Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:12

YHN (JHN) 21:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 81265
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R81238; Person=Simon; R81185
    11. 81266
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 81267
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F81278
    11. 81268
    1. Δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. IMAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y33; R81185; R81238; Person=Simon
    11. 81269
    1. ἀριστήσατε
    2. aristaō
    3. eat breakfast
    4. breakfast
    5. 7090
    6. VMAA2··P
    7. eat_breakfast
    8. eat_breakfast
    9. -
    10. Y33; R81185; R81238; Person=Simon
    11. 81270
    1. ἀριστᾶτε
    2. aristaō
    3. -
    4. -
    5. 7090
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ eating_breakfast
    8. ˓be˒ eating_breakfast
    9. -
    10. -
    11. 81271
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33; F81277
    11. 81272
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 81273
    1. ἐτόλμα
    2. tolmaō
    3. was daring
    4. -
    5. 51110
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ daring
    8. ˓was˒ daring
    9. -
    10. Y33
    11. 81274
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 81275
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F81299
    11. 81276
    1. ἐξετάσαι
    2. exetazō
    3. to question
    4. -
    5. 18330
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ question
    8. ˓to˒ question
    9. -
    10. Y33; R81272
    11. 81277
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R81268
    11. 81278
    1. Σύ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y33
    11. 81279
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 81280
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 81281
    1. Εἰδότες
    2. eidō
    3. Having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. S
    10. Y33
    11. 81282
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 81283
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81284
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 81285
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 81286

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Come, eat_breakfast.
But no_one of_the apprentices/followers was_daring to_question him, who are You?
Having_known that it_is the master.

OET (OET-RV)Then Yeshua said, “Now, come and have breakfast.” But none of the apprentices dared to ask who he was, because they figured it must be the master.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–14: Jesus appeared to his disciples in Galilee

This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.

Here are other possible section headings:

Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee

Seven disciples saw a miracle when they caught many fish

Jesus did a miracle to give some of his followers many fish

Paragraph 21:12–14

Jesus served breakfast to his disciples.

21:12a

“Come, have breakfast,” Jesus said to them.

Come, have breakfast: The Greek verbs that the BSB translates as Come and have breakfast are polite commands that are an invitation. They mean “eat breakfast with me.” In some languages it is more polite to use an inclusive first-person plural command. For example:

Let us have-breakfast! (Uma back Translation)

have breakfast: The English word breakfast refers to the first meal of the day, the morning meal. The Greek expression can be used to refer to any meal (as in Luke 11:37). This was early in the morning and the men were eating bread and fish. Use the expression that is natural in your language for eating such a meal. For example:

eat (CEV)

have something to eat

eat/share a meal

Jesus said to them: If you start a new paragraph here, it may be natural to make explicit whom Jesus spoke to. For example:

Jesus said to the/his disciples

21:12b

None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?”

The Greek word that begins this clause introduces some information about something that did not happen. It reveals what the disciples were thinking. Many English translations, like the BSB, leave it untranslated. Here is another way to translate this word:

But (NET)

None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?”: This clause implies that the disciples were still not sure who this man really was. Possibly Jesus looked different in some way. They apparently wanted to ask him who he was, but they were afraid or embarrassed to do so. This quotation is direct speech. In some languages it may be more natural to translate their desired question as indirect speech. For example:

Now none of the disciples dared ask him who he was.

dared to ask Him: This phrase means “were brave or bold enough to ask him.” For example:

was bold enough to ask him (NJB)

ask: The Greek word that the BSB translates as ask here means to carefully examine someone by asking questions. For example:

question (NASB)

General Comment on 21:12b

In some languages it may be natural to translate this clause with a positive expression instead of “none of the disciples.” For example:

The disciples were not brave enough to ask him, “Who are you?”

The disciples were all afraid to ask him to tell them who he was.

21:12c

They knew it was the Lord.

They knew it was the Lord: This clause tells why the disciples did not ask Jesus who he was. The reason was that they knew who he was, their Lord. Even though they knew that, they still had questions. Maybe Jesus looked different, or maybe it still seemed strange that he had come alive again. However, the text does not explain why they wanted to ask who he was when they already knew. So do not explain it in your translation.

the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord means “the master, the one who has authority over others.” It is the same word that is often used for God. See how you translated this phrase in 21:7. Here are some other ways to translate this word in this context:

Chief

Chief Jesus

their Lord/Master

General Comment on 21:12c

In some languages it may be natural to translate what the disciples knew as direct speech. Then you would indicate their thoughts in the present tense. For example:

because they understood/knew, “It is our(incl) Lord.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & ἐστιν

˓is˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδείς Δέ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σύ τίς εἶ Εἰδότες ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ

˓to˒_question him (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδείς Δέ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σύ τίς εἶ Εἰδότες ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν)

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [to ask him who he is]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 81267
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F81278
    11. 81268
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 81265
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R81238; Person=Simon; R81185
    10. 81266
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. I-MAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y33; R81185; R81238; Person=Simon
    11. 81269
    1. eat breakfast
    2. breakfast
    3. 7090
    4. aristaō
    5. V-MAA2··P
    6. eat_breakfast
    7. eat_breakfast
    8. -
    9. Y33; R81185; R81238; Person=Simon
    10. 81270
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 81273
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33; F81277
    10. 81272
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 81275
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F81299
    10. 81276
    1. was daring
    2. -
    3. 51110
    4. tolmaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ daring
    7. ˓was˒ daring
    8. -
    9. Y33
    10. 81274
    1. to question
    2. -
    3. 18330
    4. exetazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ question
    7. ˓to˒ question
    8. -
    9. Y33; R81272
    10. 81277
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R81268
    10. 81278
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 81280
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 81281
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y33
    11. 81279
    1. Having known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-PEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. S
    10. Y33
    11. 81282
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 81283
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 81286
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81284
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 81285

OET (OET-LV)The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Come, eat_breakfast.
But no_one of_the apprentices/followers was_daring to_question him, who are You?
Having_known that it_is the master.

OET (OET-RV)Then Yeshua said, “Now, come and have breakfast.” But none of the apprentices dared to ask who he was, because they figured it must be the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:12 ©