Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 21:8

YHN (JHN) 21:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81182
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81183
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. other
    4. other
    5. 2430
    6. E····NMP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 81184
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F81193; F81203; F81211; F81215; F81224; F81227; F81233; F81266; F81269; F81270
    11. 81185
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 81186
    1. ἄλλῳ
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. E····DMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. -
    11. 81187
    1. πλοιαρίῳ
    2. ploiarion
    3. little boat
    4. little boat
    5. 41420
    6. N····DNS
    7. little_boat
    8. little_boat
    9. -
    10. Y33
    11. 81188
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. -
    4. -
    5. 41430
    6. N····DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. -
    11. 81189
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y33
    11. 81190
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 81191
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 81192
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. they
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y33; R81185
    11. 81193
    1. μακράν
    2. makran
    3. far
    4. -
    5. 31120
    6. D·······
    7. far
    8. far
    9. -
    10. Y33
    11. 81194
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 81195
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81196
    1. γῆς
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. Y33
    10. 81197
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 81198
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. about
    5. 56130
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 81199
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 81200
    1. πηχῶν
    2. pēχus
    3. cubits
    4. -
    5. 40830
    6. N····GMP
    7. cubits
    8. cubits
    9. -
    10. Y33
    11. 81201
    1. διακοσίων
    2. diakosioi
    3. two hundred
    4. -
    5. 12500
    6. E····GMP
    7. two_hundred
    8. two_hundred
    9. -
    10. Y33
    11. 81202
    1. σύροντες
    2. surō
    3. dragging
    4. dragging
    5. 49510
    6. VPPA·NMP
    7. dragging
    8. dragging
    9. -
    10. Y33; R81185
    11. 81203
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 81204
    1. δίκτυον
    2. diktuon
    3. net
    4. net
    5. 13500
    6. N····ANS
    7. net
    8. net
    9. -
    10. Y33
    11. 81205
    1. τῶν
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 81206
    1. ἰχθύων
    2. iχthus
    3. fishes
    4. -
    5. 24860
    6. N····GMP
    7. fishes
    8. fishes
    9. -
    10. Y33
    11. 81207

OET (OET-LV)And the other apprentices/followers in_the little_boat came, because/for they_were not far from the land, but from about two_hundred cubits dragging the net with_the fishes.

OET (OET-RV)The other apprentices followed in the little boat dragging the net behind them because they were only about 100m out from the shore.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–14: Jesus appeared to his disciples in Galilee

This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.

Here are other possible section headings:

Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee

Seven disciples saw a miracle when they caught many fish

Jesus did a miracle to give some of his followers many fish

Paragraph 21:7–8

The disciples realized that the figure on the shore was Jesus, and they returned to land. Peter jumped into the water and swam to shore ahead of the others.

21:8a

The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish,

The other disciples came ashore in the boat: The rest of the disciples also went toward Jesus on the shore. But unlike Peter, they stayed in the boat. In some languages it is more natural to tell how they moved the boat. For example:

the other disciples rowed the boat to the shore

The other disciples: This phrase refers to the six disciples who went fishing with Peter.

They dragged in the net full of fish: This phrase implies that the net was too heavy for the disciples to lift into the boat. As a result, they left it in the water and pulled it behind the boat. Here are other ways to translate this phrase:

and they pulled the net with its full load of fish to the shore

pulling the net with all the fish

21:8b

for they were not far from land, only about a hundred yards.

for they were not far from land: The phrase not far in this context means “near.” In some languages it may be natural to translate this with a positive expression. For example:

because they were quite close to shore

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for here means “because” and introduces a reason. It is the reason why the disciples were able to pull the net behind the boat to the shore. In some languages it may be natural to leave it untranslated, perhaps starting a new sentence. For example:

They were not very far from land. (GNT)

only about a hundred yards: The phrase that the BSB translates as only about a hundred yards is more literally “but about two hundred (200) cubits away.” The idea is that the shore was not far, but only 200 cubits away. A cubit was how Jews measured length and was the length from the elbow to the end of the fingers. In some languages it is more natural to say “one hundred meters” or to use a different unit of measure. For example:

They were not very far from the shore, just about one hundred meters. (Uma Back Translation)

They were close to the shore. The distance was about 300 feet away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἄλλοι μαθηταί τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὒ γάρ ἦσαν μακράν ἀπό τῆς γῆς ἀλλά ὡς ἀπό πηχῶν διακοσίων σύροντες τό δίκτυον τῶν ἰχθύων)

John provides this background information about the location of the boat the disciples were fishing in. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [for the boat was near the land, only about 200 cubits away]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἦσαν

˱they˲_were

If you translated “the disciple whom Jesus loved” in the previous verse with a first person form, then you will need to use the first person plural “we” here. You will also need to use first person plural pronouns in all occurrences of third person plural pronouns that refer to the disciples throughout the rest of this chapter. Alternate translation: [we were]

Note 3 topic: translate-bdistance

πηχῶν διακοσίων

cubits two_hundred

A cubit is a measurement of distance equivalent to a little less than half of one meter or about one yard. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: [about 90 meters] or [about 100 yards]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 81183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81182
    1. other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····NMP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 81184
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F81193; F81203; F81211; F81215; F81224; F81227; F81233; F81266; F81269; F81270
    10. 81185
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 81186
    1. little boat
    2. little boat
    3. 41420
    4. ploiarion
    5. N-····DNS
    6. little_boat
    7. little_boat
    8. -
    9. Y33
    10. 81188
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y33
    10. 81190
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 81192
    1. they were
    2. they
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y33; R81185
    10. 81193
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 81191
    1. far
    2. -
    3. 31120
    4. makran
    5. D-·······
    6. far
    7. far
    8. -
    9. Y33
    10. 81194
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 81195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81196
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. Y33
    9. 81197
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 81198
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 81200
    1. about
    2. about
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 81199
    1. two hundred
    2. -
    3. 12500
    4. diakosioi
    5. E-····GMP
    6. two_hundred
    7. two_hundred
    8. -
    9. Y33
    10. 81202
    1. cubits
    2. -
    3. 40830
    4. pēχus
    5. N-····GMP
    6. cubits
    7. cubits
    8. -
    9. Y33
    10. 81201
    1. dragging
    2. dragging
    3. 49510
    4. surō
    5. V-PPA·NMP
    6. dragging
    7. dragging
    8. -
    9. Y33; R81185
    10. 81203
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 81204
    1. net
    2. net
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-····ANS
    6. net
    7. net
    8. -
    9. Y33
    10. 81205
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 81206
    1. fishes
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-····GMP
    6. fishes
    7. fishes
    8. -
    9. Y33
    10. 81207

OET (OET-LV)And the other apprentices/followers in_the little_boat came, because/for they_were not far from the land, but from about two_hundred cubits dragging the net with_the fishes.

OET (OET-RV)The other apprentices followed in the little boat dragging the net behind them because they were only about 100m out from the shore.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 21:8 ©