Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) For/Because and_not the father is_judging no_one, but has_given the all judgement to_the son,
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph, Jesus explained who he was and what he had a right to do. He declared that God the Father had given him authority and honor. He said that he could only do what he saw the Father doing. He also said that the Father would use him to judge all the people in the world.
In this paragraph, Jesus referred to himself in the third person as “the Son.” In some languages this may make the readers think he was referring to someone else. It may be necessary to make it explicit that Jesus was referring to himself. It may also be natural and helpful to at least sometimes say “my Father” rather than “the Father.” For example:
5:19Jesus answered them, “Listen! I speak the truth. I am the Son, and/but I can do nothing by myself. I can do only what I see my Father doing. For whatever my Father does, that is what I also do. 5:20For my Father loves me and shows me everything he does. He will show me how to do even greater deeds than these, and you will be amazed. 5:21Just as my Father raises the dead and gives them life, so I as the Son give life to those I choose. 5:22My Father himself does not judge people. He has given me the complete right to judge people, 5:23so that all will honor the Son in the same way that they honor the Father. Whoever refuses to honor the Son does not honor my Father, for he sent me.”
Furthermore, the Father judges no one,
That is true because the Father does not judge anyone,
That is true because God my Father does not judge anyone.
Furthermore: The Greek conjunction that the BSB translates as Furthermore is often translated as “for” or “because.” Some English translations (NRSV, CEV, RSV, TLV, GW) do not translate this conjunction. In translations that do translate this conjunction, there are two ways to interpret it.
It gives a reason or explanation for why the Son gives life to whomever (anyone) he wants. For example:
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son (ESV) (ESV, KJV, NASB, NJB)
It introduces another area where God is going to do new things through Jesus. For example:
Moreover (NIV)
Again (REB)
In addition (NLT) (BSB, NIV, REB, NLT, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the most common meaning of the conjunction. Also, it makes sense in this context. The ESV has been used as the Source Line in the Display.
the Father judges no one: The word judges means “decides and declares whether someone is good or bad.” It can be either positive or negative, either “approves” or “condemns.”
but has assigned all judgment to the Son,
but he has given to his Son the right/authority to judge all people.
He has appointed me as his Son to do all judging.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects the negative statement in 5:22a (“For the Father judges no one”) with the positive statement in 5:22b (“has given all judgment to the Son”). Verse 5:22a tells what God does not do, while 5:22b tells what he has done instead. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use the conjunction but as in the BSB.
The Father doesn’t judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. (CEV)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge (NLT)
Do not use a conjunction. For example:
Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge (GNT)
Change the order of the clauses. For example:
God has given me, the Son, the entire job of judging people. He will not judge people himself.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
has assigned all judgment to the Son: The phrase assigned all judgment means “appointed the whole task of judging.” God had given to Jesus the responsibility of judging all people. And Jesus again referred to himself in the third person as the Son.
Here are other ways to translate this phrase:
he has given the Son absolute authority to judge (NLT)
he has appointed me as his Son to be the judge of everyone
the Son: See the note in 5:19b and how you translated this term there.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ
the (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ ὁ Πατήρ κρίνει οὐδένα ἀλλά τήν κρίσιν πασᾶν δέδωκεν τῷ Υἱῷ)
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν κρίσιν
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ ὁ Πατήρ κρίνει οὐδένα ἀλλά τήν κρίσιν πασᾶν δέδωκεν τῷ Υἱῷ)
Here, judgment refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [power to judge others]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τῷ Υἱῷ
˱to˲_the Son
As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
OET (OET-LV) For/Because and_not the father is_judging no_one, but has_given the all judgement to_the son,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.