Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph Jesus spoke of his authority to give life. He first referred to himself in the first person (using “I” and “me” in 5:24). He said that he is the one who will cause righteous people to live again. He then referred to himself in the third person, as “the Son of Man,” in 5:25–29. God the Father gave him the right to judge all people.
In your translation, make sure that readers will understand that Jesus was speaking of himself through this whole passage. You may need to use first person pronouns to make it explicit that Jesus was talking about himself. For example:
24“I tell you the truth. Whoever believes what I say and also believes the one who sent me, he has life that will not end. He will not be condemned to be punished, because his being separated from God is already finished and he has life forever. 25This that I say is also the truth. All people, it is like they are dead, because they are separated from God. But the time has already arrived when even those who are spiritually dead will hear me, the Child of God, speak. And those who believe what they have heard, they will truly live. 26Because my Father is the one who gives life. And it is the same with me, because he has given me the authority to give life. 27He has also given to me his Child the authority to judge, because I am the Child of a Person. 28Do not be surprised at what I said, because one day, all the dead will hear my words 29and leave their graves. Those who have done good things will come to life so that they will receive eternal life. But those who have done evil things, they will come to life so they will be condemned to be punished.
And He has given Him authority to execute judgment,
And God gave his Son the right/responsibility to judge the people
And God said to me, “You(sing) my Son may judge the people
And He has given Him authority to execute judgment: This clause indicates that God has given Jesus the right to declare who is righteous and who is wrong. (The phrase to execute judgment means “to make a judgment” or “to judge.”) In some languages it is more natural to say whom he judges, supplying the object, “all people.” For example:
And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man. (NLT)
And he has given his Son the right to judge everyone. (CEV)
And the Father has given me his Son the right to tell everyone whether they are right or wrong.
See the General Comment on 5:27 about translating this phrase using direct speech.
because He is the Son of Man.
because he is the Man whom God Sent.
because you(sing) are the True Man from Heaven.”
because He is the Son of Man: The Greek clause that the BSB translates as because He is the Son of Man indicates a reason. It is because Jesus is the Son of Man that God gave him the right to judge people.
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is a title that refers to Jesus. Jesus was referring to himself. He used this title to imply two things:
He was a true human being, and he represented all people.
He came from God and had authority from God.
In this context the second meaning is more important.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some expressions that translators have used:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
In some languages it may be necessary to use words like “I” or “me” to indicate that Jesus referred to himself. For example:
I/me, the Son of Humanity
I who became man/human
See Son of Man in KBT.
See how you translated this term in 1:51. See the notes there.
In some languages it may be necessary to translate this as direct speech. For example:
God my Father has said to his Son, “You(sing) should/may judge the people because you are the Son of Man.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔδωκεν αὐτῷ & ἐστίν
˱he˲_gave ˱to˲_him & ˱he˲_is
The first occurrence of he refers to God the Father, but him and the second occurrence of he refer to the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Father gave the Son … the Son is]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἔδωκεν αὐτῷ & Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν
˱he˲_gave ˱to˲_him & (Some words not found in SR-GNT: καί ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι Υἱός Ἀνθρώπου ἐστίν)
As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν
authority ˱he˲_gave ˱to˲_him judgment ˓to_be˒_executing
If your language does not use abstract nouns for the ideas of authority and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [he authorized him to act as judge]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὸς Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι Υἱός Ἀνθρώπου ἐστίν)
See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.