Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 5:7

YHN (JHN) 5:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 79%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing
    12. 66468
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66469
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R66451; Person=Jesus
    12. 66470
    1. ho
    2. The >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 66471
    1. ἀσθενῶν
    2. astheneō
    3. ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VPPA.NMS
    7. ailing
    8. ailing
    9. -
    10. 100%
    11. R66434; F66477; F66486; F66495; F66499; F66502; F66508; F66512; F66514
    12. 66472
    1. κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 66473
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 86%
    11. F66484
    12. 66474
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66475
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66476
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. ˱I˲ /am/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R66472
    12. 66477
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66478
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66479
    1. ταραχθῇ
    2. tarassō
    3. may be disturbed
    4. -
    5. 50150
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ disturbed
    8. /may_be/ disturbed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66480
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66481
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N....NNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66482
    1. ἐμβάλῃ
    2. emballō
    3. -
    4. -
    5. 16850
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ throw_in
    8. ˱he˲ /may/ throw_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66483
    1. βάλῃ
    2. ballō
    3. he may put
    4. -
    5. 9060
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ put
    8. ˱he˲ /may/ put
    9. -
    10. 89%
    11. R66474
    12. 66484
    1. βάλλῃ
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VSPA3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ putting
    8. ˱he˲ /may_be/ putting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66485
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R66472
    12. 66486
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66487
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66488
    1. κολυμβήθραν
    2. kolumbēthra
    3. pool
    4. -
    5. 28610
    6. N....AFS
    7. pool
    8. pool
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66489
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66490
    1. ὅσῳ
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R....DMS
    7. as_long_as
    8. as_long_as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66491
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 66492
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. “but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66493
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1..S
    7. /am/ coming
    8. /am/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66494
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R66472
    12. 66495
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66496
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 66497
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. near
    8. near
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66498
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R66472
    12. 66499
    1. καταβαίνει
    2. katabainō
    3. is coming down
    4. -
    5. 25970
    6. VIPA3..S
    7. /is/ coming_downhill
    8. /is/ coming_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66500

OET (OET-LV)The one ailing answered to_him:
Master, I_am_ not _having a_person, in_order_that whenever the water may_be_disturbed, he_may_put me into the pool, in but which am_coming I, another before me is_coming_down.

OET (OET-RV) “Yes mister,” the sick man answered, “but when the water starts moving, I don’t have a companion to lift me into the pool, so someone else always get there before me.”

uW Translation Notes:

κύριε

Sir

The man calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ

whenever /may_be/_disturbed the water

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, verse 4 indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water”

εἰς τὴν κολυμβήθραν

into the pool

See how you translated pool in verse 2.

ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει

another before me /is/_coming_down

The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The >one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66471
    1. ailing
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-PPA.NMS
    6. ailing
    7. ailing
    8. -
    9. 100%
    10. R66434; F66477; F66486; F66495; F66499; F66502; F66508; F66512; F66514
    11. 66472
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 79%
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66468
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R66451; Person=Jesus
    11. 66470
    1. Master
    2. -
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 66473
    1. I am
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ having
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R66472
    11. 66477
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66476
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ having
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R66472
    11. 66477
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 86%
    10. F66484
    11. 66474
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66478
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66479
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66481
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....NNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66482
    1. may be disturbed
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ disturbed
    7. /may_be/ disturbed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66480
    1. he may put
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ put
    7. ˱he˲ /may/ put
    8. -
    9. 89%
    10. R66474
    11. 66484
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R66472
    11. 66486
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66487
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66488
    1. pool
    2. -
    3. 28610
    4. kolumbēthra
    5. N-....AFS
    6. pool
    7. pool
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66489
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66490
    1. but
    2. “but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66493
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 66492
    1. am coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1..S
    6. /am/ coming
    7. /am/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66494
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R66472
    11. 66495
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66496
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 66497
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R66472
    11. 66499
    1. is coming down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ coming_downhill
    7. /is/ coming_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66500

OET (OET-LV)The one ailing answered to_him:
Master, I_am_ not _having a_person, in_order_that whenever the water may_be_disturbed, he_may_put me into the pool, in but which am_coming I, another before me is_coming_down.

OET (OET-RV) “Yes mister,” the sick man answered, “but when the water starts moving, I don’t have a companion to lift me into the pool, so someone else always get there before me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 5:7 ©