Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:9

YHN (JHN) 21:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 81208
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 81209
    1. ἀνέβησαν
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ went_uphill
    8. ˱they˲ went_up
    9. -
    10. -
    11. 81210
    1. ἀπέβησαν
    2. apobainō
    3. they got out
    4. -
    5. 5760
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ got_out
    8. ˱they˲ got_out
    9. -
    10. Y33; R81185; R81161
    11. 81211
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 81212
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81213
    1. γῆν
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. Y33
    10. 81214
    1. βλέπουσιν
    2. blepō
    3. they are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱they˲ ˓are˒ seeing
    9. -
    10. Y33; R81185; R81161
    11. 81215
    1. ἀνθρακιάν
    2. anthrakia
    3. +a charcoal fire
    4. charcoal fire
    5. 4390
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ charcoal_fire
    8. ˓a˒ charcoal_fire
    9. -
    10. Y33
    11. 81216
    1. κειμένην
    2. keimai
    3. lying
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM·AFS
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. Y33
    11. 81217
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81218
    1. ὀψάριον
    2. opsarion
    3. fish
    4. fish
    5. 37950
    6. N····ANS
    7. fish
    8. fish
    9. -
    10. Y33
    11. 81219
    1. ἐπικείμενον
    2. epikeimai
    3. laying on it
    4. it
    5. 19450
    6. VPPM·ANS
    7. laying_on ‹it›
    8. laying_on ‹it›
    9. -
    10. Y33
    11. 81220
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81221
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y33
    11. 81222

OET (OET-LV)Therefore when they_got_out on the land, they_are_seeing a_charcoal_fire lying, and fish laying_on it, and bread.

OET (OET-RV)When they went up the beach, they saw some bread there and a charcoal fire with fish cooking on it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπουσιν

˱they˲_˓are˒_seeing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἀπέβησαν εἰς τήν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιάν κειμένην καί ὀψάριον ἐπικείμενον καί ἄρτον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a charcoal fire that Jesus had kindled, and a fish that Jesus had laid on it]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον

fish laying_on_‹it› (Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἀπέβησαν εἰς τήν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιάν κειμένην καί ὀψάριον ἐπικείμενον καί ἄρτον)

The words fish and breadare singular nouns. These could mean: (1) Jesus had one fish and one loaf of bread, as in the UST. (2) Jesus had an unknown amount of fish and bread that are referred to collectively. Alternate translation: [some fish laid on it, and some bread loaves]

TSN Tyndale Study Notes:

21:9 Cooked fish and bread were the mainstays of the Galilean diet; Jesus provided the men with breakfast. The charcoal fire is reminiscent of the scene of Peter’s denials (18:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 81209
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 81208
    1. they got out
    2. -
    3. 5760
    4. apobainō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ got_out
    7. ˱they˲ got_out
    8. -
    9. Y33; R81185; R81161
    10. 81211
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 81212
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81213
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. Y33
    9. 81214
    1. they are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ seeing
    7. ˱they˲ ˓are˒ seeing
    8. -
    9. Y33; R81185; R81161
    10. 81215
    1. +a charcoal fire
    2. charcoal fire
    3. 4390
    4. anthrakia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ charcoal_fire
    7. ˓a˒ charcoal_fire
    8. -
    9. Y33
    10. 81216
    1. lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM·AFS
    6. lying
    7. lying
    8. -
    9. Y33
    10. 81217
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81218
    1. fish
    2. fish
    3. 37950
    4. opsarion
    5. N-····ANS
    6. fish
    7. fish
    8. -
    9. Y33
    10. 81219
    1. laying on it
    2. it
    3. 19450
    4. epikeimai
    5. V-PPM·ANS
    6. laying_on ‹it›
    7. laying_on ‹it›
    8. -
    9. Y33
    10. 81220
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81221
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y33
    10. 81222

OET (OET-LV)Therefore when they_got_out on the land, they_are_seeing a_charcoal_fire lying, and fish laying_on it, and bread.

OET (OET-RV)When they went up the beach, they saw some bread there and a charcoal fire with fish cooking on it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:9 ©