Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:20

YHN (JHN) 21:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐπιστραφείς
    2. epistrefō
    3. Having been turned back
    4. turned
    5. 19940
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ turned_back
    8. ˓having_been˒ turned_back
    9. PS
    10. Y33
    11. 81493
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 81494
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81495
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 81496
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeing
    8. ˓is˒ seeing
    9. -
    10. Y33
    11. 81497
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81498
    1. μαθητήν
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. apprentice
    5. 31010
    6. N····AMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33; F81518; F81528; F81539; F81575
    11. 81499
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 81500
    1. ἠγάπα
    2. agapaō
    3. was loving
    4. -
    5. 250
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ loving
    8. ˓was˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 81501
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81502
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F81514
    11. 81503
    1. ἀκολουθοῦντα
    2. akoloutheō
    3. following
    4. following
    5. 1900
    6. VPPA·AMS
    7. following
    8. following
    9. -
    10. Y33
    11. 81504
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 81505
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 81506
    1. ἀνέπεσεν
    2. anapiptō
    3. sat down
    4. -
    5. 3770
    6. VIAA3··S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. Y33
    11. 81507
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 81508
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81509
    1. δείπνῳ
    2. deipnon
    3. supper
    4. supper
    5. 11730
    6. N····DNS
    7. supper
    8. supper
    9. -
    10. Y33
    11. 81510
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 81511
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81512
    1. στῆθος
    2. stēthos
    3. chest
    4. chest
    5. 47380
    6. N····ANS
    7. chest
    8. chest
    9. -
    10. Y33
    11. 81513
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R81503; Person=Jesus
    11. 81514
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 81515
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 81516
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81517
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R81499
    11. 81518
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 81519
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 81520
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDBN
    10. Y33
    11. 81521
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 81522
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 81523
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 81524
    1. παραδιδούς
    2. paradidōmi
    3. giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VPPA·NMS
    7. giving_over
    8. giving_over
    9. -
    10. Y33
    11. 81525
    1. παραδίδων
    2. paradidō
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving_over
    8. ˓to_be˒ giving_over
    9. -
    10. -
    11. 81526
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 81527

OET (OET-LV)Having_been_turned_back, the Petros is_seeing the apprentice/follower whom the Yaʸsous was_loving who also sat_down at the supper on the chest of_him following, and said:
master, who is, the one giving_ you _over?

OET (OET-RV)When Peter turned around he saw that the apprentice that Yeshua loved was following them—the one who’d leaned on Yeshua’s chest during the supper and asked who the one was who would turn Yeshua over.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:20–25: Peter asked about the disciple that Jesus loved

Peter wanted to know what would happen to another of the disciples, the one that Jesus loved. However, Jesus told him that he did not have the right to know. The author then said that he was the disciple that Jesus loved. The Gospel closes with the statement that Jesus did too many miracles to record them all in this book.

Here are other possible section headings:

Peter and Jesus talked about the disciple whom Jesus loved

Peter did not need to know about what would happen to the disciple that Jesus loved

Jesus did not answer Peter about the disciple whom he loved

Paragraph 21:20–23

Peter asked Jesus what would happen to the disciple whom Jesus loved. Jesus did not answer Peter’s question, but just encouraged Peter to follow him.

21:20a

Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them.

Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them: While he was walking and talking with Jesus, Peter looked behind him. He saw that another disciple was walking behind them. Here are other ways to translate this clause:

Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved. That disciple was following them. (GW)

Peter turned around and saw behind them the disciple Jesus loved. (NLT)

Then Peter turned round and noticed the disciple whom Jesus loved following behind them. (JBP)

the disciple whom Jesus loved: This phrase means “Jesus’ dear friend” and probably refers to the disciple John, the author of this Gospel. See how you translated this idea in 21:7, 13:23, 19:26, and 20:2. For example:

the disciple who was dear to Jesus

Jesus’ good friend

the disciple who knew that Jesus loved him

following them: This other disciple was walking behind Peter and Jesus. Perhaps he wanted to stay close to Jesus and hear what he said, or perhaps he wanted to talk to Jesus. Here are other ways to translate this phrase;

walking behind them (NCV)

coming after them

21:20b

He was the one who had leaned back against Jesus at the supper

This clause refers back to the story in John 13:22–25, during Jesus’ last supper before his death. Jesus and his 12 disciples were reclining (half-lying) around the table. Each person was lying on their left side, holding their upper bodies up on their left elbow. The disciple whom Jesus loved was at Jesus’ right side. So if the disciple leaned back, he could speak quietly and privately to Jesus.

He was the one who had leaned back against Jesus at the supper: There are two ways to interpret this clause:

  1. It refers to the way that this disciple had leaned back during the meal to ask a question. For example:

    This was the one who had leaned back against Jesus at the supper (NIV) (BSB, NIV, NJB, NASB, REB, NJB, NET, GW, GNT, NLT, NCV)

  2. It refers to the way that this disciple was reclining during the whole meal. For example:

    the one who had been reclining at table close to him (ESV) (RSV, NRSV, KJV, ESV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). In 13:25, the same verb is used to describe the disciple’s action of leaning back to speak to Jesus privately. See the notes there. The author is referring to this same action. It is good to use the same verb that you used in 13:25. Here are some other ways to translate this clause:

He/This was the disciple who had leaned over to talk to Jesus during the supper.

the one who had leant back close to his chest at the supper (NJB)

at the supper: The Greek word that the BSB translates as supper here refers to the evening meal. The definite article the here indicates that the author is referring to a specific supper. He is referring back to Jesus’ last supper with his disciples, described in chapter 13. In some languages it may be necessary to include a footnote referring the reader back to 13:25. Or you may make it clear in the translation. For example:

while they were eating their last evening meal together

21:20c

to ask, “Lord, who is going to betray You?”

to ask: Although the Greek says literally “and he said,” this phrase introduces a question in direct speech. In some languages it is more natural to use a verb meaning “asked,” like in the BSB.

Lord: This word is a title of respect meaning “master, one with authority.” See how you translated this word in 13:25 and 21:17.

who is going to betray You?: At the last supper, Jesus had just said someone would betray him. Then John asked privately who that was. This is not the exact words of the original question as recorded in 13:25, but the meaning is the same. Here are other ways to translate this question:

who will betray you?

which of us(excl) will betray you?

who will turn against you? (NCV)

In some languages it may be more natural to translate this question as indirect speech. For example:

and asked Jesus who would betray him

and asked Jesus who would help his enemies arrest/capture him

betray: The Greek word that the BSB translates as betray often means to give someone to the authorities to arrest. Here it refers to doing that to someone to whom you owe loyalty. Judas helped Jesus’ enemies by identifying him for the soldiers to arrest. See how you translated this idea in 13:21.

You: This pronoun is singular and refers to Jesus.

General Comment on 21:20b–c

John 21:20b–c gives parenthetical background information. Some translations indicate that it is not part of the main story by putting this information in parentheses. For example:

(This was the disciple who had leaned back against Jesus’ chest at the meal and asked, “Lord, who is the one who is going to betray you?”) (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπει

˓is˒_seeing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς

(Some words not found in SR-GNT: Ἐπιστραφείς ὁ Πέτρος βλέπει τόν μαθητήν ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὅς καί ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπί τό στῆθος αὐτοῦ καί εἶπεν Κύριε τίς ἐστίν ὁ παραδιδούς σέ)

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), [20:2](../20/02.md), and [21:7](../21/07.md).

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀκολουθοῦντα

following

If your language marks the dual form, then the pronoun them here would be in the dual form.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ δείπνῳ

at the supper

John here refers to the dinner Jesus had with his disciples on the night before he was crucified. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [at the last dinner they had together before Jesus died]

Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε

Lord who (Some words not found in SR-GNT: Ἐπιστραφείς ὁ Πέτρος βλέπει τόν μαθητήν ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὅς καί ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπί τό στῆθος αὐτοῦ καί εἶπεν Κύριε τίς ἐστίν ὁ παραδιδούς σέ)

See how you translated the similar sentence in [13:25](../13/25.md).

TSN Tyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having been turned back
    2. turned
    3. 19940
    4. PS
    5. epistrefō
    6. V-PAP·NMS
    7. ˓having_been˒ turned_back
    8. ˓having_been˒ turned_back
    9. PS
    10. Y33
    11. 81493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81495
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 81496
    1. is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeing
    7. ˓is˒ seeing
    8. -
    9. Y33
    10. 81497
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81498
    1. apprentice/follower
    2. apprentice
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33; F81518; F81528; F81539; F81575
    10. 81499
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 81500
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 81502
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F81514
    11. 81503
    1. was loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ loving
    7. ˓was˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 81501
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 81505
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 81506
    1. sat down
    2. -
    3. 3770
    4. anapiptō
    5. V-IAA3··S
    6. sat_down
    7. sat_down
    8. -
    9. Y33
    10. 81507
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 81508
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81509
    1. supper
    2. supper
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-····DNS
    6. supper
    7. supper
    8. -
    9. Y33
    10. 81510
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 81511
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81512
    1. chest
    2. chest
    3. 47380
    4. stēthos
    5. N-····ANS
    6. chest
    7. chest
    8. -
    9. Y33
    10. 81513
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R81503; Person=Jesus
    10. 81514
    1. following
    2. following
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-PPA·AMS
    6. following
    7. following
    8. -
    9. Y33
    10. 81504
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81517
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R81499
    10. 81518
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GVDBN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDBN
    10. Y33
    11. 81521
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 81522
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 81523
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 81524
    1. giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA·NMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. Y33
    10. 81525
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 81527
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PPA·NMS
    6. giving_over
    7. giving_over
    8. -
    9. Y33
    10. 81525

OET (OET-LV)Having_been_turned_back, the Petros is_seeing the apprentice/follower whom the Yaʸsous was_loving who also sat_down at the supper on the chest of_him following, and said:
master, who is, the one giving_ you _over?

OET (OET-RV)When Peter turned around he saw that the apprentice that Yeshua loved was following them—the one who’d leaned on Yeshua’s chest during the supper and asked who the one was who would turn Yeshua over.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:20 ©