Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And the other apprentices/followers in_the little_boat came, because/for they_were not far from the land, but from about two_hundred cubits dragging the net with_the fishes.
OET (OET-RV) The other apprentices followed in the little boat dragging the net behind them because they were only about 100m out from the shore.
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
The disciples realized that the figure on the shore was Jesus, and they returned to land. Peter jumped into the water and swam to shore ahead of the others.
The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish,
But the rest of the disciples brought the boat to shore, pulling the net full of fish behind them.
The remaining disciples stayed with the boat, rowing it back to land with the net full of fish behind it.
The other disciples came ashore in the boat: The rest of the disciples also went toward Jesus on the shore. But unlike Peter, they stayed in the boat. In some languages it is more natural to tell how they moved the boat. For example:
the other disciples rowed the boat to the shore
The other disciples: This phrase refers to the six disciples who went fishing with Peter.
They dragged in the net full of fish: This phrase implies that the net was too heavy for the disciples to lift into the boat. As a result, they left it in the water and pulled it behind the boat. Here are other ways to translate this phrase:
and they pulled the net with its full load of fish to the shore
pulling the net with all the fish
for they were not far from land, only about a hundred yards.
They did that because it was not far from the shore, only about a hundred yards.
They were only about a hundred meters away from land.
for they were not far from land: The phrase not far in this context means “near.” In some languages it may be natural to translate this with a positive expression. For example:
because they were quite close to shore
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for here means “because” and introduces a reason. It is the reason why the disciples were able to pull the net behind the boat to the shore. In some languages it may be natural to leave it untranslated, perhaps starting a new sentence. For example:
They were not very far from land. (GNT)
only about a hundred yards: The phrase that the BSB translates as only about a hundred yards is more literally “but about two hundred (200) cubits away.” The idea is that the shore was not far, but only 200 cubits away. A cubit was how Jews measured length and was the length from the elbow to the end of the fingers. In some languages it is more natural to say “one hundred meters” or to use a different unit of measure. For example:
They were not very far from the shore, just about one hundred meters. (Uma Back Translation)
They were close to the shore. The distance was about 300 feet away.
Note 1 topic: writing-background
οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἄλλοι μαθηταί τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὒ γάρ ἦσαν μακράν ἀπό τῆς γῆς ἀλλά ὡς ἀπό πηχῶν διακοσίων σύροντες τό δίκτυον τῶν ἰχθύων)
John provides this background information about the location of the boat the disciples were fishing in. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [for the boat was near the land, only about 200 cubits away]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἦσαν
˱they˲_were
If you translated “the disciple whom Jesus loved” in the previous verse with a first person form, then you will need to use the first person plural “we” here. You will also need to use first person plural pronouns in all occurrences of third person plural pronouns that refer to the disciples throughout the rest of this chapter. Alternate translation: [we were]
Note 3 topic: translate-bdistance
πηχῶν διακοσίων
cubits two_hundred
A cubit is a measurement of distance equivalent to a little less than half of one meter or about one yard. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: [about 90 meters] or [about 100 yards]
OET (OET-LV) And the other apprentices/followers in_the little_boat came, because/for they_were not far from the land, but from about two_hundred cubits dragging the net with_the fishes.
OET (OET-RV) The other apprentices followed in the little boat dragging the net behind them because they were only about 100m out from the shore.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.