. 11250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ written
    8. ˓having˒ written
    9. -
    10. Y33; R81604
    11. 81613
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 81614
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81615
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 81616
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 81617
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····NFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 81618
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 81619
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R81574
    11. 81620
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81621
    1. μαρτυρία
    2. marturia
    3. testimony
    4. -
    5. 31410
    6. N····NFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y33
    11. 81622
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 81623
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 81624

OET (OET-LV)This one is the apprentice/follower which testifying concerning these things, and the one having_written these things, and we_have_known that the testimony of_him is true.

OET (OET-RV)This author is the apprentice that testifies about these things—the one who wrote this down and whose account is true.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:20–25: Peter asked about the disciple that Jesus loved

Peter wanted to know what would happen to another of the disciples, the one that Jesus loved. However, Jesus told him that he did not have the right to know. The author then said that he was the disciple that Jesus loved. The Gospel closes with the statement that Jesus did too many miracles to record them all in this book.

Here are other possible section headings:

Peter and Jesus talked about the disciple whom Jesus loved

Peter did not need to know about what would happen to the disciple that Jesus loved

Jesus did not answer Peter about the disciple whom he loved

Paragraph 21:24–25

The author closed his Gospel by saying that he was the beloved disciple. He also said that his readers could trust what he wrote because he witnessed it. He concluded by saying that Jesus had done too many miracles to include them all in this book.

21:24a

This is the disciple who testifies to these things and who has written them down.

This is the disciple who testifies to these things and who has written them down: The author of the Gospel identified himself as the disciple Jesus just spoke about. He was the beloved disciple. In writing this Gospel he recorded what had happened, things he had seen and heard himself. Here are other ways to translate this clause:

This disciple was an eyewitness of these things and wrote them down (GW)

That follower is the one who is telling these things and who has now written them down. (NCV)

who testifies to these things: The word testifies refers to giving an accurate report of something one has seen or heard oneself. (That kind of report is called a “testimony.”) The beloved disciple John had actually seen and heard these things and so was an eyewitness. He testifies about the things he saw and heard by writing them in his Gospel. See how you translated the verb “testify” in 1:8, 15, and 34. For example:

an eyewitness of these things (GW)

who is recording his testimony

who tells what he witnessed

to these things: The phrase these things may refer to all of the events in the Gospel of John. Or it may be referring mainly to the events recorded in this chapter. It is good to translate this in a general way, which could refer to either set of events. That is what very many translations have done. For example:

to these events (NLT)

and who has written them down: This phrase indicates that John had written down the things that he had seen and heard. The things that he wrote are recorded in this Gospel. Some scholars suggest that John asked a secretary to write down what he told him. It is good to use an expression that can include this possibility. Use the verb form and tense that is natural in your language. For example:

and has written these things (NET)

and wrote them down (GW)

21:24b

And we know that his testimony is true.

And we know that his testimony is true: The author assured his readers that they could trust his testimony, his record of Jesus’ life and death. He continued to speak of himself in the third person (his testimony). Here are other ways to translate this clause:

We know that what he says is true. (NCV)

And we know that his account of these things is accurate. (NLT)

and we know he is telling the truth (CEV)

and we(excl) know that everything that is here is true (Kankanaey Back Translation)

we: This pronoun is exclusive. It could refer to John the author and the other elders in Ephesus where John served. Or it could just be a humble way to say “I.” Because it is not clear who it refers to, it is best to translate this pronoun literally.

General Comment on 21:24a–b

In 21:24a, John identified himself as the beloved disciple that 21:20–23 talks about. Because the author is writing about himself, in some languages it may be more natural to use first person pronouns. For example:

I am the disciple that Jesus spoke about. I can testify about the things that I have written here and we(excl) know that everything that is here is true.

I am that disciple that he was talking about. I am telling about what I saw and I am the one who wrote it down. And we(excl) assure you(plur) that what I wrote is true.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ μαθητής ὁ μαρτυρῶν περί τούτων καί ὁ γράψας ταῦτα καί οἴδαμεν ὅτι ἀληθής αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν)

In this verse John is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [I am the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that my testimony is true]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τούτων & ταῦτα

these_‹things› & these_‹things›

In this verse, these things refers to everything that John has written in this Gospel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [everything in this book … all these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν

˱we˲_˓have˒_known

The pronoun we is exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

οἴδαμεν

˱we˲_˓have˒_known

Here, we could refer to: (1) John and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, as in [1:14](../01/14.md) and [1 John 1:2–7](../../1jn/01/02.md). Alternate translation: [We eyewitnesses of Jesus’ life know] (2) the elders in the church at Ephesus where John lived at the end of his life. Alternate translation: [We elders of the church at Ephesus know] However, since who we refers to is uncertain, it would be best not to explain the meaning further.

TSN Tyndale Study Notes:

21:24 This disciple is the one who testifies . . . and has recorded: John’s Gospel is anchored in his personal experiences. It is not a story written from hearsay or speculation, but from the remembrance of a man who spent life-changing years with Jesus and recalled, with the help of the Holy Spirit (14:26), what Jesus said and did.
• we know: This account of the life of Christ was not speculation or weak reminiscence. Rather, it was based on the confident knowledge of reliable eyewitness accounts.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. PS
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. PS
    10. Y33
    11. 81601
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 81602
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81603
    1. apprentice/follower
    2. apprentice
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33; F81607; F81613
    10. 81604
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 81605
    1. testifying
    2. testifies
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-PPA·NMS
    6. testifying
    7. testifying
    8. -
    9. Y33; R81604
    10. 81607
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 81608
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 81609
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81610
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 81611
    1. having written
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ written
    7. ˓having˒ written
    8. -
    9. Y33; R81604
    10. 81613
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 81614
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81615
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 81616
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 81617
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81621
    1. testimony
    2. -
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····NFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 81622
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R81574
    10. 81620
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 81623
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····NFS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 81618

OET (OET-LV)This one is the apprentice/follower which testifying concerning these things, and the one having_written these things, and we_have_known that the testimony of_him is true.

OET (OET-RV)This author is the apprentice that testifies about these things—the one who wrote this down and whose account is true.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:24 ©