Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And he said to_them:
Cast the net to the right side of_the boat, and you_all_will_be_finding them.
Therefore they_throw, and was_ no_longer _able to_drag it because_of the multitude of_the fishes.
OET (OET-RV) Then he said, “Throw the net out over the right side of the boat and you’ll find some.” So they did it and they caught so many fish that the net was too heavy to pull back in.
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
A man on the shore told the disciples how they could catch some fish. They realized that it was Jesus, and Peter jumped into the water and swam to shore.
He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.”
He said to them, “Throw(plur) your net out on the lake on the right side of the boat. Then you will catch some fish.”
Jesus said, “You(plur) will get some fish if you put/lower your net into the water on the right side of the boat.”
Cast the net on the right side of the boat: The command Cast the net means to throw one side of the net out into the water. The fishermen then held onto the other side. Here are other ways to translate this clause:
Let your net down on the right side of your boat. (CEV)
Throw your net out on the right side of the boat. (GNT)
on the right side of the boat: This phrase means “into the water on the right side of the boat.”
and you will find some: The Greek expression that the BSB translates as you will find some here means that the disciples would catch some fish. The BSB has supplied the object some, which is implied in the Greek. Supply the object that is natural in your language. For example:
and you’ll get some (NLT)
and you will catch some fish (CEV)
you: This pronoun is plural and refers to the seven disciples who were in the boat.
So they cast it there,
So they threw their nets on the right side.
They did so,
So they cast it there: This clause indicates that the disciples threw their net into the water on the right side of the boat. Refer back to the action Jesus commanded in 21:6a in a way that is natural in your language. For example:
So they threw the net out (GNT)
So they did (NLT)
and they were unable to haul it in because of the great number of fish.
When they did that, there were so many fish that they could not lift the net into the boat.
and the net became so full of fish that it was too heavy to lift out of the water.
and they were unable to haul it in: This clause is more literally “and they were no longer strong enough to pull it.” The disciples could not haul (pull) the net into the boat because it was now too heavy. Here are other ways to translate this clause:
and were unable to pull it in (GW)
and could not pull it back in (GNT)
This clause is the most important clause of the story about the miracle. Suggest this in a way that is natural. For example:
and found they could not haul the net on board (REB)
and they could not manage to lift the net into the boat
because of the great number of fish: The Greek word that the BSB translates as because here introduces the reason why the disciples could not pull the net into the boat. There were very many fish caught in the net, so it was too heavy to pull into the boat. Here is another way to translate this clause:
because of the large number of fish (NIV)
In some languages it may be natural to make it explicit that the fish were in the net. For example:
because of all the fish in it
because they had caught so many fish (GNT)
because it was so full of fish (JBP)
In some languages it may be natural to tell the cause before the result in 21:6c. For example:
and the net was so full of fish that they could not drag it up into the boat (CEV)
and they caught so many fish they could not pull the net back into the boat (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εὑρήσετε
˱you_all˲_˓will_be˒_finding_‹them›
Here, some refers to fish. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you will find some fish]
OET (OET-LV) And he said to_them:
Cast the net to the right side of_the boat, and you_all_will_be_finding them.
Therefore they_throw, and was_ no_longer _able to_drag it because_of the multitude of_the fishes.
OET (OET-RV) Then he said, “Throw the net out over the right side of the boat and you’ll find some.” So they did it and they caught so many fish that the net was too heavy to pull back in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.