Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:5

YHN (JHN) 21:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 81071
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 81072
    1. Οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. S
    10. -
    11. 81073
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 81074
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R81067
    11. 81075
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 81076
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F81084; F81086
    11. 81077
    1. Παιδία
    2. paidion
    3. Little children
    4. -
    5. 38130
    6. N····VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. D
    10. Y33; F81082
    11. 81078
    1. μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 81079
    1. τὶ
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y33
    11. 81080
    1. προσφάγιον
    2. prosfagion
    3. fish
    4. fish
    5. 43710
    6. N····ANS
    7. fish
    8. fish
    9. -
    10. Y33
    11. 81081
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. you
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R81078
    11. 81082
    1. Ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. They answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. Y33
    11. 81083
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R81077
    11. 81084
    1. Οὒ
    2. ou
    3. No
    4. -
    5. 37560
    6. I·······
    7. No
    8. No
    9. D
    10. Y33
    11. 81085

OET (OET-LV)therefore Yaʸsous is_saying to_them:
Little_children, you_all_are_ not _having any fish?
They_answered to_him:
No.

OET (OET-RV)He called out, “Hey, young fellas. Don’t you have any fish?
¶ “None.” they answered.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–14: Jesus appeared to his disciples in Galilee

This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.

Here are other possible section headings:

Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee

Seven disciples saw a miracle when they caught many fish

Jesus did a miracle to give some of his followers many fish

Paragraph 21:4–6

A man on the shore told the disciples how they could catch some fish. They realized that it was Jesus, and Peter jumped into the water and swam to shore.

21:5a

So He called out to them, “Children, do you have any fish?”

So: The Greek text includes a word that is often translated ‘Therefore’ and the BSB translates as So. Most English translations leave this word untranslated. If it is more natural in your language to include a connector here, you may do so. For example:

Then he asked them (GNT)

He called out to them: The pronoun them is plural and refers to the seven disciples who went fishing.

Children: This form of address was a friendly way of beginning a conversation with young men. A literal translation may give the wrong impression that the disciples were very young. We do not know their ages, but they were probably all young adults. (Simon Peter at least was married.) Use a form of address that would be natural in addressing young men in a friendly manner. For example:

Young men (GNT)

Boys

Fellows/Guys

friends (NJB)

do you have any fish?: This is a real question that expects an answer. The form of the Greek question implies that Jesus expected the answer, “We have no fish.” Translate this question in a way that shows that Jesus expected that they did not catch any fish. For example:

Did you not catch any fish?

No fish today?

fish: The Greek word that the BSB translates as fish is more literally “something to eat.” The context makes it clear that it refers to fish that the disciples were trying to catch. Use the expression that is natural in your language. For example:

have you not caught anything?

21:5b

“No,” they answered.

“No,” they answered: The word No answered Jesus’ question in the way that the question expected. The disciples had not caught any fish. For example:

None at all.

We caught none.

Not a single fish.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παιδία

(Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία μή τὶ προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὒ)

Jesus uses the word Children as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [My dear friends]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μή τι προσφάγιον ἔχετε?

not (Some words not found in SR-GNT: λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία μή τὶ προσφάγιον ἔχετε Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὒ)

Jesus asks this question in a way that expects a negative response. He knows that the disciples did not catch any fish. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: [you were not able to get any fish to eat, were you?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 81074
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F81084; F81086
    11. 81077
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 81072
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R81067
    10. 81075
    1. Little children
    2. -
    3. 38130
    4. D
    5. paidion
    6. N-····VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. D
    10. Y33; F81082
    11. 81078
    1. you all are
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R81078
    10. 81082
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 81079
    1. having
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R81078
    10. 81082
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y33
    10. 81080
    1. fish
    2. fish
    3. 43710
    4. prosfagion
    5. N-····ANS
    6. fish
    7. fish
    8. -
    9. Y33
    10. 81081
    1. They answered
    2. answered
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3··P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. S
    10. Y33
    11. 81083
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R81077
    10. 81084
    1. No
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. I-·······
    7. No
    8. No
    9. D
    10. Y33
    11. 81085

OET (OET-LV)therefore Yaʸsous is_saying to_them:
Little_children, you_all_are_ not _having any fish?
They_answered to_him:
No.

OET (OET-RV)He called out, “Hey, young fellas. Don’t you have any fish?
¶ “None.” they answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:5 ©