Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Yaʸsous is_coming, and is_taking the bread and is_giving to_them, and the fish likewise.
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
Jesus served breakfast to his disciples.
Jesus came and took the bread and gave it to them,
Jesus went to them, taking the bread, and gave each of them some.
Jesus gave each of the disciples some bread
Jesus came: This clause indicates that Jesus approached the disciples. Some translations leave the word came implied and just say that Jesus took the bread and gave it to them. Here are other ways to translate this clause:
Jesus went over (GNT)
Jesus came near (Otomi Back Translation)
and took the bread: Jesus picked up the bread from where it was lying in order to give it to the disciples. Bread was the Jews’ main food, so it was served first. See how you translated bread in 21:9. For example:
Jesus took the bread in his hands (CEV)
and gave it to them: Jesus gave each disciple some bread. Here is another way to translate this phrase:
and gave some of it to his disciples (CEV)
and He did the same with the fish.
He also took the fish and gave them that as well.
and fish.
and He did the same with the fish: The phrase did the same indicates that Jesus also served each disciple some fish. Here are other ways to translate this phrase:
and gave them all fish as well (JBP)
along with the fish (NCV)
In some languages it may be natural to combine 21:13a–b, using just one verb. For example:
Then Jesus served them the bread and the fish. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & λαμβάνει & δίδωσιν
˓is˒_coming & ˓is˒_taking & ˓is˒_giving
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
OET (OET-LV) Yaʸsous is_coming, and is_taking the bread and is_giving to_them, and the fish likewise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.