Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore when they_got_out on the land, they_are_seeing a_charcoal_fire lying, and fish laying_on it, and bread.
OET (OET-RV) When they went up the beach, they saw some bread there and a charcoal fire with fish cooking on it
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
Jesus had prepared a breakfast of bread and fish for the disciples. He invited them to bring some of their fish too. Peter brought the fish to land. The disciples saw that their net did not break even though there were 153 large fish caught in it.
When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
¶ When they reached the shore, they saw a charcoal fire burning with fish cooking on it. There was bread too.
¶ When they arrived, the disciples saw that Jesus was cooking some fish over a charcoal fire. They also saw some bread.
When they landed: This clause is more literally “when they went up onto the land.” It introduces the setting of the next part of the story. That next part happened after the disciples got out of the boat and walked onto the shore. Introduce what happened there in a way that is natural in your language. For example:
When they had gone ashore (NRSV)
When they got there (NLT)
On landing
they landed: The verb phrase that the BSB translates as landed refers to getting off the boat and walking onto land. In some languages it may be natural to mention these actions separately. For example:
the followers stepped out of the boat and onto the shore (NCV)
the disciples left the boat and walked up on the land
they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread: The disciples saw that Jesus was already cooking breakfast for them. Some fish were cooking over a fire. The Greek text does not clearly say whether the bread was also on the fire. The bread was probably already cooked. Here are other ways to translate this clause:
they saw that there was some bread there and a charcoal fire with fish cooking on it (NJB)
they found breakfast waiting for them—fish cooking over a charcoal fire, and some bread (NLT)
they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread (NASB)
they saw a charcoal fire there: The Greek word that the BSB translates as there is more literally “laid,” which means “prepared” or “ready.” The context implies that the fire was already lit. Here are other ways to translate this clause:
they saw a charcoal fire ready (NET)
they saw that a charcoal fire was burning (JBP)
they saw a charcoal fire in place (ESV)
In some languages it may not be necessary to translate the word there explicitly. It can be left as implied information. For example:
they saw a fire of hot coals (NCV)
a charcoal fire: The Greek word that the BSB translates as a charcoal fire refers to a fire made with charcoal (coal). The same Greek word was also used in 18:18. See how you translated it there. For example:
a fire of burning coals (NIV)
a fire of hot coals (NCV)
with fish on it: The Greek word that the BSB translates as fish is singular. It could refer to one large fish, or to several fish as a group. It is good to leave this ambiguous if possible. The fish was/were lying on the coals, cooking. You may want to make this fact explicit. For example:
fish cooking over a charcoal fire (NLT)
on it: The Greek expression that the BSB translates as on it is more literally “lying upon.” Refer to the fish cooking on the fire in a way that is natural in your language. For example:
lying on the coals (GW)
some bread: The Greek word that the BSB translates as bread is singular and refers to bread in general. We do not know how many small loaves Jesus prepared for the disciples. It is good to use an expression that refers to an indefinite but large quantity. This bread was probably barley or wheat bread. We do not know which kind, however, so use a general expression. See how you translated bread in 6:5, 31, 35.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
βλέπουσιν
˱they˲_˓are˒_seeing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἀπέβησαν εἰς τήν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιάν κειμένην καί ὀψάριον ἐπικείμενον καί ἄρτον)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a charcoal fire that Jesus had kindled, and a fish that Jesus had laid on it]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον
fish laying_on_‹it› (Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἀπέβησαν εἰς τήν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιάν κειμένην καί ὀψάριον ἐπικείμενον καί ἄρτον)
The words fish and breadare singular nouns. These could mean: (1) Jesus had one fish and one loaf of bread, as in the UST. (2) Jesus had an unknown amount of fish and bread that are referred to collectively. Alternate translation: [some fish laid on it, and some bread loaves]
OET (OET-LV) Therefore when they_got_out on the land, they_are_seeing a_charcoal_fire lying, and fish laying_on it, and bread.
OET (OET-RV) When they went up the beach, they saw some bread there and a charcoal fire with fish cooking on it
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.