Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore this the statement came_out among the brothers, that the that apprentice/follower is_dying_off.
Not but the Yaʸsous not said to_him that He_is_ not _dying_off, but only:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
OET (OET-RV) As a result of that, a rumour went around the others that that one would not die, but Yeshua never said that. (He only said, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours?”)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτος ὁ λόγος
this ¬the statement
Here, this word refers to what the brothers say about John’s future in the next clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the following report about John’s future”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξῆλθεν & οὗτος ὁ λόγος
came_out & this ¬the statement
John uses spread to refer to this word being repeated among the believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this word was repeated”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Although the term brothers is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the fellow believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος
¬the ¬the disciple that
Here, that disciple refers to the apostle John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐκ ἀποθνῄσκει & ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει
not /is/_dying_off & that not ˱he˲_/is/_dying_off
John is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. If this might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “will not die … that he will not die”
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him here refers to Peter. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.
Note 7 topic: writing-pronouns
ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει & αὐτὸν
that that not ˱he˲_/is/_dying_off & him
The pronouns he and him here refer to John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ
if him ˱I˲_/may_be/_wanting /to_be/_remaining until ˱I˲_/am/_coming what_‹is_it› to you
See how you translated this sentence in the previous verse.
21:23 Jesus’ words to Peter spread, causing some to conclude that John would not die until Jesus returned in his second coming. Jesus’ rebuke to Peter (21:22) is repeated to answer that rumor. Those among the community of believers who believed this rumor were thus instructed to abandon any speculation about John. According to tradition, John died peacefully in Ephesus at an old age, surrounded by fellow believers.
OET (OET-LV) Therefore this the statement came_out among the brothers, that the that apprentice/follower is_dying_off.
Not but the Yaʸsous not said to_him that He_is_ not _dying_off, but only:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
OET (OET-RV) As a result of that, a rumour went around the others that that one would not die, but Yeshua never said that. (He only said, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours?”)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.