Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Simōn Petros is_saying to_them:
I_am_going to_be_fishing.
They_are_saying to_him:
We are_ also _coming with you.
They_came_out and they_boarded into the boat, and at that the night they_caught nothing.
OET (OET-RV) when Simon Peter said that he was going fishing and the others said that they’d join him.
¶ So they went off and got in the boat, but they didn’t catch anything that night.
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
After Jesus’ resurrection, seven of Jesus’ followers met by the Sea of Tiberias (also called the Sea of Galilee). They decided to go fishing together, but they caught nothing.
Simon Peter told them, “I am going fishing.”
Simon Peter said to the others, “I am going out fishing.”
“I am going out on the lake to catch some fish,” Simon Peter told the other disciples.
Simon Peter told them, “I am going fishing.”: Peter told the other disciples that he was leaving to catch fish from his boat. This was the job of at least several of them before they began to follow Jesus. See Mark 1:16–20.
Simon Peter told them: The pronoun them here refers to the other six disciples who were present. Refer back to the people who were introduced in 21:2 in a way that is natural in your language. For example:
Simon Peter said to the others (GNT)
Simon Peter said to the other men/disciples
In some languages it may be natural to leave implied the people to whom Simon spoke. For example:
Simon Peter said (NCV)
I am going fishing: This clause indicates that Peter would soon leave to go out onto the lake to catch fish with a net. The verb tense refers to something he was planning to do very soon. Use the verb tense that is suitable in your language. For example:
I am going out to fish. (NCV)
I am going to the lake/sea to fish.
I will now go fishing.
fishing: Peter and the other disciples planned to throw a net into the water from their boat. They did that to trap fish in the net. Refer to this method of catching fish in a way that is natural in your language. For example:
trap/catch fish in the net
“We will go with you,” they said.
The other disciples said, “We(excl) will go and fish with you(sing).”
“We(excl) will come too and help you(sing) to catch fish,” they replied.
We will go with you: This clause indicates that the other six disciples wanted to go with Peter and help him fish. The Greek text emphasizes the pronoun We. Here are other ways to translate this clause:
We will come with you. (GNT)
We(excl) will come too.
Let us(incl) all go together.
they said: This expression introduces the reply of the other six disciples to Peter and in Greek occurs before their reply.
So they went out and got into the boat,
So they left where they were, got into a boat, and started fishing,
They went to the lake and climbed into their fishing boat.
So they went out and got into the boat: There are at least two ways to interpret this clause:
(1) It indicates that the disciples left the place where they were and went toward the lake and their boat. For example, see the BSB.
(BSB, NIV, KJV, NASB, RSV, NRSV, NCV, ESV, NJB, REB, NET)
(2) It indicates that the disciples went out in their boats onto the lake. For example:
so they went out in a boat (GNT) (GNT, GW, NLT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) with most English translations and the natural reading of the Greek text.
So they went out: Following the interpretation in the above note, this expression indicates that the disciples left the place where they were. They had perhaps been in someone’s home by the lake, or in a hut there. Now they began to go to the lake to fish. Use the expression that is natural in your language for beginning a short journey. For example:
They set out
They started to go
and got into the boat: The disciples got into their fishing boat. Use the expression that is natural in your language for entering such a boat.
the boat: This phrase refers to a boat large enough to hold seven disciples and their fishing equipment.
but caught nothing that night.
but caught no fish all night.
However, although they fished all night, they did not catch even one fish.
but caught nothing that night: This clause indicates that although the disciples fished all night, they did not catch any fish. The information that they began fishing and fished all night is implied but not explicitly stated. In some languages it may be natural to make it explicit. For example:
They fished that night but caught nothing. (NCV)
Here are other ways to translate this clause:
but they caught nothing all night (NLT)
and during the night caught nothing at all (JBP)
They tried to catch fish in their net , but they caught no fish that night
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγουσιν
˓is˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν Λέγουσιν αὐτῷ ἐρχόμεθα καί Ἡμεῖς σύν σοί Ἐξῆλθον καί ἐνέβησαν εἰς τό πλοῖον καί ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί ἐπίασαν οὐδέν)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν Λέγουσιν αὐτῷ ἐρχόμεθα καί Ἡμεῖς σύν σοί Ἐξῆλθον καί ἐνέβησαν εἰς τό πλοῖον καί ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί ἐπίασαν οὐδέν)
When the disciples say We, they are speaking of themselves without Peter, so We would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐρχόμεθα
˓are˒_coming
Your language may state “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: [are going]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον
˱they˲_boarded into (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν Λέγουσιν αὐτῷ ἐρχόμεθα καί Ἡμεῖς σύν σοί Ἐξῆλθον καί ἐνέβησαν εἰς τό πλοῖον καί ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί ἐπίασαν οὐδέν)
Here, got in a boat implies that they also took the boat out on the Sea of Tiberias in order to fish. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [got into a boat and went fishing]
OET (OET-LV) Simōn Petros is_saying to_them:
I_am_going to_be_fishing.
They_are_saying to_him:
We are_ also _coming with you.
They_came_out and they_boarded into the boat, and at that the night they_caught nothing.
OET (OET-RV) when Simon Peter said that he was going fishing and the others said that they’d join him.
¶ So they went off and got in the boat, but they didn’t catch anything that night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.