Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:3

YHN (JHN) 21:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 81016
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. ˱to˲ these
    8. ˱to˲ these
    9. -
    10. -
    11. 81017
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R80988; Person=Thomas; R80993; Person=Nathanael; R81002; R81015
    11. 81018
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. S
    10. Y33; F81021; F81022; F81024; F81029; F81034; F81045
    11. 81019
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 81020
    1. Ὑπάγω
    2. hupagō
    3. I am going
    4. going
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. D
    10. Y33; R81019
    11. 81021
    1. ἁλιεύειν
    2. halieuō
    3. to be fishing
    4. fishing
    5. 2320
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ fishing
    8. ˓to_be˒ fishing
    9. -
    10. Y33; R81019
    11. 81022
    1. Λέγουσιν
    2. legō
    3. They are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 81023
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R81019
    11. 81024
    1. ἐρχόμεθα
    2. erχomai
    3. are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1··P
    7. ˓are˒ coming
    8. ˓are˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 81025
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 81026
    1. Ἡμεῖς
    2. egō
    3. We
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. D
    10. Y33
    11. 81027
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 81028
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33; R81019
    11. 81029
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 81030
    1. Ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. They came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. S
    10. Y33
    11. 81031
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 81032
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81033
    1. ἐνέβησαν
    2. embainō
    3. they boarded
    4. -
    5. 16840
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ boarded
    8. ˱they˲ boarded
    9. -
    10. Y33; R81019; R80988; Person=Thomas; R80993; Person=Nathanael; R81002; R81015
    11. 81034
    1. ἀνέβησαν
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ went_uphill
    8. ˱they˲ went_up
    9. -
    10. -
    11. 81035
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 81036
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81037
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····ANS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y33
    11. 81038
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 81039
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81040
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 81041
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 81042
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 81043
    1. νυκτί
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N····DFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. Y33
    11. 81044
    1. ἐπίασαν
    2. piazō
    3. they caught
    4. -
    5. 40840
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ caught
    8. ˱they˲ caught
    9. -
    10. Y33; R81019; R80988; Person=Thomas; R80993; Person=Nathanael; R81002; R81015
    11. 81045
    1. εκοπίασαν
    2. kopiaō
    3. -
    4. -
    5. 28720
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ laboured
    8. ˱they˲ labored
    9. -
    10. -
    11. 81046
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 81047
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 81048
    1. ἕν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 81049

OET (OET-LV)Simōn Petros is_saying to_them:
I_am_going to_be_fishing.
They_are_saying to_him:
We are_ also _coming with you.
They_came_out and they_boarded into the boat, and at that the night they_caught nothing.

OET (OET-RV)when Simon Peter said that he was going fishing and the others said that they’d join him.
¶ So they went off and got in the boat, but they didn’t catch anything that night.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–14: Jesus appeared to his disciples in Galilee

This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.

Here are other possible section headings:

Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee

Seven disciples saw a miracle when they caught many fish

Jesus did a miracle to give some of his followers many fish

Paragraph 21:1–3

After Jesus’ resurrection, seven of Jesus’ followers met by the Sea of Tiberias (also called the Sea of Galilee). They decided to go fishing together, but they caught nothing.

21:3a

Simon Peter told them, “I am going fishing.”

Simon Peter told them, “I am going fishing.”: Peter told the other disciples that he was leaving to catch fish from his boat. This was the job of at least several of them before they began to follow Jesus. See Mark 1:16–20.

Simon Peter told them: The pronoun them here refers to the other six disciples who were present. Refer back to the people who were introduced in 21:2 in a way that is natural in your language. For example:

Simon Peter said to the others (GNT)

Simon Peter said to the other men/disciples

In some languages it may be natural to leave implied the people to whom Simon spoke. For example:

Simon Peter said (NCV)

I am going fishing: This clause indicates that Peter would soon leave to go out onto the lake to catch fish with a net. The verb tense refers to something he was planning to do very soon. Use the verb tense that is suitable in your language. For example:

I am going out to fish. (NCV)

I am going to the lake/sea to fish.

I will now go fishing.

fishing: Peter and the other disciples planned to throw a net into the water from their boat. They did that to trap fish in the net. Refer to this method of catching fish in a way that is natural in your language. For example:

trap/catch fish in the net

21:3b

“We will go with you,” they said.

We will go with you: This clause indicates that the other six disciples wanted to go with Peter and help him fish. The Greek text emphasizes the pronoun We. Here are other ways to translate this clause:

We will come with you. (GNT)

We(excl) will come too.

Let us(incl) all go together.

they said: This expression introduces the reply of the other six disciples to Peter and in Greek occurs before their reply.

21:3c

So they went out and got into the boat,

So they went out and got into the boat: There are at least two ways to interpret this clause:

(1) It indicates that the disciples left the place where they were and went toward the lake and their boat. For example, see the BSB.

(BSB, NIV, KJV, NASB, RSV, NRSV, NCV, ESV, NJB, REB, NET)

(2) It indicates that the disciples went out in their boats onto the lake. For example:

so they went out in a boat (GNT) (GNT, GW, NLT, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) with most English translations and the natural reading of the Greek text.

So they went out: Following the interpretation in the above note, this expression indicates that the disciples left the place where they were. They had perhaps been in someone’s home by the lake, or in a hut there. Now they began to go to the lake to fish. Use the expression that is natural in your language for beginning a short journey. For example:

They set out

They started to go

and got into the boat: The disciples got into their fishing boat. Use the expression that is natural in your language for entering such a boat.

the boat: This phrase refers to a boat large enough to hold seven disciples and their fishing equipment.

21:3d

but caught nothing that night.

but caught nothing that night: This clause indicates that although the disciples fished all night, they did not catch any fish. The information that they began fishing and fished all night is implied but not explicitly stated. In some languages it may be natural to make it explicit. For example:

They fished that night but caught nothing. (NCV)

Here are other ways to translate this clause:

but they caught nothing all night (NLT)

and during the night caught nothing at all (JBP)

They tried to catch fish in their net , but they caught no fish that night

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγουσιν

˓is˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν Λέγουσιν αὐτῷ ἐρχόμεθα καί Ἡμεῖς σύν σοί Ἐξῆλθον καί ἐνέβησαν εἰς τό πλοῖον καί ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί ἐπίασαν οὐδέν)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν Λέγουσιν αὐτῷ ἐρχόμεθα καί Ἡμεῖς σύν σοί Ἐξῆλθον καί ἐνέβησαν εἰς τό πλοῖον καί ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί ἐπίασαν οὐδέν)

When the disciples say We, they are speaking of themselves without Peter, so We would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐρχόμεθα

˓are˒_coming

Your language may state “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: [are going]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον

˱they˲_boarded into (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν Λέγουσιν αὐτῷ ἐρχόμεθα καί Ἡμεῖς σύν σοί Ἐξῆλθον καί ἐνέβησαν εἰς τό πλοῖον καί ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί ἐπίασαν οὐδέν)

Here, got in a boat implies that they also took the boat out on the Sea of Tiberias in order to fish. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [got into a boat and went fishing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. S
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. S
    10. Y33; F81021; F81022; F81024; F81029; F81034; F81045
    11. 81019
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 81020
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 81016
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R80988; Person=Thomas; R80993; Person=Nathanael; R81002; R81015
    10. 81018
    1. I am going
    2. going
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. D
    10. Y33; R81019
    11. 81021
    1. to be fishing
    2. fishing
    3. 2320
    4. halieuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ fishing
    7. ˓to_be˒ fishing
    8. -
    9. Y33; R81019
    10. 81022
    1. They are saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 81023
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R81019
    10. 81024
    1. We
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·P
    7. we
    8. we
    9. D
    10. Y33
    11. 81027
    1. are
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˓are˒ coming
    7. ˓are˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 81025
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 81026
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˓are˒ coming
    7. ˓are˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 81025
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 81028
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33; R81019
    10. 81029
    1. They came out
    2. went
    3. 18310
    4. S
    5. exerχomai
    6. V-IAA3··P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. S
    10. Y33
    11. 81031
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81033
    1. they boarded
    2. -
    3. 16840
    4. embainō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ boarded
    7. ˱they˲ boarded
    8. -
    9. Y33; R81019; R80988; Person=Thomas; R80993; Person=Nathanael; R81002; R81015
    10. 81034
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 81036
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81037
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····ANS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y33
    10. 81038
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81040
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 81041
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 81042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81043
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····DFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. Y33
    10. 81044
    1. they caught
    2. -
    3. 40840
    4. piazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ caught
    7. ˱they˲ caught
    8. -
    9. Y33; R81019; R80988; Person=Thomas; R80993; Person=Nathanael; R81002; R81015
    10. 81045
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 81047

OET (OET-LV)Simōn Petros is_saying to_them:
I_am_going to_be_fishing.
They_are_saying to_him:
We are_ also _coming with you.
They_came_out and they_boarded into the boat, and at that the night they_caught nothing.

OET (OET-RV)when Simon Peter said that he was going fishing and the others said that they’d join him.
¶ So they went off and got in the boat, but they didn’t catch anything that night.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:3 ©