Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.
The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.
Here are some other possibilities for a section heading:
Jesus healed a lame man on the Sabbath.
Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.
Jesus met a man who had been lame for thirty-eight (38) years. Jesus asked the man if he wanted to get well.
One man there had been an invalid for thirty-eight years.
¶ One man who was lying there had been lame/disabled for thirty-eight (38) years.
¶ There was a man by the pool who had been lame for 38 years.
One man there: The Greek phrase that the BSB translates as One man is more literally “a certain man.” This expression here introduces a major character in this incident. In some languages there are other ways of introducing a major character in a story. For example:
Now a certain man was present there
Among them was a man (REB)
Beside the pool was a man (CEV)
had been an invalid for thirty-eight years: The Greek word that the BSB translates as an invalid is the same word as in 5:3a. It includes weakness or disability (lack of ability) of any sort. In some languages it is more natural to refer to the specific illness, saying that the man was lame. For example:
who had been lame for 38 years
Note 1 topic: writing-participants
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ
was (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ τὶς ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτώ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ)
This verse introduces the man lying beside the pool as a new character to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν & ἐκεῖ
was & there
Here, there refers being at the pool called Bethesda in verse 2. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [was at the Bethesda pool]
5:5 No social program helped this man, who had been ill for thirty-eight years. Hygiene and mobility were impossible, and he likely begged for a living from people who came to use the pool (see 5:7). His situation seemed hopeless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.