Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 21:9

YHN (JHN) 21:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 81946
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 81947
    1. ἀνέβησαν
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ went_uphill
    8. ˱they˲ went_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81948
    1. ἀπέβησαν
    2. apobainō
    3. they got out
    4. -
    5. 5760
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ got_out
    8. ˱they˲ got_out
    9. -
    10. 67%
    11. R81921; R81897
    12. 81949
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81950
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81951
    1. γῆν
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81952
    1. βλέπουσιν
    2. blepō
    3. they are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ /are/ seeing
    8. ˱they˲ /are/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R81921; R81897
    12. 81953
    1. ἀνθρακιὰν
    2. anthrakia
    3. +a charcoal fire
    4. charcoal fire
    5. 4390
    6. N····AFS
    7. /a/ charcoal_fire
    8. /a/ charcoal_fire
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81954
    1. κειμένην
    2. keimai
    3. lying
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM·AFS
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81955
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81956
    1. ὀψάριον
    2. opsarion
    3. fish
    4. fish
    5. 37950
    6. N····ANS
    7. fish
    8. fish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81957
    1. ἐπικείμενον
    2. epikeimai
    3. laying on it
    4. it
    5. 19450
    6. VPPM·ANS
    7. laying_on ‹it›
    8. laying_on ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81958
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81959
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81960

OET (OET-LV)Therefore when they_got_out on the land, they_are_seeing a_charcoal_fire lying, and fish laying_on it, and bread.

OET (OET-RV)When they went up the beach, they saw some bread there and a charcoal fire with fish cooking on it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπουσιν

˱they˲_/are/_seeing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον

/a/_charcoal_fire lying and fish laying_on_‹it›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a charcoal fire that Jesus had kindled, and a fish that Jesus had laid on it]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον

fish laying_on_‹it› and bread

The words fish and breadare singular nouns. These could mean: (1) Jesus had one fish and one loaf of bread, as in the UST. (2) Jesus had an unknown amount of fish and bread that are referred to collectively. Alternate translation: [some fish laid on it, and some bread loaves]

TSN Tyndale Study Notes:

21:9 Cooked fish and bread were the mainstays of the Galilean diet; Jesus provided the men with breakfast. The charcoal fire is reminiscent of the scene of Peter’s denials (18:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 81947
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 81946
    1. they got out
    2. -
    3. 5760
    4. apobainō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ got_out
    7. ˱they˲ got_out
    8. -
    9. 67%
    10. R81921; R81897
    11. 81949
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81950
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81951
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 81952
    1. they are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ /are/ seeing
    7. ˱they˲ /are/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R81921; R81897
    11. 81953
    1. +a charcoal fire
    2. charcoal fire
    3. 4390
    4. anthrakia
    5. N-····AFS
    6. /a/ charcoal_fire
    7. /a/ charcoal_fire
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81954
    1. lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM·AFS
    6. lying
    7. lying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81955
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81956
    1. fish
    2. fish
    3. 37950
    4. opsarion
    5. N-····ANS
    6. fish
    7. fish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81957
    1. laying on it
    2. it
    3. 19450
    4. epikeimai
    5. V-PPM·ANS
    6. laying_on ‹it›
    7. laying_on ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81958
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81959
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81960

OET (OET-LV)Therefore when they_got_out on the land, they_are_seeing a_charcoal_fire lying, and fish laying_on it, and bread.

OET (OET-RV)When they went up the beach, they saw some bread there and a charcoal fire with fish cooking on it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 21:9 ©