Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:7

YHN (JHN) 5:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65864
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 65865
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65842; Person=Jesus
    11. 65866
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65867
    1. ἀσθενῶν
    2. astheneō
    3. ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VPPA·NMS
    7. ailing
    8. ailing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65825; F65873; F65895; F65898; F65901; F65904; F65909
    11. 65868
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65869
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; F65880
    11. 65870
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. -
    11. 65871
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65872
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65868
    11. 65873
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65874
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65875
    1. ταραχθῇ
    2. tarassō
    3. may be disturbed
    4. -
    5. 50150
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ disturbed
    8. ˓may_be˒ disturbed
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65876
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65877
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····NNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65878
    1. ἐμβάλῃ
    2. emballō
    3. -
    4. -
    5. 16850
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ throw_in
    8. ˱he˲ ˓may˒ throw_in
    9. -
    10. -
    11. 65879
    1. βάλῃ
    2. ballō
    3. he may put
    4. -
    5. 9060
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ put
    8. ˱he˲ ˓may˒ put
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65870
    11. 65880
    1. βάλλῃ
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ putting
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ putting
    9. -
    10. -
    11. 65881
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65882
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65883
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65884
    1. κολυμβήθραν
    2. kolumbēthra
    3. pool
    4. -
    5. 28610
    6. N····AFS
    7. pool
    8. pool
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65885
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65886
    1. ὅσῳ
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····DMS
    7. as_long_as
    8. as_long_as
    9. -
    10. -
    11. 65887
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65888
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. “but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65889
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ coming
    8. ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65890
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65891
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65892
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65893
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. -
    11. 65894
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R65868
    11. 65895
    1. καταβαίνει
    2. katabainō
    3. is coming down
    4. -
    5. 25970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ coming_downhill
    8. ˓is˒ coming_down
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65896

OET (OET-LV)The one ailing answered to_him:
Master, I_am_ not _having a_person, in_order_that whenever the water may_be_disturbed, he_may_put me into the pool, in but which am_coming I, another before me is_coming_down.

OET (OET-RV)“Yes mister,” the sick man answered, “but when the water starts moving, I don’t have a companion to lift me into the pool, so someone else always get there before me.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:5–7

Jesus met a man who had been lame for thirty-eight (38) years. Jesus asked the man if he wanted to get well.

5:7a

“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool

Sir: This is a polite form of address. The Greek word can also mean ‘Lord,’ but here it was probably just a way for the lame man to be polite. He did not appear to think yet that there was anything special about Jesus.

I have no one to help me into the pool: The lame man indicated to Jesus that he was unable to get into the pool ahead of other people. He needed help to get into the pool. He implied that he did want to get well by explaining why he was not already well. In some languages it is more natural to make this implied information more explicit. For example:

I do but I cannot, because I have no one to put me into the pool, sir.

Yes, sir, I want to, but there is no one to take me to the water.

5:7b

when the water is stirred.

when the water is stirred: The Greek verb that the BSB translates as is stirred means “to move about.” See the note on 5:4b. This is a passive clause. There are at least two ways to translate it:

General Comment on 5:7a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 5:7a and 5:7b. For example:

Yes but it is impossible. 5:7bWhen the water moves/stirs, 5:7aI need someone to help me into the pool. But I have no one.

5:7c

While I am on my way, someone else goes in before me.”

While I am on my way: The verb that the BSB translates as am on my way means “am coming.” The lame man was in the process of coming to the water. He had tried to get into the water without help, but he was unable to get there fast enough. Here are other ways to translate this clause:

I try to get in, but… (CEV)

While I am trying to get into the water… (NET)

someone else goes in before me: The Greek phrase that the BSB translates as goes in is more literally “descends (goes down).” It refers to people getting into the water. Translate this in a way that is natural in your language. For example:

Someone else always gets there ahead of me. (NLT)

someone else steps into the pool before me (REB)

somebody else always enters the water before I do

General Comment on 5:7a–c

In some languages it may be more natural to translate 5:7a–c as indirect speech. For example:

The sick man told Jesus that he tried to get into the pool before the others, but someone always got there first.

uW Translation Notes:

κύριε

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τό ὕδωρ βάλῃ μέ εἰς τήν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δέ ἔρχομαι ἐγώ ἄλλος πρό ἐμοῦ καταβαίνει)

The man calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ

whenever ˓may_be˒_disturbed (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τό ὕδωρ βάλῃ μέ εἰς τήν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δέ ἔρχομαι ἐγώ ἄλλος πρό ἐμοῦ καταβαίνει)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, verse 4 indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: [when an angel moves the water]

εἰς τὴν κολυμβήθραν

into (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τό ὕδωρ βάλῃ μέ εἰς τήν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δέ ἔρχομαι ἐγώ ἄλλος πρό ἐμοῦ καταβαίνει)

See how you translated pool in verse 2.

ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει

another (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τό ὕδωρ βάλῃ μέ εἰς τήν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δέ ἔρχομαι ἐγώ ἄλλος πρό ἐμοῦ καταβαίνει)

The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [another goes down before me and is healed]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65867
    1. ailing
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-PPA·NMS
    6. ailing
    7. ailing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65825; F65873; F65895; F65898; F65901; F65904; F65909
    10. 65868
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65864
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65842; Person=Jesus
    10. 65866
    1. Master
    2. -
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 65869
    1. I am
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65868
    10. 65873
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65872
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65868
    10. 65873
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; F65880
    10. 65870
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65874
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65875
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65877
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····NNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65878
    1. may be disturbed
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ disturbed
    7. ˓may_be˒ disturbed
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65876
    1. he may put
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ put
    7. ˱he˲ ˓may˒ put
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65870
    10. 65880
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65882
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65883
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65884
    1. pool
    2. -
    3. 28610
    4. kolumbēthra
    5. N-····AFS
    6. pool
    7. pool
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65885
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65886
    1. but
    2. “but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65889
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65888
    1. am coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˓am˒ coming
    7. ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65890
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65891
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65892
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65893
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R65868
    10. 65895
    1. is coming down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ coming_downhill
    7. ˓is˒ coming_down
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 65896

OET (OET-LV)The one ailing answered to_him:
Master, I_am_ not _having a_person, in_order_that whenever the water may_be_disturbed, he_may_put me into the pool, in but which am_coming I, another before me is_coming_down.

OET (OET-RV)“Yes mister,” the sick man answered, “but when the water starts moving, I don’t have a companion to lift me into the pool, so someone else always get there before me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:7 ©