Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:5

YHN (JHN) 21:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 81071
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 81072
    1. Οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. S
    10. -
    11. 81073
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 81074
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R81067
    11. 81075
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 81076
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F81084; F81086
    11. 81077
    1. Παιδία
    2. paidion
    3. Little children
    4. -
    5. 38130
    6. N····VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. D
    10. Y33; F81082
    11. 81078
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 81079
    1. τὶ
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y33
    11. 81080
    1. προσφάγιον
    2. prosfagion
    3. fish
    4. fish
    5. 43710
    6. N····ANS
    7. fish
    8. fish
    9. -
    10. Y33
    11. 81081
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. you
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R81078
    11. 81082
    1. Ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. They answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. Y33
    11. 81083
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R81077
    11. 81084
    1. Οὒ
    2. ou
    3. No
    4. -
    5. 37560
    6. I·······
    7. No
    8. No
    9. D
    10. Y33
    11. 81085

OET (OET-LV)therefore Yaʸsous is_saying to_them:
Little_children, you_all_are_ not _having any fish?
They_answered to_him:
No.

OET (OET-RV)He called out, “Hey, young fellas. Don’t you have any fish?
¶ “None.” they answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παιδία

(Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία μή τὶ προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὒ)

Jesus uses the word Children as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [My dear friends]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μή τι προσφάγιον ἔχετε?

not (Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία μή τὶ προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὒ)

Jesus asks this question in a way that expects a negative response. He knows that the disciples did not catch any fish. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: [you were not able to get any fish to eat, were you?]

TSN Tyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 81074
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F81084; F81086
    11. 81077
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 81072
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R81067
    10. 81075
    1. Little children
    2. -
    3. 38130
    4. D
    5. paidion
    6. N-····VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. D
    10. Y33; F81082
    11. 81078
    1. you all are
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R81078
    10. 81082
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 81079
    1. having
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R81078
    10. 81082
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y33
    10. 81080
    1. fish
    2. fish
    3. 43710
    4. prosfagion
    5. N-····ANS
    6. fish
    7. fish
    8. -
    9. Y33
    10. 81081
    1. They answered
    2. answered
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3··P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. Y33
    11. 81083
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R81077
    10. 81084
    1. No
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. I-·······
    7. No
    8. No
    9. D
    10. Y33
    11. 81085

OET (OET-LV)therefore Yaʸsous is_saying to_them:
Little_children, you_all_are_ not _having any fish?
They_answered to_him:
No.

OET (OET-RV)He called out, “Hey, young fellas. Don’t you have any fish?
¶ “None.” they answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:5 ©