Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:23

YHN (JHN) 21:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y33
    11. 81561
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 81562
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R81578
    11. 81563
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81564
    1. λόγος
    2. logos
    3. statement
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. statement
    8. statement
    9. -
    10. Y33
    11. 81565
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 81566
    1. εἰς
    2. eis
    3. among
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 81567
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81568
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33
    11. 81569
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 81570
    1. ἔδοξαν
    2. dokeō
    3. -
    4. -
    5. 13800
    6. VIAA3··P
    7. supposed
    8. supposed
    9. -
    10. -
    11. 81571
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 81572
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81573
    1. μαθητής
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33; F81583; F81578; F81620
    11. 81574
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R81499
    11. 81575
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ that ‹one›
    8. ˱of˲ that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 81576
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 81577
    1. ἀποθνῄσκει
    2. apothnēskō
    3. is dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ dying_off
    8. ˓is˒ dying_off
    9. -
    10. Y33; F81563; R81574
    11. 81578
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 81579
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 81580
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 81581
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 81582
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R81574
    11. 81583
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 81584
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81585
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F81594; F81597
    11. 81586
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 81587
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 81588
    1. ἀποθνῄσκει
    2. apothnēskō
    3. He is dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ dying_off
    8. ˱he˲ ˓is˒ dying_off
    9. -
    10. Y33
    11. 81589
    1. ἀποθνῄσκεις
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ dying_off
    8. ˱you˲ ˓are˒ dying_off
    9. -
    10. -
    11. 81590
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but only
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but ‹only›
    8. but ‹only›
    9. -
    10. Y33
    11. 81591
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 81592
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 81593
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I may be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R81586; Person=Jesus
    11. 81594
    1. μένειν
    2. menō
    3. to be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ remaining
    8. ˓to_be˒ remaining
    9. -
    10. Y33
    11. 81595
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 81596
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y33; R81586; Person=Jesus
    11. 81597
    1. τί
    2. tis
    3. what is it
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what ‹is_it›
    8. what ‹is_it›
    9. -
    10. Y33
    11. 81598
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 81599
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33; R81532
    11. 81600

OET (OET-LV)Therefore this the statement came_out among the brothers, that the that apprentice/follower is_dying_off.
Not but the Yaʸsous not said to_him that He_is_ not _dying_off, but only:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?

OET (OET-RV)As a result of that, a rumour went around the others that that one wouldn’t die, but Yeshua never said that. (He only said, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours?”)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:20–25: Peter asked about the disciple that Jesus loved

Peter wanted to know what would happen to another of the disciples, the one that Jesus loved. However, Jesus told him that he did not have the right to know. The author then said that he was the disciple that Jesus loved. The Gospel closes with the statement that Jesus did too many miracles to record them all in this book.

Here are other possible section headings:

Peter and Jesus talked about the disciple whom Jesus loved

Peter did not need to know about what would happen to the disciple that Jesus loved

Jesus did not answer Peter about the disciple whom he loved

Paragraph 21:20–23

Peter asked Jesus what would happen to the disciple whom Jesus loved. Jesus did not answer Peter’s question, but just encouraged Peter to follow him.

21:23

This verse gives some information that is not part of the main story. The author explained that Jesus’ words to Peter were misunderstood by some of the disciples. He also emphasized what Jesus actually said.

21:23a

Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die.

Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die: Jesus’ response to Peter caused the other disciples to think that the beloved disciple would not die before Jesus returned. They talked about it with one another, and then with their families and friends. In this way the idea became common knowledge in the community. Here are other ways to translate this sentence:

So a rumor that this disciple wouldn’t die spread among Jesus’ followers. (GW)

This gave rise to the saying among the brothers that this disciple would not die. (JBP)

Because of this: The conjunction that the BSB translates as Because of this here indicates that the spread of this rumor was the result of what Jesus said in 21:22. Here are other ways to translate this conjunction:

So (NRSV)

This led to…

This caused…

the rumor spread among the brothers: The clause that the BSB translates as the rumor spread is more literally “the saying went out.” It refers to information that one person tells another and then that person tells others. In this case it was incorrect information. Translate the idiom the rumor spread in a way that is natural in your language. For example:

the rumor then went out among the brothers (NJB)

the story became widely known among all the disciples of Isa (Yakan Back Translation)

more and more followers of Jesus began to say/think that

In some languages it may be natural to make the brothers the subject of this clause. For example:

the community of believers began to spread the word that this disciple would not die

the followers of Jesus began to tell one another that this disciple would not die

the rumor: The expression that the BSB translates as the rumor is more literally “the word” or “the saying.” It refers to what the believers were telling one another, that John would not die. Use an expression that can refer to an incorrect assumption or piece of gossip. For example:

the saying (NET)

a story (NCV)

among the brothers: The phrase that the BSB translates as among the brothers is more literally “to the brothers.” It refers to the believers in general, both men and women. Christians were telling other Christians that Jesus said that the beloved disciple would not die. They thought that he would remain alive until Jesus returned to earth. Here are other ways to translate this phrase:

among the community of believers (NLT)

among the other disciples (CEV)

among the brothers and sisters (NET)

this disciple: This phrase refers to the beloved disciple, who was almost certainly John, the author of this Gospel. Refer back to the disciple mentioned in 21:20a–c and 21:22a in a way that is natural in your language. For example:

the disciple Jesus was talking about

that follower

would not die: This phrase implies that Christ would return before that disciple died, and so he would not have to die. The disciples believed that Jesus’ return would mark the beginning of the age when God’s people would not die.

21:23b

However, Jesus did not say that he would not die,

However, Jesus did not say that he would not die: In this clause the author corrected the wrong understanding of Jesus’ words that had become common in the community. Jesus did not promise that the beloved disciple would not die. Here are some other ways to translate this clause:

Jesus did not promise that that disciple would not die.

But Jesus never said that he would not die

But Jesus did not say, “He will not die”

21:23c

but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?”

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (21:23b) to a positive statement (21:23c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

If I want him to remain until I return, what is that to you?: This quotation repeats exactly the quotation in 21:22a. Translate it as you did there. In some languages, it may be more natural to use an indirect quotation like that in 21:23b. For example:

But Jesus only said that it did not concern Peter if he wanted the other disciple to remain alive until he himself returned.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗτος ὁ λόγος

this ¬the statement

Here, this word refers to what the brothers say about John’s future in the next clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the following report about John’s future]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξῆλθεν & οὗτος ὁ λόγος

came_out & this ¬the statement

John uses spread to refer to this word being repeated among the believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this word was repeated]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς

(Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τούς ἀδελφούς ὅτι ὁ μαθητής ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει Οὐκ εἶπεν δέ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ)

Although the term brothers is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [the fellow believers]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος

¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τούς ἀδελφούς ὅτι ὁ μαθητής ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει Οὐκ εἶπεν δέ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ)

Here, that disciple refers to the apostle John. You could include this information if that would be helpful to your readers.

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐκ ἀποθνῄσκει & ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει

not ˓is˒_dying_off & that (Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τούς ἀδελφούς ὅτι ὁ μαθητής ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει Οὐκ εἶπεν δέ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ)

John is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. If this might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: [will not die … that he will not die]

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

The pronoun him here refers to Peter. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.

Note 7 topic: writing-pronouns

ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει & αὐτὸν

that that (Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τούς ἀδελφούς ὅτι ὁ μαθητής ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει Οὐκ εἶπεν δέ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ)

The pronouns he and him here refer to John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ

(Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τούς ἀδελφούς ὅτι ὁ μαθητής ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει Οὐκ εἶπεν δέ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ)

See how you translated this sentence in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

21:23 Jesus’ words to Peter spread, causing some to conclude that John would not die until Jesus returned in his second coming. Jesus’ rebuke to Peter (21:22) is repeated to answer that rumor. Those among the community of believers who believed this rumor were thus instructed to abandon any speculation about John. According to tradition, John died peacefully in Ephesus at an old age, surrounded by fellow believers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 81562
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R81578
    10. 81563
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81564
    1. statement
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. statement
    7. statement
    8. -
    9. Y33
    10. 81565
    1. came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y33
    10. 81561
    1. among
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 81567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81568
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33
    10. 81569
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 81572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81573
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····NMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R81499
    10. 81575
    1. apprentice/follower
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33; F81583; F81578; F81620
    10. 81574
    1. is dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ dying_off
    7. ˓is˒ dying_off
    8. -
    9. Y33; F81563; R81574
    10. 81578
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 81580
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 81582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81585
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F81594; F81597
    11. 81586
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 81577
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 81581
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R81574
    10. 81583
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 81587
    1. He is
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ dying_off
    7. ˱he˲ ˓is˒ dying_off
    8. -
    9. Y33
    10. 81589
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 81588
    1. dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ dying_off
    7. ˱he˲ ˓is˒ dying_off
    8. -
    9. Y33
    10. 81589
    1. but only
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but ‹only›
    7. but ‹only›
    8. -
    9. Y33
    10. 81591
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 81592
    1. I may be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R81586; Person=Jesus
    10. 81594
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 81593
    1. to be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ remaining
    7. ˓to_be˒ remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 81595
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 81596
    1. I am coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y33; R81586; Person=Jesus
    10. 81597
    1. what is it
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what ‹is_it›
    7. what ‹is_it›
    8. -
    9. Y33
    10. 81598
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 81599
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33; R81532
    10. 81600

OET (OET-LV)Therefore this the statement came_out among the brothers, that the that apprentice/follower is_dying_off.
Not but the Yaʸsous not said to_him that He_is_ not _dying_off, but only:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?

OET (OET-RV)As a result of that, a rumour went around the others that that one wouldn’t die, but Yeshua never said that. (He only said, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours?”)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:23 ©