Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Come, eat_breakfast.
But no_one of_the apprentices/followers was_daring to_question him, who are You?
Having_known that it_is the master.
OET (OET-RV) Then Yeshua said, “Now, come and have breakfast.” But none of the apprentices dared to ask who he was, because they figured it must be the master.
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
Jesus served breakfast to his disciples.
“Come, have breakfast,” Jesus said to them.
¶ Jesus told the disciples, “Come and eat some breakfast.”
“Come here and eat some food,” Jesus said to the disciples.
¶ Jesus invited the disciples to eat a meal with him.
Come, have breakfast: The Greek verbs that the BSB translates as Come and have breakfast are polite commands that are an invitation. They mean “eat breakfast with me.” In some languages it is more polite to use an inclusive first-person plural command. For example:
Let us have-breakfast! (Uma back Translation)
have breakfast: The English word breakfast refers to the first meal of the day, the morning meal. The Greek expression can be used to refer to any meal (as in Luke 11:37). This was early in the morning and the men were eating bread and fish. Use the expression that is natural in your language for eating such a meal. For example:
eat (CEV)
have something to eat
eat/share a meal
Jesus said to them: If you start a new paragraph here, it may be natural to make explicit whom Jesus spoke to. For example:
Jesus said to the/his disciples
None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?”
None of the disciples was bold/confident enough to ask, “Who are you(sing)?”
They lacked confidence, so they did not ask Jesus who he was
The Greek word that begins this clause introduces some information about something that did not happen. It reveals what the disciples were thinking. Many English translations, like the BSB, leave it untranslated. Here is another way to translate this word:
But (NET)
None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?”: This clause implies that the disciples were still not sure who this man really was. Possibly Jesus looked different in some way. They apparently wanted to ask him who he was, but they were afraid or embarrassed to do so. This quotation is direct speech. In some languages it may be more natural to translate their desired question as indirect speech. For example:
Now none of the disciples dared ask him who he was.
dared to ask Him: This phrase means “were brave or bold enough to ask him.” For example:
was bold enough to ask him (NJB)
ask: The Greek word that the BSB translates as ask here means to carefully examine someone by asking questions. For example:
question (NASB)
In some languages it may be natural to translate this clause with a positive expression instead of “none of the disciples.” For example:
The disciples were not brave enough to ask him, “Who are you?”
The disciples were all afraid to ask him to tell them who he was.
They knew it was the Lord.
because they knew it was the Lord.
because they knew who he was, Jesus their Lord.
They knew it was the Lord: This clause tells why the disciples did not ask Jesus who he was. The reason was that they knew who he was, their Lord. Even though they knew that, they still had questions. Maybe Jesus looked different, or maybe it still seemed strange that he had come alive again. However, the text does not explain why they wanted to ask who he was when they already knew. So do not explain it in your translation.
the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord means “the master, the one who has authority over others.” It is the same word that is often used for God. See how you translated this phrase in 21:7. Here are some other ways to translate this word in this context:
Chief
Chief Jesus
their Lord/Master
In some languages it may be natural to translate what the disciples knew as direct speech. Then you would indicate their thoughts in the present tense. For example:
because they understood/knew, “It is our(incl) Lord.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & ἐστιν
˓is˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδείς Δέ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σύ τίς εἶ Εἰδότες ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ
˓to˒_question him (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδείς Δέ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σύ τίς εἶ Εἰδότες ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν)
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [to ask him who he is]
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Come, eat_breakfast.
But no_one of_the apprentices/followers was_daring to_question him, who are You?
Having_known that it_is the master.
OET (OET-RV) Then Yeshua said, “Now, come and have breakfast.” But none of the apprentices dared to ask who he was, because they figured it must be the master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.