Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore the apprentice/follower that whom the Yaʸsous was_loving is_saying to_ the _Petros:
It_is the master.
Therefore Simōn Petros having_heard that it_is the master, girded his outer_garment, because/for he_was naked, and throw himself into the sea.
OET (OET-RV) Now the apprentice that Yeshua loved said to Peter, “It’s the master!” When Simon Peter heard that, he put on his robe (because he didn’t have it on), and jumped overboard into the lake.
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
The disciples realized that the figure on the shore was Jesus, and they returned to land. Peter jumped into the water and swam to shore ahead of the others.
Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!”
¶ Then Jesus’ good/dear friend said to Peter, “He must be the Lord!”
¶ The follower of Jesus who was dear to him exclaimed to Peter, “That man is certainly our(incl) Lord!”
Then the disciple whom Jesus loved: This phrase probably refers to the author John himself. See how you translated this phrase in 13:23 and 19:26. For example:
The disciple who was dear to Jesus
said to Peter, “It is the Lord!”: The clause It is the Lord means “The man talking to us is Jesus.” The loved disciple recognized Jesus by the miracle he did. In some languages it is natural to mark this as something that the disciple concluded when he saw the miracle. For example:
he said to Peter, “That must be the Lord.”
he said to Peter, “Surely that man is the Lord.”
the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord means “master, one who has authority over others.” It referred to Jesus. See how you translated this phrase in 20:2, 18, 20. In some languages it may be necessary to provide a possessive pronoun here. For example:
our (incl) Lord
As soon as Simon Peter heard that it was the Lord,
As soon as Simon Peter heard that is was the Lord,
On hearing that,
As soon as Simon Peter heard that it was the Lord: This clause introduces what Simon Peter did as a result of what the loved disciple said. The Greek text includes a word meaning “so” or “therefore” that is not explicit in the BSB. You may want to make it explicit. For example:
So Simon Peter, when he heard that it was the Lord…. (NET)
What Simon Peter then did was the result of hearing that the man on the beach was the Lord. In some languages it may not be necessary or natural to repeat what Peter heard. For example:
When Peter heard him say this (NCV)
Hearing this (JBP)
Simon Peter: The Greek text uses Peter’s two names here. However, in some languages that may not be natural after the mention of Peter in 21:7a. You may want to use just one name here. For example:
When Peter heard that it was the Lord
the Lord: See how you translated this phrase in 21:7a. In some languages it may again be necessary to provide a possessive pronoun here. For example:
his Lord
their Lord
he put on his outer garment (for he had removed it)
he wrapped his outer garment around his waist because he had taken it off.
Simon Peter put on his coat/jacket (because he had removed it to work)
he put on his outer garment: This clause refers to Peter putting on his outer garment (piece of clothes).Some scholars say that Peter already had his outer garment on. They say that he just tucked it in his belt or tied it tighter. He did that to make it easier to swim. Only NET and NABRE translate it that way, however, so it recommended that you follow most English translations and say “he put on.” It may be that Peter just tied the garment around himself. See 13:4, 5, where Jesus wrapped and tied a towel around his waist and the same verb is used. Here are other ways to translate this clause:
he wrapped his coat around himself (NCV)
Simon Peter tied his outer garment around him (NJB)
his outer garment: The Greek word that the BSB translates literally as outer garment was probably a short fisherman’s coat.
for he had removed it: This clause indicates the reason why Peter put on his outer garment. The word for here means “because.” The reason was that he needed more clothes on before he could greet Jesus in a suitable way. Several English translations put this clause in parentheses to indicate that it is parenthetical information. Here are other ways to translate this clause:
(for he had taken it off) (NIV)
because he was not wearing much
he had removed it: The word that the BSB has translated as had removed it is more literally “naked.” There are two ways to interpret the word here based on two senses of the word.
It means that he was wearing few clothes. It was not normal for Jewish men to be completely naked in public. Peter likely had nothing on but a long shirt or something around his waist. For example:
he put back on the clothes that he had taken off (GW) (BSB, NET, NIV, CEV, GW, NABRE)
It means that he was not wearing anything. For example:
(for he had nothing on) (NJB) (NRSV, GNT, NCV, KJV, REB, NJB)
Other translations (ESV, NASB, NLT, RSV) translate this word in an ambiguous way, saying that he was “stripped for work.” It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible experts.
Here are other ways to translate this clause:
(for he had stripped for work) (NLT)
because he did not have many clothes on
and jumped into the sea.
Then he jumped into the lake.
dived into the water, and swam to Jesus.
and jumped into the sea: This clause implies that Peter decided to swim to Jesus. Probably he thought that that was faster than helping the other disciples drag the net to the shore. In some languages it may be natural to make it explicit that Peter swam after jumping in. For example:
jumped into the water and swam to the shore
jumped: The Greek verb that the BSB translates as jumped is more literally “threw himself.” The verb indicates that Peter moved quickly and suddenly. For example:
threw himself into the sea (ESV)
dived into the lake
the sea: This phrase refers to the Lake of Galilee or Tiberias. The word in Greek can mean either “sea” or “lake.” This was a freshwater (not salty) body of water. See whether you referred to a sea or lake in 21:1 and use the same word here and there.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
¬the ¬the the the (Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν ὁ μαθητής ἐκεῖνος ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ ὁ Κύριος Ἐστίν Σίμων Οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν τόν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γάρ γυμνός καί ἔβαλεν ἑαυτόν εἰς τήν θάλασσαν)
This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), and [20:2](../20/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν ὁ μαθητής ἐκεῖνος ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ ὁ Κύριος Ἐστίν Σίμων Οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν τόν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γάρ γυμνός καί ἔβαλεν ἑαυτόν εἰς τήν θάλασσαν)
Here, outer garment refers to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [put on his cloak]
Note 4 topic: writing-background
ἦν γὰρ γυμνός
˱he˲_was (Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν ὁ μαθητής ἐκεῖνος ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ ὁ Κύριος Ἐστίν Σίμων Οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν τόν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γάρ γυμνός καί ἔβαλεν ἑαυτόν εἰς τήν θάλασσαν)
Here, undressed does not mean that Peter was naked. Rather, Peter had taken off his outer garment so that it would be easier for him to work. Now that he was about to greet Jesus, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: [for he had taken off most of his clothes]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν
cast (Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν ὁ μαθητής ἐκεῖνος ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ ὁ Κύριος Ἐστίν Σίμων Οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριος ἐστίν τόν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γάρ γυμνός καί ἔβαλεν ἑαυτόν εἰς τήν θάλασσαν)
This implies that Peter jumped into the sea in order to swim to the shore. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [threw himself into the sea and swam to shore]
OET (OET-LV) Therefore the apprentice/follower that whom the Yaʸsous was_loving is_saying to_ the _Petros:
It_is the master.
Therefore Simōn Petros having_heard that it_is the master, girded his outer_garment, because/for he_was naked, and throw himself into the sea.
OET (OET-RV) Now the apprentice that Yeshua loved said to Peter, “It’s the master!” When Simon Peter heard that, he put on his robe (because he didn’t have it on), and jumped overboard into the lake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.