Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) therefore Yaʸsous is_saying to_them:
Little_children, you_all_are_ not _having any fish?
They_answered to_him:
No.
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
A man on the shore told the disciples how they could catch some fish. They realized that it was Jesus, and Peter jumped into the water and swam to shore.
So He called out to them, “Children, do you have any fish?”
Jesus said to them, “Boys/Fellows, did you(plur) not get any fish?”
He asked them, “Friends, is it right that you(plur) did not catch any fish?”
So: The Greek text includes a word that is often translated ‘Therefore’ and the BSB translates as So. Most English translations leave this word untranslated. If it is more natural in your language to include a connector here, you may do so. For example:
Then he asked them (GNT)
He called out to them: The pronoun them is plural and refers to the seven disciples who went fishing.
Children: This form of address was a friendly way of beginning a conversation with young men. A literal translation may give the wrong impression that the disciples were very young. We do not know their ages, but they were probably all young adults. (Simon Peter at least was married.) Use a form of address that would be natural in addressing young men in a friendly manner. For example:
Young men (GNT)
Boys
Fellows/Guys
friends (NJB)
do you have any fish?: This is a real question that expects an answer. The form of the Greek question implies that Jesus expected the answer, “We have no fish.” Translate this question in a way that shows that Jesus expected that they did not catch any fish. For example:
Did you not catch any fish?
No fish today?
fish: The Greek word that the BSB translates as fish is more literally “something to eat.” The context makes it clear that it refers to fish that the disciples were trying to catch. Use the expression that is natural in your language. For example:
have you not caught anything?
“No,” they answered.
They answered him, “We(excl) did not get any.”
“That is right. We did not catch anything,” they answered.
“No,” they answered: The word No answered Jesus’ question in the way that the question expected. The disciples had not caught any fish. For example:
None at all.
We caught none.
Not a single fish.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παιδία
(Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία μή τὶ προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὒ)
Jesus uses the word Children as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [My dear friends]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μή τι προσφάγιον ἔχετε?
not (Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία μή τὶ προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὒ)
Jesus asks this question in a way that expects a negative response. He knows that the disciples did not catch any fish. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: [you were not able to get any fish to eat, were you?]
OET (OET-LV) therefore Yaʸsous is_saying to_them:
Little_children, you_all_are_ not _having any fish?
They_answered to_him:
No.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.