Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 21:8

YHN (JHN) 21:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 81918
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 81919
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. other
    4. other
    5. 2430
    6. E....NMP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81920
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F81930; F81941; F81949; F81953; F81962; F81971; F82004; F82008
    12. 81921
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81922
    1. ἄλλῳ
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. E....DMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81923
    1. πλοιαρίῳ
    2. ploiarion
    3. little boat
    4. little boat
    5. 41420
    6. N....DNS
    7. little_boat
    8. little_boat
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 81924
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. -
    4. -
    5. 41430
    6. N....DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81925
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 81926
    1. ἦλθαν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81927
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81928
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81929
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. they
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. R81921
    12. 81930
    1. μακρὰν
    2. makran
    3. far
    4. -
    5. 31120
    6. D.......
    7. far
    8. far
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81931
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81932
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81933
    1. γῆς
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81934
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81935
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. about
    5. 56130
    6. D.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81936
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81937
    1. πηχῶν
    2. pēχus
    3. cubits
    4. -
    5. 40830
    6. N....GMP
    7. cubits
    8. cubits
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 81938
    1. πηχέων
    2. pēχus
    3. -
    4. -
    5. 40830
    6. N....GMP
    7. cubits
    8. cubits
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 81939
    1. διακοσίων
    2. diakosioi
    3. two hundred
    4. -
    5. 12500
    6. E....GMP
    7. two_hundred
    8. two_hundred
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81940
    1. σύροντες
    2. surō
    3. dragging
    4. dragging
    5. 49510
    6. VPPA.NMP
    7. dragging
    8. dragging
    9. -
    10. 100%
    11. R81921
    12. 81941
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81942
    1. δίκτυον
    2. diktuon
    3. net
    4. net
    5. 13500
    6. N....ANS
    7. net
    8. net
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81943
    1. τῶν
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81944
    1. ἰχθύων
    2. iχthus
    3. fishes
    4. -
    5. 24860
    6. N....GMP
    7. fishes
    8. fishes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 81945

OET (OET-LV)And the other apprentices/followers in_the little_boat came, because/for they_were not far from the land, but from about two_hundred cubits dragging the net with_the fishes.

OET (OET-RV)The other trainees followed in the little boat dragging the net behind them because they were only about 100m out from the shore.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων

not for ˱they˲_were far from the land but about from cubits two_hundred

Here John provides this background information about the location of the boat the disciples were fishing in. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [for the boat was near the land, only about 200 cubits away]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἦσαν

˱they˲_were

If you translated “the disciple whom Jesus loved” in the previous verse with a first person form, then you will need to use the first person plural “we” here. You will also need to use first person plural pronouns in all occurrences of third person plural pronouns that refer to the disciples throughout the rest of this chapter. Alternate translation: [we were]

Note 3 topic: translate-bdistance

πηχῶν διακοσίων

cubits two_hundred

A cubit is a measurement of distance equivalent to a little less than half of one meter or about one yard. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: [about 90 meters] or [about 100 yards]

TSN Tyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 81919
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 81918
    1. other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....NMP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81920
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F81930; F81941; F81949; F81953; F81962; F81971; F82004; F82008
    11. 81921
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81922
    1. little boat
    2. little boat
    3. 41420
    4. ploiarion
    5. N-....DNS
    6. little_boat
    7. little_boat
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 81924
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 81926
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81929
    1. they were
    2. they
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. R81921
    11. 81930
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81928
    1. far
    2. -
    3. 31120
    4. makran
    5. D-.......
    6. far
    7. far
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81931
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81932
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81933
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 81934
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81935
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81937
    1. about
    2. about
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81936
    1. two hundred
    2. -
    3. 12500
    4. diakosioi
    5. E-....GMP
    6. two_hundred
    7. two_hundred
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81940
    1. cubits
    2. -
    3. 40830
    4. pēχus
    5. N-....GMP
    6. cubits
    7. cubits
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 81938
    1. dragging
    2. dragging
    3. 49510
    4. surō
    5. V-PPA.NMP
    6. dragging
    7. dragging
    8. -
    9. 100%
    10. R81921
    11. 81941
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81942
    1. net
    2. net
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-....ANS
    6. net
    7. net
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81943
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81944
    1. fishes
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-....GMP
    6. fishes
    7. fishes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 81945

OET (OET-LV)And the other apprentices/followers in_the little_boat came, because/for they_were not far from the land, but from about two_hundred cubits dragging the net with_the fishes.

OET (OET-RV)The other trainees followed in the little boat dragging the net behind them because they were only about 100m out from the shore.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 21:8 ©