Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:13

YHN (JHN) 21:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 81287
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 81288
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 81289
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F81292; F81297
    11. 81290
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81291
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is taking
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking
    8. ˓is˒ taking
    9. -
    10. Y33; R81290; Person=Jesus
    11. 81292
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81293
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y33
    11. 81294
    1. εὐχαριστήσας
    2. euχaristeō
    3. -
    4. -
    5. 21680
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ giving_thanks
    8. ˓having˒ giving_thanks
    9. -
    10. -
    11. 81295
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81296
    1. δίδωσιν
    2. didōmi
    3. is giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ giving
    8. ˓is˒ giving
    9. -
    10. Y33; R81290; Person=Jesus
    11. 81297
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 81298
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R81276
    11. 81299
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 81300
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81301
    1. ὀψάριον
    2. opsarion
    3. fish
    4. fish
    5. 37950
    6. N····ANS
    7. fish
    8. fish
    9. -
    10. Y33
    11. 81302
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. likewise
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y33
    11. 81303

OET (OET-LV)Yaʸsous is_coming, and is_taking the bread and is_giving to_them, and the fish likewise.

OET (OET-RV)Yeshua brought the bread to them and shared it around, and then likewise for the fish.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–14: Jesus appeared to his disciples in Galilee

This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.

Here are other possible section headings:

Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee

Seven disciples saw a miracle when they caught many fish

Jesus did a miracle to give some of his followers many fish

Paragraph 21:12–14

Jesus served breakfast to his disciples.

21:13a

Jesus came and took the bread and gave it to them,

Jesus came: This clause indicates that Jesus approached the disciples. Some translations leave the word came implied and just say that Jesus took the bread and gave it to them. Here are other ways to translate this clause:

Jesus went over (GNT)

Jesus came near (Otomi Back Translation)

and took the bread: Jesus picked up the bread from where it was lying in order to give it to the disciples. Bread was the Jews’ main food, so it was served first. See how you translated bread in 21:9. For example:

Jesus took the bread in his hands (CEV)

and gave it to them: Jesus gave each disciple some bread. Here is another way to translate this phrase:

and gave some of it to his disciples (CEV)

21:13b

and He did the same with the fish.

and He did the same with the fish: The phrase did the same indicates that Jesus also served each disciple some fish. Here are other ways to translate this phrase:

and gave them all fish as well (JBP)

along with the fish (NCV)

General Comment on 21:13a–b

In some languages it may be natural to combine 21:13a–b, using just one verb. For example:

Then Jesus served them the bread and the fish. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & λαμβάνει & δίδωσιν

˓is˒_coming & ˓is˒_taking & ˓is˒_giving

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F81292; F81297
    11. 81290
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 81287
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81291
    1. is taking
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ taking
    7. ˓is˒ taking
    8. -
    9. Y33; R81290; Person=Jesus
    10. 81292
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81293
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y33
    10. 81294
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81296
    1. is giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ giving
    7. ˓is˒ giving
    8. -
    9. Y33; R81290; Person=Jesus
    10. 81297
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R81276
    10. 81299
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 81300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81301
    1. fish
    2. fish
    3. 37950
    4. opsarion
    5. N-····ANS
    6. fish
    7. fish
    8. -
    9. Y33
    10. 81302
    1. likewise
    2. likewise
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y33
    10. 81303

OET (OET-LV)Yaʸsous is_coming, and is_taking the bread and is_giving to_them, and the fish likewise.

OET (OET-RV)Yeshua brought the bread to them and shared it around, and then likewise for the fish.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:13 ©